At the sitting, which was attended by the diplomatic corps authorities from the host country and representatives of the press, the President of the Court made a welcoming speech, to which the President of Costa Rica responded. |
На заседании, на котором присутствовали представители дипломатического корпуса из принимающей страны и представители средств массовой информации, Председатель Суда выступил с приветственной речью, а президент Коста-Рики - с ответной. |
In connection with the statement made by the representative of Germany, speaking in exercise of the right of reply, concerning the decision of the German Federal Constitutional Court, the German delegation should consult the text of the decision itself. |
Что же касается, в частности, заявления, с которым в порядке осуществления своего права на ответ выступил представитель Германии по поводу решения, принятого конституционным судом Федеративной Республики Германии, то представитель Судана предлагает германской делегации заглянуть в сам текст решения, вынесенного данным судом. |
The representative of the Democratic Republic of the Congo, under rule 43 of the rules of procedure, made a statement concerning his request for the allocation of agenda item 167 entitled "Armed aggression against the Democratic Republic of the Congo". |
Представитель Демократической Республики Конго в соответствии с правилом 43 правил процедуры выступил с заявлением, касавшимся его просьбы о передаче на рассмотрение пункта 167 повестки дня, озаглавленного "Вооруженная агрессия против Демократической Республики Конго". |
After the meeting, the President made a statement to the press noting that the President of the Tribunal had briefed Council members on the work of the Tribunal, including on the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to execute arrest warrants for three indictees. |
После консультаций Председатель выступил с заявлением для печати, в котором отметил, что Председатель Трибунала проинформировала членов Совета о работе Трибунала, в том числе об отказе Союзной Республики Югославии привести в исполнение ордеры на арест трех обвиняемых. |
The informal workshop was chaired by the Chairman of the SBSTA, who made an oral report on its conclusions to the SBSTA at its 9th meeting, on 10 June. |
Работой этого неофициального рабочего совещания руководил Председатель ВОКНТА, который выступил с устным сообщением о результатах этого совещания перед участниками ВОКНТА на его 9-м заседании, состоявшемся 10 июня. |
My delegation, as an associate member of the European Union, has already aligned itself with the statement made by the Deputy Prime Minister of the United Kingdom, Mr. John Prescott, on behalf of the European Union. |
Делегация моей страны, которая является ассоциированным членом Европейского союза, уже присоединилась к заявлению, с которым выступил от имени Европейского союза заместитель премьер-министра Соединенного Королевства г-н Джон Прескотт. |
A statement was made by the Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services, the Director of Conference Services, the Director of the Translation and Editorial Division and a representative of the Secretariat. |
С заявлением выступил заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, Директор Управления конференционного обслуживания, Директор Отдела письменного перевода и редакционного контроля и представитель Секретариата. |
H.E. Mr. Oscar de Rojas (Venezuela), Chairman of the Second Committee of the General Assembly, made a statement and introduced the Second Committee delegations. |
Его Превосходительство г-н Оскар де Рохас (Венесуэла), Председатель Второго комитета Генеральной Ассамблеи, выступил с заявлением и представил делегации, участвующие в работе Второго комитета. |
He supported the views expressed by the representatives of Egypt, Cuba and China, as well as the statement made in the general debate by the representative of the Philippines on behalf of the Group of 77 and China. |
Он поддерживает мнения, выраженные представителями Египта, Китая и Кубы, а также заявление, с которым в ходе общих прений выступил представитель Филиппин от имени Группы 77 и Китая. |
The representative of Bulgaria informed the Committee that his delegation aligned itself with the statement made by the representative of Austria (on behalf of the European Union) in explanation of vote, after the vote. |
Представитель Болгарии сообщил Комитету о том, что его делегация поддерживает заявление по мотивам голосования, с которым выступил после проведения голосования представитель Австрии (от имени Европейского союза). |
The Committee then held a dialogue with the Assistant Secretary-General for Human Rights and the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance, after which the Chairperson made a statement. |
Затем Комитет провел дискуссию с участием помощника Генерального секретаря по правам человека и Специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанных с ними форм нетерпимости, после чего с заявлением выступил Председатель. |
The Under-Secretary-General for the Department of Admin-istration and Management made a statement on the current financial situation of the United Nations and gave a briefing on the report of the Secretary-General on budget reductions in the United Nations. |
Заместитель Генерального секретаря, возглавляющий Департамент по вопросам администрации и управления, выступил с заявлением о текущем финансовом положении Организации Объединенных Наций и сделал краткое сообщение о докладе Генерального секретаря по вопросу бюджетных сокращений в Организации Объединенных Наций. |
At the 1997 meeting of the Commission, the ICFTU representative made an oral statement on the follow-up to the Beijing Conference, and an ICFTU representative was a member of the panel on women and the economy. |
На совещании Комиссии по положению женщин в 1997 году представитель МКСП выступил с устным заявлением по последующим действиям в связи с Пекинской конференцией; представитель МКСП был членом группы по женщинам и экономике. |
As part of WJC's ongoing involvement in reform of the Red Cross movement, a representative attended the Twenty-sixth International Conference of the Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, and made a statement on 5 December 1995. |
В рамках участия в реформе движения Красного Креста представитель ВЕК принял участие в работе двадцать шестой Международной конференции Федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и 5 декабря 1995 года выступил на ней с заявлением. |
At the sixth session of the Commission, in April/May 1997 at Vienna, the PRI Chairperson made an oral statement at the plenary session of the meeting on PRI work in the field of penal reform. |
На шестой сессии Комиссии, состоявшейся в апреле-мае 1997 года в Вене, председатель МОРУП выступил на пленарном заседании по вопросу о работе МОРУП в области реформы уголовного права. |
The Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, who attended the meeting at the invitation of the Special Committee, made a statement and responded to questions posed to him by the members of the Special Committee, as well as by the Chairman. |
Заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора, который по приглашению Специального комитета принял участие в этом заседании, выступил с заявлением и ответил на вопросы, заданные ему членами Специального комитета, а также Председателем. |
The statement made by the Chairperson of the Committee had defined the legal framework for the implementation of the Covenant after the change in sovereignty and other members of the Committee had explored that aspect at the current meeting. |
В заявлении, с которым выступил Председатель Комитета на пятьдесят пятой сессии, определены правовые рамки осуществления Пакта после передачи суверенитета, которые получили дальнейшее развитие в выступлениях остальных членов Комитета в ходе нынешней сессии. |
Let me pledge Finland's full support to you, Sir, as we prepare to assume the presidency of the European Union during the second half of next year. Finland aligns itself with the statement made earlier by the United Kingdom on behalf of the European Union. |
Г-н Председатель, позвольте мне заявить о полной поддержке Финляндией Ваших усилий теперь, когда Финляндия готовится стать Председателем Европейского союза на всю вторую половину следующего года. Финляндия присоединяется к заявлению, с которым выступил представитель Соединенного Королевства от имени Европейского союза. |
On behalf of Council members, the President made a statement to the press condemning the continuing flow of arms into Somalia in contravention of Council resolutions and calling for the arms embargo to be respected. |
От имени членов Совета Председатель выступил с заявлением для печати, в котором осудил продолжающиеся поставки оружия в нарушение резолюций Совета и призвал соблюдать эмбарго на поставки оружия. |
The SBSTA welcomed the report made by the Director of the Global Climate Observing System Secretariat, on behalf of the agencies participating in the Climate Agenda, on developments in the global observing systems and activities related to decision 5/CP.. |
ВОКНТА приветствовал доклад, с которым выступил директор секретариата Глобальной системы наблюдения за климатом от имени учреждений, участвующих в осуществлении Повестки дня в области климата, и который был посвящен развитию глобальных систем наблюдения и деятельности, связанной с решением 5/СР.. |
At its 34th meeting, on 18 July, under agenda item 3 as a whole, the Council decided to take note of the following documents: At the 34th meeting, on 18 July, a statement was made by the representative of Benin. |
На 34-м заседании 18 июля Совет постановил по пункту 3 повестки дня в целом принять к сведению следующие документы: На 34-м заседании 18 июля с заявлением выступил представитель Бенина. |
A statement was made by the representative of Poland (also on behalf of Chile, Czech Republic, India, Mali, Mexico, Portugal, the Republic of Korea, South Africa and the United States). |
Представитель Польши (от имени также Индии, Мали, Мексики, Португалии, Республики Корея, Соединенных Штатов Америки, Чешской Республики, Чили и Южноафриканской Республики) выступил с заявлением. |
A representative of the regional office of the United Nations Office on Drugs and Crime in Southern Africa made an audio-visual presentation on the strategic programme framework on drugs and crime for Southern Africa. |
С аудио-визуальной презентацией о стратегических програм-мных рамках деятельности в связи с проблемами наркотиков и преступности в Южной Африке выступил представитель регионального отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Южной Африке. |
At the 685th meeting, the Programme Coordinator of the United Nations Platform for Space-based Information for Disaster Management and Emergency Response made a statement on the activities carried out in 2007 within the framework of UN-SPIDER and on the activities to be carried out in the period 2008-2009. |
На 685-м заседании координатор программы "Платформа Организации Объединенных Наций для использования космической информации для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования" выступил с сообщением о проведенных в 2007 году мероприятиях в рамках СПАЙДЕР-ООН и о мероприятиях, намеченных на период 2008-2009 годов. |
The representative of Japan made a statement and agreed on the text of the draft decision with the understanding that for the biennium 2010-2011, the basis for budget deliberations shall begin with the total amount approved for the biennium 2008-2009, taking into account non-recurrent costs. |
Представитель Японии выступил с заявлением и согласился с текстом проекта решения при том понимании, что отправной точкой для обсуждения бюджета на двухгодичный период 2010-2011 годов должна быть общая сумма, утвержденная на двухгодичный период 2008-2009 годов, с учетом единовременных расходов. |