Mr. Acharya (Nepal) said that Nepal strongly supported the work of the United Nations bodies in the promotion and protection of human rights, and wished to underline the need for much more coherence and effectiveness in the conduct of such activities worldwide. |
Г-н Ачарья (Непал) говорит, что Непал твердо поддерживает работу органов Организации Объединенных Наций в области поощрения и защиты прав человека и хотел бы подчеркнуть необходимость обеспечения значительно большей координации в осуществлении такой деятельности во всем мире и необходимость повышения ее эффективности. |
In international forums Nepal has been speaking for active global cooperation against torture. On 14 May 1991 Nepal became a party, by accession, to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
На международных форумах Непал выступает за налаживание эффективного сотрудничества на глобальном уровне с целью искоренения проблемы пыток. 14 мая 1991 года Непал присоединился к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и стал ее участником. |
Mr. ACHARYA (Nepal) said that Nepal was at the forefront of the developing countries that had embarked upon fundamental reforms of their political systems and introduced wide-ranging changes in their economic policies. |
Г-н АЧАРИЯ (Непал) говорит, что Непал стоит в первых рядах развивающихся стран, которые начали осуществление фундаментальных реформ политической системы и осуществили широкомасштабные преобразования в экономической политике. |
Mr. ACHARYA (Nepal): Nepal was one of the countries which responded to the request by the Secretary-General to Member States to transmit to him views on possible review of the membership of the Security Council pursuant to General Assembly resolution 47/62 of 11 December 1992. |
Г-н АЧАРЬЯ (Непал) (говорит по-английски): Непал был одной из стран, откликнувшихся на просьбу Генерального секретаря к государствам-членам о направлении мнений по вопросу о возможном пересмотре членского состава Совета Безопасности во исполнение резолюции 47/62 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1992 года. |
Mr. RAM SIMKHADA (Nepal), replying to Mr. Nobel, said that the Bhutanese refugee problem was one of the most serious that Nepal faced at the present time. |
Г-н РАМ СИМКХАДА (Непал), отвечая г-ну Нобелю, заявляет, что судьба беженцев из Бутана является одной из наиболее острых проблем, с которыми сталкивается Непал в настоящее время. |
In 2008, it had invited the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people to visit Nepal. Nepal had regularly submitted its periodic reports to the human rights treaty bodies and had given due consideration of their recommendations. |
В 2008 году оно пригласило Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека и основных свободах коренных народов посетить Непал. Непал регулярно представляет свои периодические доклады органам договоров по правам человека и уделяет должное внимание их рекомендациям. |
Mr. Sharma (Nepal): Nepal aligns itself with the statement made by Chairman of the Group of 77 and China regarding the sub-item on the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Г-н Шарма (Непал) (говорит по-английски): Непал присоединяется к выступлению Председателя Группы 77 и Китая в отношении подпункта о Новом партнерстве в интересах развития Африки (НЕПАД). |
The Permanent Representative of the Kingdom of Nepal said that the fact that Nepal had been chosen for a special presentation to the joint meetings of the Executive Boards was testimony to the mutual confidence and successful partnership that existed between the Government and the United Nations organizations. |
Постоянный представитель Королевства Непал сказал, что тот факт, что Непал был приглашен для выступления со специальным отчетом на совместные заседания исполнительных советов, свидетельствует о взаимном доверии и плодотворных партнерских отношениях, сложившихся между правительством и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
During his visit to Nepal in March 2001, the Secretary-General discussed with the host Government the issue of relocating the Regional Centre, and he was assured that Nepal was committed to hosting the Centre in Kathmandu as soon as possible. |
В ходе своего визита в Непал в марте 2001 года Генеральный секретарь обсудил с принимающим правительством вопрос о перемещении этого Регионального центра, и получил заверения в том, что Непал твердо намерен обеспечить как можно скорее размещение в Катманду этого Центра. |
Mr. Acharya (Nepal) said that Nepal was cooperating with other countries on a regional level, as well as with international agencies, NGOs and community-based organizations, to deal with trafficking and its cross-border implications. |
Г-н Ачарья (Непал) говорит, что Непал сотрудничает с другими странами на региональном уровне, а также с международными учреждениями, НПО и общинными организациями в решении проблемы торговли людьми и ее трансграничных последствий. |
Mr. Acharya (Nepal): Nepal appreciated the opportunity to vote on this historic Declaration on the Rights of Indigenous Peoples after long negotiations both in the Human Rights Council and here in the General Assembly. |
Г-н Ачарья (Непал) (говорит по-английски): Непал признателен за то, что ему была предоставлена возможность проголосовать за историческую Декларацию о правах коренных народов, которая после долгих переговоров была принята как в Совете по правам человека, так и здесь, в Генеральной Ассамблее. |
As a democracy, Nepal is fully committed to protecting and promoting the human rights of its people under all circumstances, with constitutional and legal guarantees and implementation of the international human rights instruments to which Nepal is a party. |
Будучи демократической страной, Непал полностью привержен защите и поощрению прав человека своего населения в любых обстоятельствах, при наличии конституционных и правовых гарантий, и осуществлению международно-правовых документов по правам человека, участником которых является Непал. |
Mr. Bhattarai (Nepal) said that Nepal had made steady progress in achieving the MDGs relating to children, especially in reducing child mortality and working towards universal primary education. |
Г-н Бхаттарай (Непал) говорит, что Непал неуклонно продвигается к достижению ЦРДТ, касающихся детей, особенно в том, что относится к снижению детской смертности и достижению всеобщего начального образования. |
The visit to Nepal of the Special Rapporteur on the question of torture and the submission of Nepal's second periodic report for its examination by the Committee, were some of the examples of the State party's efforts to honor its commitments under the Convention. |
Поездка в Непал Специального докладчика по вопросу о пытках и представление Непалом второго периодического доклада на рассмотрение Комитета служат лишь несколькими примерами усилий государства-участника по выполнению его обязательств в соответствии с Конвенцией. |
Nepal acceded to the Convention on 14 May 1991, 20 years ago, and in its concluding observations on the initial report of the State party, in April 1994, the Committee first recommended Nepal to enact legislation prohibiting torture. |
Непал присоединился к Конвенции 14 мая 1991 года, 20 лет назад, и в своих заключительных замечаниях по первоначальному докладу государства-участника в апреле 1994 года Комитет в первый раз рекомендовал Непалу принять законодательство о запрете пыток. |
Mr. Bhandari (Nepal): At the outset, the delegation of Nepal would like to thank the co-Chairs of the Ad Hoc Working Group on the revitalization of the General Assembly for their diligent work on the preparation of the report (A/62/952). |
Г-н Бхандари (Непал) (говорит по-английски): Прежде всего делегация Непала хотела бы поблагодарить сопредседателей Специальной рабочей группы по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи за их неустанную работу по подготовке доклада (А/62/952). |
Call on the international community to encourage the present stage of development in Nepal and provide the necessary assistance to strengthen Nepal's domestic capacity to address the challenges (Myanmar); |
106.42 Призвать международное сообщество поддержать Непал на его нынешнем этапе развития и оказать необходимую помощь в укреплении имеющегося у страны потенциала по преодолению нынешних трудностей (Мьянма); |
On behalf of the Government of Nepal, I would like to take this opportunity to express our sincere gratitude to the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, for his recent visit to Nepal and his continuous support for the peace process. |
От имени правительства Непала я хотел бы воспользоваться случаем и выразить нашу искреннюю благодарность Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Пану Ги Муну за его недавний визит в Непал и его неустанную поддержку мирного процесса. |
The host country, Nepal, has made timely financial contributions to the Centre, in accordance with the host country agreement and the memorandum of understanding signed between the United Nations and the Government of Nepal, which provided funds to support four local staff members. |
Принимающая страна Непал внесла своевременные финансовые взносы для Центра в соответствии с соглашением со страной пребывания и меморандумом о договоренности, подписанным между Организацией Объединенных Наций и правительством Непала, которые обеспечили средства для финансирования должностей четырех местных сотрудников. |
While this information is important in order to understand the context of the visit of the Working Group to Nepal, the mandate is restricted to the international human rights law obligations of the State authorities in Nepal. |
Хотя эта информация имеет важное значение для понимания условий, в которых проходила миссия Рабочей группы в Непал, ее мандат ограничен международными правовыми обязательствами государственных органов Непала в сфере прав человека. |
(NEPAL pp/op...) - Nepal's draft on the United Nations regional centres of 2 November 1993 |
(НЕПАЛ, пп/ппч...) - проект Непала о региональных центрах Организации Объединенных Наций от 2 ноября 1993 года |
Mr. KOIRALA (Nepal): I have the honour to convey to the General Assembly greetings from the people and Government of Nepal and the best wishes of His Majesty King Birenda Bir Bikram Shah Dev for the success of its forty-eighth session. |
Г-н КОИРАЛА (Непал) (говорит по-английски): Я имею честь передать Генеральной Ассамблее поздравление народа и правительства Непала и наилучшие пожелания Его Высочества короля Биренды Бир Бикрама Шах Дева в связи с успехом сорок восьмой сессии. |
He detailed his discussions with the Governments of Bhutan and Nepal, during which he endeavoured to facilitate a solution to problems caused by refugees and other persons who have come to Nepal from Bhutan. |
Он сообщил о своих беседах с представителями правительств Бутана и Непала, в ходе которых он попытался изыскать пути облегчения решения проблем, вызванных притоком беженцев и других лиц в Непал из Бутана. |
The Nepal Treaties Act of 1990 provided that the provisions of an international treaty to which Nepal was a party, which was inconsistent with a national law, should supersede the national law to the extent of such inconsistency. |
В законе о договорах Непала от 1990 года предусматривается, что положения того или иного международного договора, участником которого является Непал и который несовместим с национальным законом, заменяют собой этот национальный закон в той его части, которая противоречит договору. |
While on mission in Nepal in February 2000 (see para. 16 above), the Special Rapporteur received reports of the use of children in armed activities by groups of the Communist Party of Nepal, CPN (Maoist). |
В ходе миссии в Непал в феврале 2000 года (см. пункт 16 выше) Специальный докладчик получила также сообщения об использовании детей в вооруженной деятельности группами, принадлежащими к Коммунистической партии Непала (КПН) (маоисты). |