Mr. ACHARYA (Nepal) said that his country supported the "one China" policy, and considered Taiwan to form part of the People's Republic of China. |
Г-н АЧАРЬЯ (Непал) отмечает, что его страна поддерживает политическую концепцию "единого Китая" и считает, что Тайвань является частью Китайской Народной Республики. |
It had been Nepal's consistent view that the problem of changes triggered by human activities in the Antarctic needed to be addressed through a universal regime based on a cooperative relationship with the United Nations. |
Непал всегда считал, что решать проблемы, затрагивающие изменения, вызванные деятельностью человека в Антарктике, следует на основе глобального режима, базирующегося на сотрудничестве в рамках Организации Объединенных Наций. |
As one of the significant troop-contributing countries, Nepal is concerned about a clear mandate, a realistic time-frame and a correct assessment of the situation in peace-keeping operations. |
Непал, являясь страной, поставляющей войска, заинтересован в четком мандате, реалистичных временных рамках и адекватной оценке ситуации в отношении операций по поддержанию мира. |
Prevalence levels are below 20 per cent in most of the least developed countries, but there are four exceptions: Bangladesh, Botswana, Nepal and Rwanda. |
Уровни использования противозачаточных средств ниже 20 процентов в большинстве наименее развитых стран, за исключением следующих четырех стран: Бангладеш, Ботсвана, Непал и Руанда. |
Under the Constitution of the Kingdom of Nepal, 1990, each community has the right to preserve and promote its language, script and culture and operate schools up to the primary level in its own mother tongue. |
В соответствии с Конституцией Королевства Непал 1990 года каждая община имеет право сохранять и развивать свой язык, письменность и культуру, а также обеспечивать преподавание на своем родном языке в начальных школах. |
It was announced that Brunei Darussalam, Kyrgyzstan, Japan, Nepal, the Philippines, Cambodia, Papua New Guinea, the Marshall Islands, Nigeria and El Salvador had joined in co-sponsoring the draft resolution. |
Было объявлено, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Бруней-Даруссалам, Кыргызстан, Япония, Непал, Филиппины, Камбоджа, Папуа-Новая Гвинея, Маршалловы Острова, Нигерия и Сальвадор. |
To this end, the Non-Aligned Movement, of which Nepal is a founding member, has called for a special session of the United Nations General Assembly on disarmament in order to undertake a comprehensive assessment of progress towards global disarmament. |
С этой целью Движение неприсоединения, одним из членов-основателей которого является и Непал, призвало провести специальную сессию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по разоружению в целях всесторонней оценки прогресса в деле глобального разоружения. |
Mr. SHRESTHA (Nepal) said that peace-keeping operations were the most important means for resolving conflicts and promoting peace in accordance with the principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Г-н ШРЕСТХА (Непал) говорит, что операции по поддержанию мира являются важнейшим средством урегулирования конфликтов и содействия миру в соответствии с принципами, изложенными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Mr. KHANAL (Nepal) paid tribute to the United Nations staff who had lost their lives while performing their duties, and favoured all necessary measures to enhance the security of United Nations personnel. |
Г-н КХАНАЛ (Непал) отдает дань памяти сотрудникам, потерявшим свою жизнь при исполнении своего долга, и поддерживает все меры, необходимые для укрепления безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
Mr. CHALISE (Nepal) said that his delegation fully shared the concern expressed by many delegations with regard to the limited progress that had been achieved in the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s. |
ЗЗ. Г-н ЧАЛИЗ (Непал) говорит, что его делегация полностью разделяет высказанную многими делегациями обеспокоенность в отношении недостаточного прогресса в области выполнения Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы. |
Mr. SHARMA (Nepal) said that an opportunity existed for a global compact between the developed and developing countries, on the basis of the current economic recovery and the conclusion of the Uruguay Round. |
Г-н ШАРМА (Непал) говорит, что сейчас благодаря наблюдающемуся экономическому подъему и завершению Уругвайского раунда сложились условия для заключения всемирного пакта о партнерстве между развитыми и развивающимися странами. |
Mr. SHRESTHA (Nepal) said that despite the ending of the cold war, the world was now passing through an unpredictable and unstable phase in its development. |
Г-н ШРЕСТА (Непал) говорит, что сегодня, несмотря на окончание "холодной войны", мир переживает непредсказуемый и нестабильный этап своего развития. |
Nepal takes comfort in the fact that the Dayton peace process has provided the people of Bosnia and Herzegovina with a chance to realize their long-cherished dream of a peaceful homeland. |
Непал с удовлетворением отмечает тот факт, что Дейтонский мирный процесс предоставляет народу Боснии и Герцеговины возможность осуществить его долговременную мечту о мире в своей родной стране. |
Those instruments would help in addressing the issue of personnel not covered by the Convention. Accordingly, Nepal urged the Secretary-General to continue his efforts with respect to those agreements. |
Эти документы могут содействовать решению проблемы защиты тех членов персонала, которые не подпадают под действие Конвенции. Поэтому Непал призывает Генерального секретаря продолжить работу по этим договорам. |
Nepal for the Republic of the Congo for the Group of 77 and China |
Непал по поручению Республики Конго от имени Группы 77 и Китая |
Mr. THARU (Nepal) said that his country's economic reform process had started with the re-establishment of democracy in 1990, since when the Nepalese economy had grown at an average rate of 5 per cent. |
Г-н ТАРУ (Непал) говорит, что процесс экономических реформ в его стране начался с уста-новления демократии в 1990 году, после чего рост экономики Непала составлял в среднем 5 процен-тов. |
Nepal: The Special Rapporteur received information alleging that Lok Maya Adhikari was sentenced to one year in jail on 27 June 1995 by the Jhapa district court after being convicted of having had an abortion. |
Непал: Специальный докладчик получила информацию, согласно которой районный суд Джапы 27 июня 1995 года приговорил Лок Майю Адхикари к одному году тюремного заключения по обвинению в совершении аборта. |
Since the secular nature of Government institutions was affirmed more than once in the report, he was not sure how the statement in paragraph 16 that Nepal was formally designated as a Hindu kingdom should be understood. |
Учитывая, что в докладе неоднократно упоминается светский характер государственных институтов, он не знает, как следует понимать утверждение о том, что Непал официально объявлен индуистским королевством (пункт 16). |
Ms. Pant (Nepal) said it was disheartening to note that six years after the Rio conference the world was falling far short of achieving the central goal of an environmentally sustainable global economy. |
Г-жа ПАНТ (Непал) с озабоченностью отмечает, что через шесть лет после Конференции в Рио-де-Жанейро международное сообщество отнюдь не достигло своей главной цели - добиться экологически устойчивого развития мировой экономики. |
As in the case of many developing countries, Nepal had a low rate of literacy and women formed a large segment of the total illiterate population. |
Как и многие другие развивающиеся страны, Непал имеет низкий показатель грамотности населения, причем женщины составляют значительную часть полностью неграмотного населения. |
The Preparatory Commission further appointed, in accordance with Rule 4 of the provisional rules of procedure, Nepal as the sixth member of the Credentials Committee, on 7 March for the geographical region of the Middle East and South Asia. |
Подготовительная комиссия в соответствии с правилом 4 временных правил процедуры 7 марта назначила далее Непал в качестве шестого члена Комитета по проверке полномочий от географического региона Ближнего Востока и Южной Азии. |
Nepal stood out in south Asia as a country in which the people's power had led to the creation of a democratic Government, and therefore its people's expectations were correspondingly high. |
Непал выделяется в Южной Азии как страна, в которой народная сила привела к созданию демократического правительства, и поэтому непальцы испытывают соответственно большие надежды. |
Nepal has recently become a centre of attraction for outside investors, not only for its abundant potential for hydropower development, but also as a tourist destination due to its unique natural beauty. |
В последнее время Непал все больше привлекает внешних инвесторов не только по причине его богатых гидроресурсов, но и как туристический регион с уникальной природой. |
Mr. FERRERO COSTA expressed the hope that Nepal would submit its next report as soon as possible and called upon it to withdraw its reservations to articles 4 and 22 of the Convention. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА надеется, что Непал в ближайшие сроки представит свой следующий доклад, и просит государство-участник снять свои оговорки к статьям 4 и 22 Конвенции. |
He further hoped that Nepal would provide the information asked of it 10 years earlier on measures taken to ensure the implementation of articles 6 and 7 of the Convention. |
Кроме того, он надеется, что Непал представит запрошенную десять лет назад информацию о принятых мерах по осуществлению статей 6 и 7 Конвенции. |