Taking into account the concerns expressed on this matter, the current Chairman considered that he would not mind if consultations took place between Uganda and the Sudan provided that they lead to a solution satisfactory to both sides. |
С учетом озабоченности, выраженной в связи с этим вопросом, нынешний Председатель не возражал против консультаций между Угандой и Суданом при условии, что они приведут к принятию решения, удовлетворяющего обе стороны. |
However, bearing in mind the warnings expressed by the Committee on Contributions against frequent changes in the base period, his delegation was not in favour of shortening it for the time being. |
Вместе с тем, учитывая предостережения, выраженные Комитетом по взносам в отношении частых изменений базисного периода, его делегация высказывается против его сокращения в настоящее время. |
When consideration was being given to imposing sanctions, their potential impact on the development of the target State and on the peace and security of the region should be borne in mind. |
В этой связи при обсуждении возможности введения санкций необходимо учитывать те последствия, которые это может иметь для развития страны, против которой они направлены, а также для мира и безопасности в регионе. |
While he agreed that the press conference should be held one day earlier, it should be borne in mind that the translation of concluding observations presented a logistical problem. |
Он не против того, чтобы пресс-конференция проводилась на один день раньше, но при этом следует учитывать такую техническую проблему, как письменный перевод заключительных замечаний. |
Ms. Mohamed Ahmed (Sudan) said that the Committee should refuse to practice selectivity in addressing human-rights issues, and therefore her delegation would vote against retention of paragraph 18, although it agreed that Governments should bear all safeguards in mind. |
Г-жа Мухамед Ахмед (Судан) говорит, что Комитет должен отказаться от практики селективности при рассмотрении вопросов прав человека, и поэтому ее делегация проголосует против сохранения пункта 18 постановляющей части, хотя она и согласна с тем, что правительства должны соблюдать все свои обязательства. |
You don't mind if they join us for drinks afterward, do you? |
Ты ведь не против, чтобы они присоединились к нам после? |
I hope you don't mind the aisle, 'cause I'm a window guy. |
Надеюсь, ты не против сидеть у прохода, потому что мне нравится сидеть у окна. |
I'm sure one of them wouldn't mind getting a cheap room in a huge brownstone. |
Я уверен, один из них не против снять дешевую комнату В кирпичном доме |
We need to talk about women's thing, if you do not mind. |
нам нужно поговорить с ней о женских штучках, если вы не против. |
You didn't mind our leaving the others and coming on home'? |
Ты не против, что мы все бросили и вернулись домой? |
However, in drawing up the new draft resolution, it is also important to bear in mind not only reactive responses for more effective measures against those changes in modus operandi, but also the need to be more proactive and to examine the root causes of terrorism. |
Однако в ходе разработки проекта этой новой резолюции важно также помнить не только об ответных просьбах о принятии более эффективных мер против этих изменений в действиях, но и о необходимости принимать упреждающие меры и анализировать коренные причины терроризма. |
But because a sound mind will work better in a sound body, let us win the battle against disease, including HIV/AIDS, which lays to waste millions in the world's poorest regions. |
Поскольку здоровый дух лучше развивается в здоровом теле, давайте бороться против болезней, в том числе и ВИЧ/СПИД, который губит миллионы жизней в наибеднейших регионах мира. |
However, it must be borne in mind that most of the real problems that arose in connection with reservations, interpretative declarations and possible objections to them were not related to their definition. |
Однако не следует забывать, что большинство реальных проблем, возникающих в связи с оговорками, заявлениями о толковании и возможными возражениями против них не связаны с вопросом их определения. |
Bearing in mind the need to avoid unnecessary damage to a debtor against whom insolvency proceedings are not subsequently commenced, that notice may need to be limited to parties directly affected by the order. |
С учетом необходимости избежать излишних расходов должника, против которого производство по делу о несостоятельности впоследствии не возбуждено, такое уведомление, возможно, потребуется ограничить сторонами, непосредственно затрагиваемыми соответствующим постановлением. |
While the importance of bringing to justice the perpetrators of abominable crimes against humanity could not be overstated, the opportunity costs involved and the issue of practicality should also be borne in mind. |
Хотя важность привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших ужасные преступления против человечности, нельзя недооценить, следует также помнить об альтернативных издержках и вопросе практичности. |
This paper first discusses a number of related issues to be borne in mind when considering the need to involve industry players other than shipowners in the fight against sub-standard practices. |
В этом документе сначала обсуждается ряд смежных вопросов, которые необходимо иметь в виду при изучении необходимости включения в круг рыночных участников других отраслевых субъектов помимо судовладельцев с целью борьбы против практики субстандартного судоходства. |
The importance of the relationship between anti-corruption measures, eradicating poverty and fostering sustainable development was touched upon and UNDP was asked to bear in mind the United Nations Convention against Corruption in its country-level work on governance. |
Было отмечено важное значение взаимосвязи между мерами по борьбе с коррупцией, искоренением нищеты и содействием устойчивому развитию, поэтому ПРООН было предложено при проведении страновой работы в области управления учитывать Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции. |
El, you mind jotting down your mobile number for me? |
Эл, ты не против дать мне номер твоего мобильника? |
And you come to me to ask me if I mind? |
И вы приезжаете ко мне спросить не против ли я? |
You mind watching him while we try to figure out how to do this? |
Ты не против, понаблюдать за ним, пока мы пытаемся выяснить, как это сделать? |
I don't think he'll mind. |
Я думаю, он будет не против. Зива? |
Several representatives offered initial opinions for or against some of those options, but they and many others said that they were committed to continuing discussion of possible measures with an open mind and to building an effective agreement. |
Несколько представителей первоначально высказались за или против некоторых из этих вариантов, однако они и многие другие представители заявили, что они намерены продолжить непредвзятое обсуждение возможных мер и способствовать достижению подлинного согласия. |
It was not entirely accurate to say that the Committee against Torture was the supervisory body of the Subcommittee, and suggested that States parties might bear that point in mind in relevant statements or resolutions. |
Не совсем верно утверждать, что Комитет против пыток выступает в качестве органа по надзору за деятельностью Подкомитета, а потому она считает, что государствам-участникам следует учесть этот момент в соответствующих заявлениях и резолюциях. |
It should be borne in mind, however, that reclassifying an interpretative declaration as a reservation is one thing and objecting to the reservation thus "reclassified" is another. |
Следует, однако, подчеркнуть, что одно дело переквалифицировать заявление о толковании в оговорку, и совсем другое - заявить возражение против «переквалифицированной» таким образом оговорки. |
Bearing in mind the membership in the above mentioned international instruments, the Republic of Serbia offers full support to the global ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture and its implementation. |
Являясь участником вышеуказанных международных актов, Республика Сербия целиком и полностью поддерживает идею ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток всеми странами мира и выступает за реализацию его положений. |