Also at the same meeting, a statement was made by the representative of the major group, children and youth, on behalf of a number of major groups. |
Также на этом заседании с заявлением от имени ряда основных групп выступил представитель Основной группы «Дети и молодежь». |
Mr. Tom Calma, Social Justice Commissioner of the Human Rights and Equal Opportunity Commission of Australia, made a presentation on land and resource rights in Australia. |
Г-н Том Калма, Уполномоченный по вопросам социальной справедливости Комиссии по правам человека и равным возможностям, Австралия, выступил с сообщением о правах на землю и ресурсы в Австралии. |
Mr. Marek Belka, Executive Secretary of UNECE, delivered opening remarks in which he noted the significance of both the tenth anniversary of the Convention and the progress that had been made with respect to changes brought about on the ground. |
Исполнительный секретарь ЕЭК ООН г-н Марек Белька выступил со вступительными замечаниями, в которых он подчеркнул важность десятилетнего юбилея Конвенции и прогресса, достигнутого в отношении изменений на местах. |
On 19 February, the President of the General Assembly issued a statement echoing my call and urging the Government to deliver tangible results in response to the specific suggestions made by my Special Adviser. |
19 февраля Председатель Генеральной Ассамблеи выступил с заявлением, в котором повторил мой призыв и настоятельно призвал правительство страны предпринять в ответ на конкретные предложения моего Специального советника шаги, которые дали бы ощутимые результаты. |
First of all, I would like to fully endorse the statement made prior to the draft resolution's adoption by the representative of Sweden on behalf of the European Union. |
Прежде всего я хотел бы полностью поддержать заявление, с которым до принятия данного проекта резолюции выступил представитель Швеции от имени Европейского союза. |
The Chief of Office participated in and made a statement on the occasion of the International Day for Indigenous Peoples on 9 August 2005, which was celebrated for the first time in Cambodia. |
Руководитель отделения выступил на мероприятии 9 августа 2005 года, посвященном Международному дню коренных народов мира, впервые отмечавшемуся в Камбодже. |
In relation to the credit crisis, the Vice-Minister expressed his support to the statement the Secretary-General of UNCTAD made at the opening of the high-level segment. |
В связи с вопросом о кредитном кризисе заместитель министра заявил о своей поддержке заявления Генерального секретаря ЮНКТАД, с которым он выступил на сегменте высокого уровня. |
The President made a statement to the press, in which Council members stated that they were encouraged by the progress to date and the improvements in the security and humanitarian situation in northern Uganda. |
Председатель выступил с заявлением для печати, в котором члены Совета заявили о том, что приветствуют прогресс, достигнутый к настоящему времени, а также улучшение обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации на севере Уганды. |
During the joint briefing to the Security Council on 14 November, Ambassador Verbeke made a joint introductory statement on behalf of the three Chairmen, in which he provided information on the cooperation between the three Committees and the respective expert groups. |
Во время проведенного для Совета Безопасности 14 ноября совместного брифинга посол Вербеке выступил с совместным вступительным заявлением от имени трех председателей, в котором он представил информацию о сотрудничестве между тремя комитетами и соответствующими группами экспертов. |
Mr. Balkenende (Netherlands): When the present session of the General Assembly began on Tuesday, the Secretary-General made important remarks about the Millennium Development Goals (MDGs) and the financial crisis. |
Г-н Балкененде (Нидерланды) (говорит по-английски): Во вторник на открытии нынешней сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь выступил с важными замечаниями относительно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и финансового кризиса. |
Furthermore, most recently, violent remarks concerning a pre-emptive strike at the nuclear base of the Democratic People's Republic of Korea were openly made by a high-ranking South Korean military official. |
Кроме того, буквально недавно один из высокопоставленных должностных лиц вооруженных сил Южной Кореи открыто выступил с жестким заявлением, касающимся нанесения упреждающего удара по военной базе Корейской Народно-Демократической Республики. |
Mr. Tsiskarashvili (Georgia): In exercising the right to reply, I would like to make several comments on the statement made by the Russian representative. |
Г-н Цискарашвили (Грузия) (говорит по-английски): В порядке осуществления права на ответ я хотел бы сделать ряд замечаний по заявлению, с которым выступил представитель России. |
Within a very short period of time, by virtue of his personal commitment and political resolve, he has made statements that have taken into account the reality of diversity. |
Благодаря своей личной приверженности и политической решимости он в очень сжатые сроки выступил с заявлениями, в которых учитывается реальное значение принципа разнообразия. |
In January 1999, as Foreign Minister of Japan, I made a speech in Ramallah entitled: "Building a New Bridge between Japan and the Middle East toward the Twenty-First Century". |
В январе 1999 года я в качестве министра иностранных дел Японии выступил в Рамаллахе с речью, которая была посвящена теме: «Новый мост между Японией и Ближним Востоком, ведущий в двадцать первое столетие». |
For example, when the official process of amending the Bulgarian law on domestic violence began in 2008, the Bulgarian Gender Research Foundation made the case that State responsibility needs to include regular budgetary allocations, especially at the local level, where most services are provided. |
Так, например, когда в 2008 году в Болгарии начался официальный процесс внесения поправок в Закон о бытовом насилии, Болгарский фонд гендерных исследований выступил за то, чтобы ответственность государства включала выделение регулярных бюджетных ассигнований, особенно на местном уровне, на котором оказывается основной объем услуг. |
Also at the same meeting, the President of the Council made concluding remarks on the panel discussions on the rights of the child. |
На этом же заседании Председатель Совета по правам человека выступил с заключительными замечаниями в отношении дискуссии в группе по вопросу о правах ребенка. |
At the same meeting, a statement in explanation of vote before the vote was made by the representative of Egypt, who proposed that the Council should vote separately on whether to keep paragraph 18 as part of the draft resolution for further action. |
На этом же заседании с заявлением по мотивам голосования после его проведения выступил представитель Египта, который предложил Совету провести отдельное голосование по вопросу о целесообразности сохранения пункта 18 в качестве части проекта резолюции для последующих действий. |
Ms. Beckton (Canada) added that on 6 December 2007, the Prime Minister of Canada had made a strong statement regarding violence against women and that many parliamentarians wore white ribbons on the annual Day of Remembrance. |
Г-жа Бектон (Канада) добавляет, что 6 декабря 2007 года премьер-министр Канады выступил с резким заявлением по вопросу о насилии в отношении женщин и что многие парламентарии прикрепили к своей одежде белые ленты по случаю ежегодного Дня памяти. |
The Deputy High Commissioner for Human Rights provided the opening address and closing remarks were made by the President of the Human Rights Council. |
Заместитель Верховного комиссара по правам человека сделал вступительное заявление, а с заключительным словом выступил Председатель Совета по правам человека. |
At the 8th meeting, Ms. Patten answered questions, then the President of the Council made concluding remarks on the discussion on women's human rights. |
На 8-м заседании г-жа Паттен ответила на вопросы, после чего Председатель Совета выступил с заключительными замечаниями в связи с обсуждением прав человека женщин. |
Also at the same meeting, the representative of Argentina (also on behalf of Bolivia (Plurinational State of), Brazil, Chile, Mexico and Uruguay) made general comments in relation to the draft resolution. |
Также на этом заседании с общими комментариями по проекту резолюции выступил представитель Аргентины (также от имени Боливии (Многонационального Государства), Бразилии, Мексики, Уругвая и Чили). |
Last October, Secretary-General Ban Ki-moon made his own five-point proposal on nuclear disarmament. All of these add to the many nuclear disarmament resolutions adopted each year by the General Assembly. |
В октябре прошлого года Генеральный секретарь Пан Ги Мун выступил с собственным состоящим из пяти пунктов предложением по ядерному разоружению, и все это дополняет многочисленные резолюции в области ядерного разоружения, которые ежегодно принимает Генеральная Ассамблея. |
I have made a number of contacts and efforts and issued several appeals and statements calling for an end to this phenomenon and seeking the release of hostages. |
Я установил различные контакты и принял ряд мер, а также выступил с рядом призывов и заявлений, направленных на прекращение этой практики и поиск возможностей освобождения заложников. |
In a speech made on that day, he confirmed his embargo policy and announced "new measures", to which he added a call for the use of force to overthrow the Cuban constitutional Government. |
В своем сделанном в этот день заявлении президент подтвердил продолжение политики блокады и заявил о «новых инициативах», в частности он выступил с призывом к применению силы для свержения конституционного кубинского правительства. |
Mr. Ziegler took again the floor to make a statement and comments were made by the Chairperson, Mr. Bengoa and Mrs. Warzazi. |
Затем г-н Зиглер выступил с еще одним заявлением, а с комментарием выступили Председатель, г-н Бенгоа и г-жа Варзази. |