We broadly associate ourselves with the statement made by the Chair of the Group of 77, but I would like to deal with some of the issues discussed in the reports before us. |
Мы в целом присоединяемся к заявлению, с которым выступил Председатель Группы 77, но я хотела бы коснуться некоторых вопросов, затронутых в докладах, находящихся у нас на рассмотрении. |
Through you, Mr. President, Brazil expresses its satisfaction with the presentation made by the Chairman of the Commission, the Permanent Representative of Angola, Ambassador Ismael Gaspar Martins. |
Через Ваше посредство, г-н Председатель, Бразилия выражает удовлетворение тем сообщением, с которым выступил Председатель Комиссии, постоянный представитель Анголы посол Ижмаэл Гашпар Мартинш. |
Mr. Donigi (Papua New Guinea) said that the statement he had made on the question of the Falkland Islands (Malvinas) also applied to the question of Gibraltar. |
Г-н Дониги (Папуа - Новая Гвинея) указывает, что заявление, с которым он выступил по вопросу о Фолклендских (Мальвинских) островах, относится и к вопросу о Гибралтаре. |
Croatia has aligned itself with the statement made by the representative of Portugal on behalf of the European Union, but I would like to add a few points on the matter on behalf of my Government. |
Хорватия присоединяется к заявлению, с которым от имени Европейского союза выступил представитель Португалии, но при этом я хотела бы добавить несколько слов по этому вопросу от имени правительства нашей страны. |
On behalf of the Council, I wish to extend a warm welcome to the Secretary of State for Cooperation and Francophony of France, Mr. Jean-Marie Bockel. Mr. Bockel: I would like to thank all those who have made statements. |
От имени Совета я хотел бы тепло поприветствовать Государственного секретаря по вопросам сотрудничества и франкофонии Франции г-на Жана-Мари Боккеля. Г-н Боккель: Я хотел бы поблагодарить всех тех, кто выступил с заявлениями. |
He also made a press statement on the issue of excluding humanitarian food aid provided by the World Food Programme from the negotiations in the Doha Round of the World Trade Organization. |
Он также выступил с заявлением для печати по вопросу об исключении гуманитарной продовольственной помощи, предоставляемой Мировой продовольственной программой из повестки дня Дохийского раунда переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
At the symposium, which covered the various aspects of protection of labour rights as well as human rights, the Special Rapporteur made a statement on human rights special procedures. |
В ходе коллоквиума, на котором рассматривались различные аспекты защиты права на труд как одного из прав человека, Специальный докладчик выступил по вопросу о специальных процедурах, действующих в области прав человека. |
The Committee on the Rights of the Child has made concluding observations and comments on the rights of non-citizen children with regard to several countries, reflecting its mandate to foster implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Комитет по правам ребенка сделал заключительные замечания и выступил с комментариями в отношении прав детей, не являющихся гражданами, в целом ряде стран во исполнение своего мандата, предусматривающего активизацию осуществления Конвенции о правах ребенка. |
Mr. Eldon: The United Kingdom supports the intervention made by the representative of France earlier in this debate in his capacity as representative of the presidency of the European Union. |
Г-н Элдон: Соединенное Королевство присоединяется к заявлению представителя Франции, с которым он выступил в начале этой дискуссии в качестве представителя страны, выполняющей функции Председателя Европейского союза. |
The President of the Council, Dalius Čekuolis, opened the dialogue and made a statement and the Executive Secretary of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and current Coordinator of the regional commissions, José Luis Machinea, served as moderator. |
Представитель Совета Далюс Чякуолис открыл диалог и сделал заявление, а Исполнительный секретарь Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна и нынешний координатор региональных комиссий Хосе Луис Мачинеа выступил в качестве ведущего. |
Let me also seize this opportunity to express my country's support for the statement made by the representative of Cuba, on behalf of the Non-Aligned Movement, regarding the items on the Committee's agenda. |
Я хотел бы также воспользоваться данной возможностью и от имени моей страны поддержать заявление относительно пунктов повестки дня Комитета, с которым от имени Движения неприсоединения выступил представитель Кубы. |
Mr. Khurana (India): We thank you, Mr. President, for calling this important meeting. On 18 October, on behalf of the Non-Aligned Movement, the Chair of the Movement made a statement with which we associate ourselves. |
Г-н Хурана (Индия) (говорит по-английски): Мы выражаем признательность Вам, г-н Председатель, за созыв этого важного заседания. 18 октября от имени Движения неприсоединившихся стран его председатель выступил с заявлением, к которому мы присоединяемся. |
Contrary to the allegations made by the head of the delegation of the Democratic Republic of the Congo from this rostrum on 16 September, I wish to reaffirm that the only interest of my country, Burundi, is to maintain security over our borders. |
Вопреки утверждениям, с которыми с этой трибуны 16 сентября выступил глава делегации Демократической Республики Конго, я хочу еще раз подтвердить, что моя страна, Бурунди, заинтересована лишь в поддержании безопасности на наших границах. |
The representative of Portugal made a statement, orally revised the draft resolution and announced that Australia, Azerbaijan, Botswana, Egypt, Gabon, Ghana, Kazakhstan, Lebanon, Mongolia and the United Republic of Tanzania had joined in sponsoring the draft resolution. |
Представитель Португалии выступил с заявлением, внес устные изменения в проект резолюции и объявил, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Австралия, Азербайджан, Ботсвана, Габон, Гана, Египет, Казахстан, Ливан, Монголия и Объединенная Республика Танзания. |
We thank him for the very informative statement he made yesterday in introducing the report of the Security Council for the period 16 June 1999 to 15 June 2000 (A/55/2). |
Мы хотели бы выразить ему признательность за чрезвычайно содержательное заявление, с которым он выступил вчера, представляя доклад Совета Безопасности за период с 16 июня 1999 года по 15 июня 2000 года (А/55/2). |
President Ben Ali has made this proposal based on the success of the experience of the National Solidarity Fund, 26.26, set up in Tunisia in 1992, which helped lower the rate of poverty in our country from 22 per cent to 6 per cent. |
Президент Бен Али выступил с этим предложением, исходя из успешного опыта осуществления стратегии, связанной с Национальным фондом солидарности 26.26, учрежденным в Тунисе в 1992 году, который способствовал снижению уровня нищеты в нашей стране с 22 до 6 процентов. |
In addition, my delegation associates itself with the statement made on behalf of the Rio Group by the delegation of Chile, in its capacity as coordinator for the Ad Hoc Working Group on Financing for Development. |
Кроме того, моя делегация присоединяется к заявлению, с которым выступил представитель делегации Чили от имени Группы Рио в своем качестве координатора Специальной рабочей группы по финансированию развития. |
Following the adoption of the resolution, the representative of Sierra Leone made a statement in explanation of position in which he said that the resolution should make appropriate reference to the important issue of self-determination. |
После принятия этой резолюции представитель Сьерра-Леоне выступил с заявлением в порядке разъяснения позиции, в котором он указал, что эта резолюция обеспечивает надлежащие рамки для решения важного вопроса о самоопределении. |
The delegation of the United States acknowledged the importance of the ITT initiative and the Head of the delegation made the following statement: |
Делегация Соединенных Штатов признала важность инициативы по МТС, при этом глава делегации выступил со следующим заявлением: |
The representative of France made a short presentation of the relevant French Standard and the respective sampling methods and stressed that more specific provisions on methodology, sampling and tests should be elaborated. |
Представитель Франции выступил с кратким сообщением о соответствующем французском Стандарте и методах отбора проб и подчеркнул необходимость разработки более конкретных положений, касающихся методологии, отбора проб и тестов. |
The representative of Zambia supported the statement made by the representative of Kenya, and emphasized the importance of taking advantage of the investment experiences of Asia and those of China, including Hong Kong. |
Представитель Замбии поддержал заявление, с которым выступил представитель Кении, и подчеркнул важность использования инвестиционного опыта стран Азии и Китая, в том числе Гонконга. |
Last week the British Foreign Secretary, Mr. Robin Cook, referred to the Commonwealth Finance Ministers meeting held in Mauritius earlier this month, at which the British Chancellor of the Exchequer, Gordon Brown, made specific proposals with respect to debt. |
На прошлой неделе министр иностранных дел Великобритании г-н Робин Кук упомянул в своем выступлении встречу министров финансов Содружества, проходившую в начале этого месяца на Маврикии, на которой британский министр финансов Гордон Браун выступил с конкретными предложениями относительно задолженности. |
The Director of the Division of International Protection made a statement, informing delegations in particular of the "reach-out" consultations on the international protection mandate of UNHCR. |
Директор Отдела международной защиты выступил с заявлением, проинформировав делегации, в частности, о консультациях с разъяснением мандата УВКБ в отношении международной защиты. |
At the same meeting, the Chairman made a statement in which he advised the Committee that he would report to the Bureau of the Economic and Social Council on the difficulties facing the Committee in completing its increased workload. |
На этом же заседании Председатель выступил с заявлением, в котором он сообщил Комитету, что он представит Бюро Экономического и Социального Совета доклад о трудностях, с которыми сталкивается Комитет в своей деятельности по выполнению увеличившегося объема работы. |
Firstly, with respect to a statement allegedly made to the press by the Minister of the Interior, that statement was in fact taken from a radio interview the Minister gave on a variety of subjects. |
Во-первых, что касается заявления, с которым якобы выступил перед прессой министр внутренних дел, то это заявление на самом деле является частью интервью, который министр дал одной из радиостанций и которое касалось целого ряда вопросов. |