In addition, an expert from Greece (Mr. D. Hadjidakis) made an oral presentation to, and answered questions from, the Committee at its sixteenth meeting (26 July 2005). |
Кроме того, на шестнадцатом совещании Комитета эксперт Греции (г-н Д. Хаджидакис) выступил перед членами Комитета с устным сообщением и ответил на заданные ими вопросы (26 июля 2005 года). |
On the date of the High Court judgement in the case in August 1999, Prime Minister Poul Nyrup Rasmussen made a statement, that the case had gone on longenough and that the government therefore did not intend to bring the case before the Supreme Court. |
В августе 1999 года в день принятия Высоким судом решения по этому делу премьер-министр Поуль Нюруп Расмуссен выступил с заявлением о том, что рассмотрение этого дела длилось достаточно долго и что поэтому правительство не намеревается добиваться его передачи в Верховный суд. |
Club "SPARS" arranged BRT Speciallity in St-Petersburg ranked Candidate to Club Champion and our dogs NOCHNOY DOZOR and NOVAYA ZVEZDA made it very well at the show - Gosha became Best male with certificate Candidate to Club Champion and Nova won intermedia class with a special certificate. |
В Санкт-Петербурге клуб "СПАРС" провел монопородную выставку и наши собаки Ночной Дозор и Новая Звезда выступил ну очень достойно - Гоша стал Лучшим кобелем и получил КЧК, а Нова выиграла промежуточный класс и получила СС. |
At the Democratic National Convention in Chicago, he made an emotional speech, which won him the nomination, entitled "Crown of Thorns and Cross of Gold." |
На Национальном съезде Демократической партии 1896 года в Чикаго он выступил с эмоциональной речью, которая стала известна как «Терновый венец и золотой крест» |
At the high-level round table on strategies for sustainable chemicals and waste management, a statement was made by the Chief of the Global Policy Branch, Division for Sustainable Development, Department of Economic and Social Affairs. |
На совещании высокого уровня за круглым столом на тему «Стратегии экологически безопасной утилизации химических веществ и отходов» выступил глава Сектора глобальной политики Отдела по устойчивому развитию Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
At the opening of the Workshop, a keynote address was given by the Chairman of LAPAN on behalf of the Government of Indonesia and introductory and welcoming statements were made by representatives of the Office for Outer Space Affairs, LAPAN and the local organizing committee. |
На открытии практикума от имени правительства Индонезии с основным докладом выступил председатель ЛАПАН, а со вступительной речью и приветственными заявлениями выступили представители Управления по вопросам космического пространства, ЛАПАН и местного организационного комитета. |
Following a performance by esteemed Senegalese musician Mr. Baaba Maal, Mr. Achim Steiner, UNEP Executive Director, gave a presentation on the state of the environment and the science-policy interface. Ministers and other high-level representatives then made statements. |
После выступления популярного сенегальского музыканта г-на Баабы Мааля с докладом о состоянии окружающей среды и о взаимодействии между наукой и политикой выступил г-н Ахим Штайнер, Директор-исполнитель Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, после чего с заявлениями выступили министры и другие высокопоставленные представители. |
I would also like to associate myself fully with the statement made by my colleague, the representative of the Republic of the Congo on behalf of the eleven members of the Economic Community of Central African States. |
Я хотел бы также выразить ему признательность за представление этого доклада в первой половине дня. Кроме того, я хотел бы полностью присоединиться к заявлению моего коллеги, представителя Республики Конго, с которым он выступил от имени одиннадцати членов Экономического сообщества центральноафриканских государств. |
N. Jakowski of DLR made a scientific and technical presentation entitled "Space weather impact on radio systems" to the Scientific and Technical Subcommittee at its forty-seventh session, in 2010. |
В 2010 году на сорок седьмой сессии Научно-технического подкомитета представитель ДЛР Н. Яковски выступил с научно-техническим докладом, озаглавленным "Влияние космической погоды на радиосистемы". |
He made his professional football league debut at the age of seventeen on April 17, 2010 against Hangzhou Greentown, however he received a straight red card just ten minutes into his career after fouling Hangzhou player Sun Ji. |
Дебютировал 17 апреля 2010 года в возрасте 17 лет в матче против «Ханчжоу Гринтаун», однако выступил неудачно, получив прямую красную карточку после 10 минут игры за фол против игрока соперника Сунь Цзи. |
When Parliament was recalled to debate the invasion of Kuwait in September 1990, Heffer made what he knew would be his last speech in the House of Commons to urge the United Kingdom not to go to war. |
Когда Парламент собрался для дебатов о Войне в Заливе, Хеффер выступил на дебатах, произнеся, сам это понимая, свою последнюю речь с трибуны в Палате общин, с призывом к Англии не участвовать в агрессии. |
It is really surprising that the Special Rapporteur made in that part of his report an allegation, without verifying the facts, that the Government of the Sudan was killing civilians. |
Искреннее удивление вызывает тот факт, что Специальный докладчик в этой части своего доклада, не проверив факты, выступил с утверждением о том, что правительство Судана убивает гражданских лиц. |
Dr. Detlev Schlebusch, Manager of Technology, Lurgi Metallurgie GmbH, Germany, made a presentation on "Fine ore reduction: raw materials, energies and other criteria for process selection". |
Д-р Детлев Шлебуш, управляющий по вопросам технологии компании "Лурги металлурги" (Германия), выступил с докладом "Технология восстановления рудной мелочи: сырье, энергетические затраты и другие критерии для выбора технологии". |
On 8 February 1994, the President of the Republic made statements attributing the wave of violence and kidnappings to the country's social and economic disintegration, as well as to groups endeavouring to create a climate of violence and instability. |
8 февраля 1994 года президент Республики выступил с серией заявлений, в которых указывалось, что эскалация насилия и увеличение числа похищений являются реакцией на социально-экономический распад страны и что ответственность за эти акты несут группы, которые пытаются создать в стране обстановку насилия и дестабилизации. |
Mr. MUMBENGEGWI (Zimbabwe): Zimbabwe would like to associate itself fully with the statement made by the Permanent Representative of Indonesia in his capacity as Chairman of the Non-Aligned Movement. |
Г-н МУМБЕНГЕГВИ (Зимбабве) (говорит по-английски): Делегация Зимбабве хотела бы заявить о своем полном согласии с заявлением, с которым выступил в его качестве Председателя Движения неприсоединения посол Индонезии. |
Let me first reiterate that Finland fully supports the statement that the OSCE Chairman-in-Office made in Lisbon on 3 December as well as the principles outlined in the statement for the settlement of the Nagorny Karabakh conflict. |
Прежде всего я хотел бы вновь заявить о том, что Финляндия полностью поддерживает заявление, с которым выступил в Лиссабоне З декабря действующий Председатель ОБСЕ, и те принципы, которые содержатся в заявлении по вопросу об урегулировании нагорно-карабахского конфликта. |
During his visit, President Menem made a statement at Canning House in Liverpool, on 28 October 1998, in the course of which he said: |
В ходе визита президент Менем выступил 28 октября 1998 года с речью в Каннинг-хаусе в Ливерпуле, в которой он сказал следующее: |
Mr. Zuker, who made his statement during a visit to Megiddo Prison where 259 administrative detainees were held, revealed that more than one half of the administrative detainees had been incarcerated for more than a year. |
Г-н Цукер, который выступил со своим заявлением в ходе посещения тюрьмы Мегиддо, где находятся 259 человек, обвиненных в совершении административных преступлений, сказал о том, что более половины из числа осужденных за административные преступления находились в тюрьмах на протяжении более одного года. |
He was charged with having disseminated propaganda against the indivisibility of the State in a speech made in May 1991 at the party congress of the Popular Workers' Party (HEP) in Konya, a charge which was denied by the accused during his trial. |
Ему было предъявлено обвинение в распространении пропагандистских заявлений, направленных на подрыв территориальной целостности государства, в речи, с которой он выступил на съезде Народной партии трудящихся в мае 1991 года в Конье; на суде обвиняемый отверг это обвинение. |
Mr. Spatafora: I wish to associate myself and my country with the statement made by the United Kingdom on behalf of the European Union, specifically with the indications it provides regarding key points pertaining to the draft presidential statement. |
Г-н Спатафора: Я хотел бы от своего имени и от имени своей страны присоединиться к заявлению, с которым выступил представитель Соединенного Королевства от имени Европейского союза, особенно к изложенным им позициям в отношении ключевых положений, содержащихся в проект заявления Председателя. |
Stuart Gill (Australia) made a presentation, which had been prepared jointly with James Moody (Australia), on the Australian Students' Space Association (ASSA) and Space Futures 2000 (SF2K) conference. |
ЗЗ. Г-н Стюарт Джилл (Австралия) выступил с докладом, подготовленным совместно с г-ном Джеймсом Муди (Австралия), об Австралийской студенческой космической ассоциации (АСКА) и конференции "Космическое будущее-2000" (КБ-2000). |
During the fifty-first session of the Subcommission on the Promotion and Protection of Human Rights, in August 1999, the organization made a statement under agenda item 9, and focused on two issues: prison conditions in South America, and the situation of female prisoners. |
На пятьдесят первой сессии Подкомиссии, проходившей в августе 1999 года, в связи с обсуждением пункта 8 повестки дня представитель организации выступил с заявлением, в котором затронул два вопроса: условия содержания заключенных в странах Южной Америки и положение заключенных-женщин. |
He also made a presentation on the projected workload of the Commission during the period 2007-2012, outlining three possible scenarios with related outcomes and implications, which depended on the number of submissions received by the Commission and the type of working arrangements available to it. |
Он также выступил по вопросу о прогнозируемом объеме работы Комиссии на период 2007-2012 годов, изложив при этом три возможных сценария, зависящих от того, какое количество представлений поступит в Комиссию и каким станет распорядок ее работы. |
Mr. Radomski (Poland): I wish to state for the record that Poland associates itself with the statement made yesterday by the representative of Finland on behalf of the European Union on the agenda item under consideration. |
Г-н Родомский (Польша) (говорит по-английски): Я хотел бы официально заявить о том, что Польша присоединяется к заявлению, с которым выступил вчера представитель Финляндии от имени Европейского союза по находящемуся на рассмотрении Ассамблеи пункту повестки дня. |
Following on from comments I made at this year's Ibero-American Summit in Venezuela, I wish to mention the five-hundredth anniversary of the day when Christopher Columbus set foot on continental America, in August 1498, at the Paria Peninsula in Venezuela. |
В дополнение к моим комментариям, с которыми я выступил в этом году в Венесуэле на Иберо-американской встрече на высшем уровне, я хотел бы упомянуть о пятисотлетнем юбилее события, когда в августе 1498 года Христофор Колумб высадился на американском континенте на полуострове Пария в Венесуэле. |