Following consultations, the President, on behalf of Council members, made a statement to the media (see below), welcoming the agreement of 8 April and stressing the importance of the Lusaka parties' adherence to the ceasefire and disengagement plan. |
После консультаций Председатель от имени членов Совета выступил с заявлением для средств массовой информации (см. ниже), в котором приветствовал соглашение от 8 апреля и подчеркнул важность осуществления участниками Лусакского соглашения плана прекращения огня и разъединения. |
At the 2nd plenary meeting, on 13 January, Paul Raymond Bérenger, Prime Minister of Mauritius and President of the International Meeting, declared open the high-level segment and made a statement. |
На 2-м пленарном заседании 13 января премьер-министр Маврикия и Председатель Международного совещания Поль Раймон Беранже объявил этап заседаний высокого уровня открытым и выступил с заявлением. |
At the same meeting, the Chairman of the Committee established pursuant to resolution 751 made a statement to the Council on the mid-term report of the Monitoring Group. |
На том же заседании Председатель Комитета, учрежденного резолюцией 751, выступил в Совете с информацией о среднесрочном докладе Группы контроля. |
The delegation of Myanmar fully supports the statement made by the representative of the People's Republic of China, in which he clearly spelled out compelling reasons to reject the inclusion of the proposed item in the agenda. |
Делегация Мьянмы полностью поддерживает заявление, с которым выступил представитель Китайской Народной Республики и в котором он ясно изложил причины отклонения просьбы о включении предлагаемого пункта в повестку дня. |
The presentation on the submission of New Zealand was made on 21 August 2006, during the first part of the plenary, by Mr. Gerard van Bohemen, International Legal Adviser, Director, Legal Division, Ministry of Foreign Affairs and Trade. |
На первой пленарной части сессии с презентацией представления Новой Зеландии выступил 21 августа 2006 года г-н Джерард ван Бохемен, юрисконсульт-международник, директор Правового отдела Министерства иностранных дел и внешней торговли. |
On 24 February 1992, after having been allegedly bribed by the neighbour, Mr. G. made an allegedly false statement to the magistrate. |
24 февраля 1992 года предположительно после получения взятки от соседа г-н Г. выступил в суде, как утверждается, с ложными показаниями. |
On 27 November 2006, the Prime Minister made a statement expressing his deep sorrow that the trade ever happened and noting that the transatlantic slave trade stands as one of the most inhuman enterprises in history. |
27 ноября 2006 года премьер-министр выступил с заявлением, в котором выразил глубокое сожаление по поводу того, что такая торговля вообще когда-то имела место, отметив при этом, что трансатлантическая работорговля является одним из наиболее бесчеловечных предприятий в истории. |
We agree too with the statement made by His Excellency Eduardo Gálvez, Director of Multilateral Policy in the Ministry for Foreign Affairs of Chile, on behalf of the Rio Group. |
Мы также согласны с заявлением, с которым от имени Группы Рио выступил Директор по вопросам многосторонней политики в министерстве иностранных дел Чили Его Превосходительство Эдуардо Гальве. |
At the 25th meeting, on 8 November, the Committee heard an introductory statement made by the Executive Director of the United Nations Global Compact Office. |
На 25-м заседании 8 ноября со вступительным заявлением перед членами Комитета выступил Директор-исполнитель Бюро по «Глобальному договору» Организации Объединенных Наций. |
He made a historic speech at the United Nations in September 1974 in which he emphasized the need for peace, development, justice and equality - the same challenges that we face today. |
В сентябре 1974 года он выступил в Организации Объединенных Наций с исторической речью, в которой подчеркнул необходимость установления мира, развития, справедливости и равенства - те же самые задачи, что стоят перед нами и сегодня. |
He therefore welcomes the statement made by the Secretary-General on 8 January 2007 on this issue and commends the work done by the United Nations within the "good offices" mission. |
В этой связи он приветствует заявление Генерального секретаря по данному вопросу, с которым он выступил 8 января 2007 года, и одобряет деятельность Организации Объединенных Наций в рамках миссии "добрых услуг". |
Mr. Fall (Guinea) (spoke in French): My delegation followed with great interest the statement made in right of reply by the representative of brotherly Burkina Faso. |
Г-н Фалл (Гвинея) (говорит по-французски): Наша делегация с большим интересом следила за заявлением, с которым в осуществление права на ответ выступил представитель братской Буркина-Фасо. |
Mr. Harrison (United Kingdom): I should like briefly to reply to the remarks about the Chagos archipelago made this morning by the Minister for Foreign Affairs and Regional Cooperation of Mauritius. |
Г-н Харрисон (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я хотел бы кратко ответить на замечания относительно архипелага Чагос, с которыми сегодня утром выступил министр иностранных дел и регионального сотрудничества Маврикия. |
I wish to add a few comments to the statement made earlier by the representative of the Federated States of Micronesia on behalf of the Pacific Islands Forum countries. |
Я хотел бы добавить несколько замечаний к заявлению, с которым ранее выступил представитель Федеративных Штатов Микронезии от имени стран Форума тихоокеанских островных государств. |
Towards that end, Venezuela fully supports the proposal made recently by the Minister for Foreign Affairs of Uruguay to create a working group to ensure implementation of the Millennium Summit Declaration. |
В этой связи Венесуэла полностью поддерживает предложение, с которым недавно выступил министр иностранных дел Уругвая, относительно создания рабочей группы по обеспечению осуществления Декларации Саммита тысячелетия. |
I therefore have the honour to read to the General Assembly the statement he would have made if he were here. |
В связи с этим я имею честь зачитать Генеральной Ассамблее заявление, с которым бы он выступил, если бы находился здесь. |
I have made these comments because Mexico is convinced that any analysis or consideration of the prospects for collective action by the Organization cannot and must not be carried out in a fragmented fashion. |
Я выступил с этими замечаниями, поскольку Мексика убеждена в том, что любой анализ или рассмотрение перспектив коллективных действий Организации не могут и не должны осуществляться фрагментарно. |
The President: Taking into account the statement made by the representative of Uruguay, we shall proceed to the first unrestricted ballot, in accordance with rule 94 of the rules of procedure. |
Председатель (говорит по-английски): В соответствии с правилом 94 правил процедуры мы приступаем к проведению первого неограниченного голосования, принимая во внимание заявление, с которым выступил представитель Уругвая. |
With all due respect to the Chairman of the Working Group, his delegation believed that the oral report he had made represented only his personal views. |
При всем уважении к Председателю Рабочей группы, его делегация считает, что устный доклад, с которым он выступил, отражает лишь его личные мнения. |
My delegation would like to associate itself fully with the statement made by the representative of Colombia on behalf of the Joint Coordinating Committee of the Non-Aligned Movement and the Group of 77 and China. |
Моя делегация хотела бы полностью присоединиться к заявлению, с которым от имени Совместного координационного комитета Движения неприсоединения, а также Группы 77 и Китая выступил представитель Колумбии. |
A UNU/INTECH staff member made a presentation of the findings of the Institute's research on foreign direct investment and technology transfer at the Bank's Development Prospects Group in October. |
Сотрудник УООН/ИНТЕК выступил с докладом о результатах исследований Института по вопросам прямых иностранных инвестиций и передаче технологии на состоявшемся в октябре заседании Группы Банка по перспективам развития. |
We therefore feel that we should recall the appeal made from this rostrum by His Royal Highness Crown Prince El-Hassan for the establishment of a new international humanitarian order. |
Поэтому мы считаем, что нам следует напомнить тот призыв, с которым выступил с этой трибуны Его Королевское Высочество кронпринц эль-Хасан, об установлении нового международного гуманитарного порядка. |
Mr. Acemah (Uganda): I would like to make a few remarks for the record in response to the statement just made by the representative of the Democratic Republic of the Congo. |
Г-н Асема (Уганда) (говорит по-английски): Я хотел бы сделать несколько официальных замечаний в ответ на заявление, с которым только что выступил представитель Демократической Республики Конго. |
Mr. Kastrup (Germany): Let me, at the outset, express my full support for the statement made by my Austrian colleague on behalf of the European Union. |
Г-н Каструп (Германия) (говорит по-английски): Прежде всего, позвольте мне заявить о полной поддержке заявления, с которым выступил мой коллега из Австрии от имени Европейского союза. |
However, while it was in progress, the leader of the junta made a radio and television broadcast in which he stated clearly that his regime was determined to remain in power for a minimum of four years. |
Однако в тот момент, когда проходила эта встреча, лидер хунты выступил по радио и телевидению и четко заявил о том, что его режим намерен оставаться у власти еще как минимум четыре года. |