Following the announcement made by President Obama earlier this week, the eyes of world opinion are once again focused on the question of Security Council reform, giving new impetus to the process that was launched at the end of the sixty-third session. |
После заявления, с которым в начале этой недели выступил президент Обама, внимание международного сообщества вновь обращено к вопросу о реформе Совета Безопасности, что придает новый стимул процессу, начатому в конце шестьдесят третьей сессии. |
ECID staff made a presentation that highlighted the policy lessons and good practices that can be derived from a review of the international experience in the area of early stage financing. |
На нем выступил сотрудник ОЭСИ, который обратил внимание на стратегические уроки и передовую практику, которые могут быть определены в результате обзора международного опыта в области финансирования на ранних этапах. |
A representative of the UNECE Statistical Division made a presentation ("Making data meaningful through effective visual presentation") providing advice to participants on how to better communicate statistics to the general public. |
Представитель Отдела статистики ЕЭК ООН выступил с сообщением (на тему "Обеспечение осмысленного восприятия данных за счет их эффективного наглядного представления"), в котором он дал участникам рекомендации относительно того, как лучше доводить статистические данные до широкой общественности. |
UNHCR made similar observations and drew attention to the particular vulnerability of persons under the mandate of UNHCR, who were less likely to avail themselves of existing remedies. |
УВКБ выступил с аналогичными замечаниями и обратил внимание на крайнюю уязвимость лиц, подпадающих под мандат УВКБ, которые в наименьшей степени способны воспользоваться имеющимися средствами правовой защиты. |
During the special event, a statement was made by the representative of Uruguay as co-organizer of the special event. |
В ходе специального мероприятия с заявлением выступил представитель Уругвая в качестве одного из организаторов этого мероприятия. |
In that regard, the Board made a proposal to appeal to the Secretary-General for his assistance in obtaining an upward revision of the United Nations grant to cover staff salaries and administrative expenses. |
В этой связи Совет выступил с предложением обратиться к Генеральному секретарю за содействием в решении вопроса об увеличении размера субсидии Организации Объединенных Наций до уровня, достаточного для выплаты заработной платы сотрудникам и покрытия административных расходов. |
At the 3rd meeting, on 12 June 2007, the observer for Bolivia made a statement, as a concerned country, on the relevant mission report. |
На З-м заседании, состоявшемся 12 июня 2007 года, наблюдатель от Боливии выступил с заявлением в качестве заинтересованной страны по соответствующему докладу о миссии. |
The representative of the Secretariat made a presentation on use of the new data access feature on the Secretariat's website. |
Представитель секретариата выступил с сообщением об использовании нового элемента для доступа к данным, размещенным на веб-сайте секретариата. |
That outdated and discredited approach made nonsense of the Secretary-General's call, in February 2010, for creative solutions for the remaining Territories, which would be possible only if each Territory achieved a full measure of self-government. |
Этот устаревший и дискредитировавший себя подход сводит на нет призыв Генерального секретаря, с которым тот выступил в феврале 2010 года, использовать новаторские решения в отношении остающихся территорий, принятие которых станет возможным только в том случае, если каждая территория достигнет полной меры самоуправления. |
At that meeting, the presentation of Barbados was made by Leonard Nurse, Special Envoy for the Environment of Barbados and head of the delegation. |
На этом заседании глава делегации Леонард Нерс, специальный посланник Барбадоса по окружающей среде, выступил с презентацией барбадосского представления. |
Taking into account the proposal for direct dialogue made by the Head of State, the Group reaffirms its commitment to permanent consultations between the Ivorian parties with a view to the full implementation of resolution 1721 (2006). |
Принимая во внимание предложение о начале прямого диалога, с которым выступил глава государства, Группа вновь заявляет о своей приверженности проведению постоянных консультаций между ивуарийскими сторонами с целью всестороннего осуществления резолюции 1721 (2006). |
The Chair of the IIWG also made a presentation to the CRIC on the status of the IIWG process. |
Председатель ММРГ также выступил перед членами КРОК с сообщением о ходе работы ММРГ. |
The Committee adopted the draft resolution, after which a statement was made by the representative of the Czech Republic (also on behalf of Bulgaria, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Romania, Slovakia and Slovenia). |
Комитет принял этот проект резолюции, после чего с заявлением выступил представитель Чешской Республики (от имени также Болгарии, Венгрии, Латвии, Литвы, Румынии, Словакии, Словении и Эстонии). |
I should first like to express my support for the statement made on behalf of the Slovenian presidency of the European Union and to explain how my country has met its commitments at the national and international levels. |
Прежде всего я хотел бы выразить поддержку заявлению, с которым выступил представитель Словении, председательствующей в Европейском союзе, и разъяснить, как наша страна выполняет свои обязательства на национальном и международном уровнях. |
In June, Rwanda's Prosecutor General, Mr. Martin Ngoga, made a statement to the Security Council highlighting issues concerning the transfer of cases to national jurisdictions, including Rwanda. |
В июне Генеральный прокурор Руанды г-н Мартин Нгога выступил в Совете Безопасности с заявлением, в котором осветил вопросы, связанные с передачей дел национальным судебным органам, включая руандийские. |
At the 34th meeting, on 14 December 2007, a statement was made by the observer for the International Indian Treaty Council (on behalf of the Indigenous Caucus) regarding the adoption of resolution 6/36. |
На 34-м заседании 14 декабря 2007 года с заявлением по поводу принятия резолюции 6/36 выступил наблюдатель от Международного совета по договорам индейцев (от имени Ассамблеи представителей коренных народов). |
A representative of the Office made a presentation on "The right to health, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and intellectual disabilities". |
Представитель Управления выступил с докладом на тему "Право на здоровье, Конвенция о правах инвалидов и психические расстройства". |
Two KAACR officers and one Kenyan Youth participated in the above conference where the youth made a presentation on Experiences of Young People in Fighting Poverty in Kenya. |
В этой конференции приняли участие два представителя КСУПД и один представитель кенийской молодежи, который выступил с докладом на тему «Опыт молодежи в области борьбы с нищетой в Кении». |
The representative of Cuba made a statement expressing regret at the trend of not taking into account human rights in general and the human rights of indigenous persons in particular. |
С заявлением выступил представитель Кубы, выразивший сожаление по поводу тенденции не принимать в расчет права человека в целом и права коренных народов в частности. |
The delegate from the Russian Federation made a comprehensive presentation of the International Forum entitled "International Week of Rational Use and Distribution of Gas", held on 25-28 September 2007 in Moscow. |
Делегат от Российской Федерации выступил с исчерпывающим сообщением о Международном форуме "Международная неделя рационального использования и распределения газа", который проходил 25-28 сентября 2007 года в Москве. |
Salif Diop, on behalf of the United Nations Environment Programme (UNEP), also made some remarks regarding the final stage of the assessment of assessments process. |
От имени Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) г-н Салиф Диоп также выступил с замечаниями относительно завершающего этапа процесса оценки оценок. |
We welcome the statement made by the President of the General Assembly yesterday on the question of Security Council reform and his commitment to finding a just and agreeable solution to the five key issues. |
Мы приветствуем заявление, с которым выступил вчера Председатель Генеральной Ассамблеи по вопросу о реформе Совета Безопасности, и его приверженность цели нахождения справедливого и приемлемого ответа на пять ключевых вопросов. |
The Chairperson of the Commission opened the thematic debate, which was moderated by the Chief of the Partnership in Development Branch of the Division of Operations of UNODC, who made an introductory statement. |
Тематические прения, проходившие под председательством начальника Сектора по вопросам партнерства в целях развития Отдела операций ЮНОДК, который выступил с вступительным заявлением, открыл Председатель Комиссии. |
Also at the 6th meeting, on 18 May, the Chairman of the tenth session of the Commission made a statement. |
На 6м заседании 18 мая с заявлением выступил Председатель десятой сессии Комиссии. |
The representative of France also made a statement along the same lines, emphasizing and denouncing the discriminatory treatment that the organization had faced before the Committee on Non-Governmental Organizations since 1993, in contradiction with the rules of Council resolution 1996/31. |
Представитель Франции также выступил с заявлением в аналогичном ключе, подчеркнув и осудив дискриминационный подход, с которым сталкивается данная организация в Комитете по неправительственным организациям с 1993 года, в нарушение правил, сформулированных в резолюции 1996/31 Совета. |