Some time after his liberation, he allegedly made a speech at a meeting organized by the Istanbul Human Rights Association to commemorate Human Rights Day. |
своего освобождения г-н Ягмурдерели выступил с речью на митинге, организованном Стамбульской ассоциацией прав человека и посвященном празднованию Дня прав человека. |
We fully associates ourselves with the statement made by the representative of Guyana on behalf of the Group of 77 and China, in which he expressed the positions held by my delegation. |
Мы полностью присоединяемся к заявлению представителя Гайаны, с которым он выступил от имени Группы 77 и Китая и в котором он выразил позицию и нашей делегации. |
My delegation also wants to associate itself with the statement made by the representative of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China, in which he stressed the importance of promoting both North-South and South-South cooperation to foster social development. |
Моя делегация хотела бы также присоединиться к заявлению, с которым представитель Индонезии выступил от имени Группы 77 и Китая и в котором подчеркивалась важность укрепления сотрудничества как по линии Север-Юг, так и по линии Юг-Юг в интересах обеспечения социального развития. |
With regard to other items on the agenda within the purview of the Committee, I would like to refer to the statement made at the 3rd meeting by the representative of Ireland on behalf of the European Union, with which Norway was aligned. |
В отношении других пунктов повестки дня, входящих в круг рассмотрения Комитета, я хотел бы сослаться на заявление, с которым выступил от имени Европейского союза в ходе третьего заседания представитель Ирландии и к которому Норвегия присоединилась. |
We are pleased with the statement made today by Under-Secretary-General Jin on behalf of the Secretariat that through the Secretary-General's administrative adjustment, the present decision will not entail programme budget implications. |
Мы удовлетворены заявлением, с которым сегодня от имени Секретариата выступил заместитель Генерального секретаря Цзинь, сообщивший о том, что благодаря административному регулированию Генерального секретаря настоящее решение не будет иметь последствий для бюджета по программам. |
In this connection the delegation of Egypt has noted with appreciation the statement made by Ambassador Mark Moher and our colleague Sinclair of Canada before the plenary meeting on 19 March and today, 26 March, concerning this subject. |
В этой связи делегация Египта и признательностью отмечает заявление по этому вопросу, с которым выступил посол Марк Мохэр и наш канадский коллега Синклер на пленарном заседании КР 19 марта 1998 года и сегодня, 26 марта. |
Mr. Schlesinger (Austria), speaking on behalf of the European Union, referred the Committee to the statement he had made at the 39th meeting of the Second Committee, copies of which were available. |
Г-н ШЛЕЗИНГЕР (Австрия), выступая от имени Европейского союза, напоминает Комитету о заявлении, с которым он выступил на 39-м заседании Второго комитета, копии которого имеются. |
The Working Party heard a report on the ongoing activities of the Team of Specialists on Industrial Restructuring and on the results of its second meeting held on 12 February made by Mr. Chris Walker, Chairman of the Team. |
Рабочая группа заслушала доклад о текущей деятельности Группы специалистов по реструктуризации промышленности и о результатах ее второго совещания, состоявшегося 12 февраля, с которым выступил Председатель Группы г-н Крис Уолкер. |
On 1 October, His Excellency Bruno Rodríguez Parrilla, Permanent Representative of Cuba to the United Nations, made his main statement during the special debate on terrorism convened by the United Nations. |
⇒ 1 октября Его Превосходительство г-н Бруно Родригес Парилья, постоянный представитель Кубы в Организации Объединенных Наций, выступил с основным докладом в ходе дискуссий, специально посвященных вопросам терроризма. |
It provides a timely opportunity for a more inclusive debate on a complex and highly sensitive issue of central importance to all of us. Ireland subscribes fully to the statement that was made earlier in the debate by the representative of Denmark on behalf of the European Union. |
Оно обеспечивает своевременную возможность для более инклюзивного обсуждения важного и в высшей степени деликатного вопроса, имеющего большую важность для всех нас. Ирландия полностью поддерживает заявление, с которым уже выступил в ходе дискуссии представитель Дании от имени Европейского союза. |
The President made four statements to the press on behalf of the Council members and briefed countries not members of the Council on specific issues considered in consultations of the whole. |
Председатель от имени членов Совета выступил с четырьмя заявлениями для печати и проводил брифинги для стран, не являющихся членами Совета, по конкретным вопросам, рассматривавшимся на консультациях полного состава. |
The Department for Working Women is setting up a national network of defenders, made up of 510 women trained in civic participation and labour rights, who can advise the women they work with. |
Департамент по делам трудящихся женщин выступил инициатором создания Национальной сети правозащитниц в составе 510 женщин, которые прошли подготовку по вопросам участия гражданского общества и трудовых прав для тех, кто желает помочь своим товарищам по работе. |
This, perhaps, explains the overwhelming international support for the statement made by the Secretary-General when on 12 September last he introduced his annual report on the work of the Organization at the beginning of the General Assembly's general debate. |
Этим, возможно, объясняется широкая международная поддержка заявления, с которым выступил Генеральный секретарь 12 сентября этого года, когда он представлял свой ежегодный доклад о работе Организации в начале общих прений в Генеральной Ассамблее. |
The Under-Secretary-General for Internal Oversight Services made a statement on the ongoing management reform within ODCCP and informed the Commission, as the governing body of UNDCP, of the importance of implementing the recommendations to improve the management and efficiency of the Programme. |
Заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора выступил по вопросу текущей реформы управления в рамках УКНПП и обратил внимание Комиссии, как руководящего органа ЮНДКП, на важность осуществления рекомендаций по совершенствованию управления Программой и повышения ее эффективности. |
The representative of IOC made a presentation on the history, structure and activities of the IOC, and informed the meeting that the IOC Council of Ministers had endorsed the proposal for IOC to become the interim coordinating mechanism for the AIMS Region. |
Представитель КИО выступил с сообщением об истории, структуре и деятельности КИО и проинформировал участников Совещания о том, что Совет министров КИО одобрил предложение, согласно которому КИО должна стать внутренним координационным механизмом для АИСЮ. |
The President made statements to the press reiterating the Council's support for the transitional institutions and the Arusha Process; appealing for a ceasefire; expressing concern about the humanitarian situation; and expressing criticism of the arms supplies that were allowed to go to rebel groups. |
Председатель выступил с заявлениями для печати, в которых Совет подтвердил поддержку в отношении переходных институтов и Арушского процесса, призвал к прекращению огня, выразил озабоченность по поводу гуманитарной ситуации и высказал критические замечания по поводу поставок оружия мятежным группа, которые не были пресечены. |
In the absence of the observer for WHO, the Secretary of the Commission made an introductory statement on the notification from WHO recommending the inclusion of amineptine in Schedule II of the 1971 Convention. |
В отсутствие наблюдателя от ВОЗ со вступительным заявлением относительно уведомления ВОЗ, в котором рекомендуется включить аминептин в Список II Конвенции 1971 года, выступил Секретарь Комиссии. |
I would also like to express our appreciation to the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs for the important statement he made at the opening of our Committee's work and for the great efforts he is making as head of his Department. |
Я бы также хотел выразить признательность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения за важное заявление, с которым он выступил в начале работы Комитета, и за его ценную работу в качестве главы Департамента. |
23 On 11 December 2003, the Moderator of Round table 3 (ICT as a tool to achieve the millennium development goals), Mr Mark Malloch Brown, Administrator of the United Nations Development Programme, opened the round table and made a statement. |
11 декабря 2003 года ведущий круглого стола 3 (ИКТ как инструмент для достижения Целей в области развития на пороге тысячелетия) г-н Марк Мэллок Браун, Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций, открыл круглый стол и выступил с заявлением. |
On that occasion I made a statement on the work of the Tribunal, which can be found on the Tribunal web site (). |
По этому случаю я выступил с заявлением о работе Трибунала, текст которого можно найти на веб-сайте Трибунала (). |
Mr. Pleuger: Germany supports the position of the European Union as expressed in the statement made by the Greek presidency earlier this morning. |
Г-н Плойгер: Германия поддерживает позицию Европейского союза, выраженную в заявлении, с которым выступил ранее представитель Греции в своем качестве Председателя Европейского союза. |
In that regard, it will be important to take into account the wishes of the developing countries, which were expressed in the statement made yesterday by the representative of Qatar on behalf of the Group of 77 and China, with which we associate ourselves. |
В этой связи важно будет учесть пожелания развивающихся стран, высказанные в заявлении, с которым выступил вчера представитель Катара от имени Группы 77 и Китая и к которому мы присоединяемся. |
At the same meeting, Mr. Rodriguez-Cuadros made his concluding remarks; (b) Ms. Antoanella Iulia Motoc presented her working paper on the issue of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights. |
На этом же заседании г-н Родригес Куадрос выступил с заключительными замечаниями; Ь) г-жа Антоанелла-Юлия Моток внесла на рассмотрение свой рабочий документ по вопросу о Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека. |
Concerning Ukraine, the General Assembly had already taken measures to reclassify it, and consequently it was in group C. His delegation agreed with the remarks made by the representative of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China. |
Что касается Украины, то Генеральная Ассамблея уже приняла меры по ее переводу в другую группу, после чего она входит в группу С. Его делегация согласна с замечаниями представителя Индонезии, с которыми он выступил от имени Группы 77 и Китая. |
On Friday 7 May 2004, and following the briefing in the Security Council by Bertrand Ramcharand, Acting High Commissioner for Human Rights, on the situation in Darfur, Mr. Ramcharand made statements to the press. |
В пятницу, 7 мая 2004 года, после брифинга в Совете Безопасности г-н Бертран Рамчаран, исполняющий обязанности Верховного комиссара по правам человека, выступил с заявлением перед представителями прессы. |