With the election of a new Government in my country, our Prime Minister, The Right Honourable Sir Michael Somare, recently made a nationwide address detailing some of the challenges facing our economy and what is required to put it back on the path to recovery. |
После избрания нового правительства в моей стране наш премьер-министр досточтимый сэр Майкл Сомаре недавно выступил с общенациональным заявлением, в котором изложил некоторые задачи, стоящие перед нашей экономикой, и обозначил шаги, которые необходимо предпринять для того, чтобы она снова встала на путь подъема. |
The presentation of the submission of the Russian Federation was made by Mr. Ivan Gloumov, Deputy Minister for Natural Resources of the Russian Federation, accompanied by a delegation of experts from the submitting State. |
С презентацией представления Российской Федерации выступил заместитель министра природных ресурсов Российской Федерации г-н Иван Глумов, которого сопровождала делегация экспертов представляющего государства. |
The President of the Council made remarks to the press expressing the grave concern of members of the Council regarding the actions of the Democratic People's Republic of Korea, and emphasizing the importance of the completion of the work of the Committee established pursuant to resolution 1718. |
Председатель Совета выступил перед представителями прессы, выразив в ходе своего выступления серьезную обеспокоенность членов Совета в связи с действиями Корейской Народно-Демократической Республики, и подчеркнул важное значение завершения работы Комитета, учрежденного резолюцией 1718. |
He met with representatives of various youth groups and the Minister of Education, made a presentation at the launch of the Institute's first report on children's rights and visited a Travellers' site on the outskirts of the city. |
Он встретился с представителями различных групп молодежи и министром образования, выступил с речью в ходе представления первого доклада Института, посвященного проблемам прав ребенка, и посетил поселение тревеллеров в предместьях города. |
Pursuant to a recommendation by the Working Group of the Whole, a representative of the Space Generation Advisory Council made a presentation entitled "Report on Space Generation Advisory Council activities". |
В соответствии с рекомендацией Рабочей группы полного состава представитель Консультативного совета представителей космического поколения выступил с докладом, озаглавленным "Доклад о деятельности Консультативного совета представителей космического поколения". |
At the meeting of the Subcommittee, on February 2001, the Chairman of the Working Group of the Whole made a statement and presented to the Subcommittee the report of the Working Group of the Whole. |
На... заседании Комитета... февраля 2001 года Председатель Рабочей группы полного состава выступил с заявлением и представил Подкомитету доклад Рабочей группы полного состава. |
In this connection, my delegation fully associates itself with the spirit of the frank comments made earlier this morning by Ambassador Mahbubani of Singapore on improving the substance of the Council's reports. |
В этой связи моя делегация полностью присоединяется к замечаниям, с которыми откровенно выступил сегодня в первой половине дня посол Сингапура Махбубани в связи с улучшением содержательного аспекта доклада Совета. |
The Special Representative has made representations about the fairness of the procedure, focusing in particular on the closed nature of the trial and the lack of access of lawyers to those not on bail and to the files of all those on trial. |
Специальный представитель выступил с заявлениями относительно справедливости подобной процедуры, обратив особое внимание, в частности, на закрытый характер судебного процесса и отсутствие доступа адвокатов к лицам, которые не были освобождены под залог, а также к материалам дел всех подсудимых. |
Before commencement of phase II, the RPA made unreasonable demands that UPDF should withdraw first and at night, which were unacceptable to UPDF but consistent with the treachery of RPA. |
Перед началом этапа II ПАР выступил с необоснованными требованиями о том, чтобы НСОУ вывел свои силы первым и ночью, что было неприемлемо для НСОУ, но соответствовало вероломным планам ПАР. |
My delegation feels that the Council should explore these options, especially during the upcoming consultations on the renewal of the mandate of the peacekeeping mission in Sierra Leone, in the light of the comments made by the High Commissioner at this meeting. |
Моя делегация считает, что Совет должен рассмотреть эти варианты решений, особенно на предстоящих консультациях по вопросу о возобновлении мандата миротворческой миссии в Сьерра-Леоне, с учетом замечаний, с которыми выступил Верховный комиссар на нынешнем заседании. |
The Human Rights Committee has made a number of other policy statements that could assist Governments in taking counter-terrorism measures that are consistent with their human rights obligations. |
Комитет по правам человека выступил с рядом других политических заявлений, которые могут содействовать правительствам при осуществлении контртеррористических мер, которые согласуются с их обязательствами по правам человека. |
My first question refers to the statement made earlier by the Minister for Justice of Rwanda to the effect that the crimes being prosecuted by the Tribunal for Rwanda were perpetrated in that country some seven years ago. |
Мой первый вопрос касается заявления, с которым выступил ранее министр юстиции Руанды относительно того, что преступления, рассматриваемые Трибуналом по Руанде, были совершены в этой стране приблизительно семь лет назад. |
In this regard, the State party submits that in response to the allegations made by the President, the author issued a denial, which was given an equivalent amount of television, radio and press coverage in both the government and private sectors. |
В этой связи государство-участник отмечает, что в ответ на утверждения, сделанные президентом, автор выступил с опровержением, которое было в эквивалентном объеме освещено на радио и телевидении, а также в печатных средствах массовой информации, как государственных, так и частных. |
My delegation associates itself fully with the statement made earlier by Egypt on behalf of the African Group, as well as with the non-paper that has been circulated outlining the concerns of African States. |
Моя делегация полностью присоединяется к заявлению, с которым ранее выступил представитель Египта от имени Группы африканских государств, а также недавно распространенному рабочему документу, в котором выражается озабоченность африканских стран. |
At the same meeting, the Vice-President ex officio of the Conference, Ahmad Bin Abdullah Al-Mahmoud, Minister of State for Foreign Affairs of Qatar, made a statement and declared the Conference closed. |
На том же заседании заместитель Председателя Конференции ёх officio государственный министр иностранных дел Катара Ахмед бен Абдулла аль-Махмуд выступил с заявлением и объявил Конференцию закрытой. |
The UN/CEFACT Chairman made a presentation, in which he stressed his intention to help remove barriers, promote and market the name and products of UN/CEFACT, comment on the strategic direction of UN/CEFACT and strengthen cooperation with other organizations. |
Председатель СЕФАКТ ООН выступил с заявлением, в котором он подчеркнул свое намерение содействовать устранению существующих препятствий, дальнейшему укреплению репутации и реализации продуктов СЕФАКТ ООН, оценке стратегических направлений деятельности СЕФАКТ ООН и развитию сотрудничества с другими организациями. |
Mr. LINT (Belgium) (translated from French): The Council of the European Union, meeting yesterday in special session, made the following statement: |
Г-н ЛИНТ (Бельгия) (перевод с французского): На вчерашнем специальном заседании Совет Европейского союза выступил со следующим заявлением: |
Ms. Li Wen said that, at the previous meeting, the representative of the United States had made judgemental statements on the human-rights situations in a number of countries, but had said nothing about the situation in his own country. |
Г-жа Ли Вен говорит, что на предыдущем заседании представитель Соединенных Штатов Америки выступил с оценочными заявлениями о положении в области прав человека в ряде стран, однако ничего не сказал о положении в своей собственной стране. |
In that regard, my delegation welcomes the recent appeal for the respect of constitutions made by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, before the African Union. |
В этой связи моя делегация приветствует призыв Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, с которым он выступил недавно в Африканском союзе, - призыв к соблюдению Конституции. |
The Chairman of the International Council for the Control of Iodine Deficiency Disorders made a presentation on the progress and challenges in meeting the global goal of sustainable elimination of iodine deficiency by 2005. |
Председатель Международного совета по коррекции нарушений, вызываемых йодной недостаточностью, выступил с докладом о прогрессе и проблемах в деле реализации глобальной цели, которая заключается в постепенной ликвидации йодной недостаточности к 2005 году. |
I should also like to thank the Under-Secretary-General for Disarmament, Ambassador Jayantha Dhanapala, for being with us and for the statement he made this morning, and for the work and dedication of his entire team. |
Я также хотел бы выразить признательность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения послу Джаянтхе Дханапале за его присутствие и заявление, с которым он выступил в ходе утреннего заседания, а также за работу и приверженность всех его сотрудников. |
Debates following the monthly briefings were held on 13 February 2007, at which the Chairman of the Committee, Paul Badji, made a statement; 25 April 2007; and 29 August 2007. |
Прения после ежемесячных брифингов проводились 13 февраля 2007 года, когда Председатель Комитета Поль Баджи выступил с заявлением); 25 апреля 2007 года; и 29 августа 2007 года. |
Upon the request of the representative of Pakistan, the representative of the UNCCD secretariat read out the draft text submitted by the Facilitator, after which a statement was made by the representative of the United States. |
По просьбе представителя Пакистана представитель Секретариата КООНБО зачитал проект текста, внесенного на рассмотрение координатором, после чего с заявлением выступил представитель Соединенных Штатов. |
The third periodic report of the Republic of Trinidad and Tobago on the International Covenant on Civil and Political Rights, prepared in 1999, was presented to Parliament and a statement was made by the Attorney General on that occasion. |
Третий периодический доклад Республики Тринидад и Тобаго по Международному пакту о гражданских и политических правах, подготовленный в 1999 году, был представлен парламенту, и в этой связи с заявлением выступил генеральный прокурор. |
The Techniques and Methodologies Group Chairperson made a presentation on the Information Technology for Adoption and Intelligent Design for e-Government project, funded by the 6th Framework Information Society Technology programme of the European Union. |
Председатель Группы по методам и методологии выступил с заявлением по проекту "Применение информационной технологии для внедрения и рациональной разработки механизма электронного правительства", который финансируется по линии шестой рамочной программы Европейского союза, касающейся технологии информационного общества. |