Instead, Nepal always takes seriously any allegation of torture and the persons found guilty of committing torture are brought to justice promptly. |
Непал весьма серьезно относится к любым обвинениям в пытках, и лица, оказавшиеся виновными в совершении актов пыток, немедленно привлекаются к судебной ответственности. |
It should be noted that Nepal is undergoing a profound socio-economic and political transformation within an overall framework of democratic polity following the peaceful People's Movement in 2006. |
Следует отметить, что Непал переживает процесс глубоких социально-экономических и политических преобразований, проводимых в русле демократических процессов, которые начались после мирных народных выступлений в 2006 году. |
Nepal would like to submit that isolated incidents, if any, cannot be generalized as an outcome of deliberate State policy. |
Непал хотел бы отметить, что отдельные случаи, если таковые имели место, не могут рассматриваться как результат преднамеренной государственной политики. |
Countries initiating or completing similar plans include Bangladesh, Kenya, Mozambique, Nepal, Tajikistan, Uruguay and Viet Nam. |
В число стран, приступивших к разработке подобных планов или завершивших ее, входят Бангладеш, Вьетнам, Кения, Мозамбик, Непал, Таджикистан и Уругвай. |
In 2012, about 19 countries, including Afghanistan, Cameroon, Guinea-Bissau and Nepal, reported providing such services, reflecting increased commitment. |
В 2012 году около 19 стран, включая Афганистан, Гвинею-Бисау, Камерун и Непал, сообщили об оказании таких услуг, отражающих их приверженность этому делу. |
UNESCO also provided technical advice for community radio forums and stations in countries such as Liberia, Nepal, Solomon Islands, and Somalia. |
ЮНЕСКО предоставляла также технические консультации для общественных радиофорумов и радиостанций в таких странах, как Либерия, Непал, Соломоновы Острова и Сомали. |
Nepal has come a long way after the signing of the Comprehensive Peace Accord in 2006 in terms of ensuring women's participation at the decision-making level. |
После подписания Всеобъемлющего мирного соглашения в 2006 году Непал прошел долгий путь в плане обеспечения участия женщин в деле принятия решений. |
In that context, Nepal is proud to stand with its distinctive five-year national action plan for the effective implementation of the Council's resolutions on women and peace and security. |
В этом контексте Непал гордится своим замечательным пятилетним национальным планом действий по эффективному осуществлению резолюций Совета по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
Nepal has been implementing gender-based budgeting for some years, through which gender mainstreaming has been getting special attention in all development activities. |
Непал разрабатывает бюджеты с учетом гендерных аспектов на протяжении уже ряда лет, что позволяет уделять особое внимание гендерной проблематике во всех видах деятельности в области развития. |
Nepal is fully aware of the Secretary-General's zero tolerance policy and has expressed its commitment to fully supporting the endeavour. |
Непал в полной мере осознает важность проводимой Генеральным секретарем политики абсолютной нетерпимости в этой связи и заявляет о своей полной поддержке его усилий. |
Associate Professor, Central Department of Geography, Tribhuvan University, Nepal |
Доцент, Центральный географический факультет, Трибхуванский университет, Непал |
Signature: Nepal (10 October 2013) |
Подписание: Непал (10 октября 2013 года) |
The merchandise export concentration index of 48 LDCs in 2011 ranged from 0.14 (Nepal) to 0.97 (Angola). |
Индекс концентрации товарного экспорта 48 НРС в 2011 году колебался от 0,14 (Непал) до 0,97 (Ангола). |
While recognizing that countries bore primary responsibility for their own development, Nepal was aware that it depended on the international community to assist in mitigating its plight. |
Признавая, что ответственность за собственное развитие несут в первую очередь сами страны, Непал осознает зависимость от содействия со стороны международного сообщества в облегчении своего положения. |
Nepal remains potentially eligible for the debt relief under the Initiative, while the potential eligibility of Myanmar and Zimbabwe has yet to be formally assessed. |
На получение помощи по линии облегчения задолженности в рамках Инициативы по-прежнему претендует Непал, а оценку потенциального соответствия критериям Мьянмы и Зимбабве еще предстоит формально оценить. |
Nepal: pre- and post-election peace consolidation |
Непал: укрепление мира до и после выборов |
National Senior Citizen Federation (Nepal) Professionals for Humanity |
Национальная федерация пожилых граждан (Непал) |
Mr. Khadka (Nepal) said that in his country, 31 per cent of the population had telephones and access to ICTs was growing. |
Г-н Кхадка (Непал) говорит, что в его стране 31 процент населения имеет телефоны, и доступ к ИКТ расширяется. |
Mr. Bhattarai (Nepal) said that the Rio+20 Conference had rightly identified poverty eradication as the greatest challenge facing the world. |
Г-н Бхаттараи (Непал) говорит, что участники Конференции «Рио+20» полностью обоснованно определили задачу ликвидации нищеты как важнейшую задачу современности. |
Bilateral, sub-regional and regional cooperation in developing a varied infrastructure and facilitating trade were required if Nepal was to graduate from the least developed country category by 2020. |
Без налаживания двустороннего, субрегионального и регионального сотрудничества по вопросам разработки разнообразной инфраструктуры и облегчения условий торговли Непал не сможет к 2020 году выйти из категории наименее развитых стран. |
Nepal had significant potential for the promotion of a green economy, which it hoped to translate into reality with the help of foreign direct investment (FDI). |
Непал обладает значительным потенциалом развития «зеленой» экономики, который он надеется реализовать с помощью прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
Mr. Gurung (Nepal) said that indigenous peoples around the world had retained unique social and cultural characteristics but they continued to face discrimination in every sphere. |
Г-н Гурунг (Непал) говорит, что коренные народы мира сохранили уникальные социальные и культурные характеристики, но продолжают сталкиваться с дискриминацией во всех сферах. |
Nepal has enacted the Domestic Violence (Crime and Punishment) Act, 2009 to put an end to domestic violence. |
Непал принял закон 2009 года о преступлении бытового насилия и наказании за него, призванный положить конец бытовому насилию. |
However, Nepal is facing multi-dimensional challenges in keeping up with its commitment to human rights owing to lack of resources and infrastructures. |
Однако по причине нехватки ресурсов и слабости инфраструктуры Непал сталкивается с охватывающими одновременно несколько измерений трудностями в деле реализации своей приверженности идее прав человека. |
Given that Nepal is predominantly an agricultural country, the impacts of climate change may be catastrophic for it in the future. |
Учитывая, что Непал является преимущественно сельскохозяйственной страной, последствия изменения климата могут быть для него в будущем катастрофическими. |