The Director, Programme Division, made an oral presentation on the UNICEF action plan of UNICEF for the Tenth Anniversary of the International Year of the Family (General Assembly resolution 57/164 of 16 January 2003). |
ЗЗ. Директор Отдела по программам выступил с устным докладом о плане работы ЮНИСЕФ, связанным с десятой годовщиной Международного года семьи ЮНИСЕФ (резолюция 57/164 Генеральной Ассамблеи от 16 января 2003 года). |
At the 4th meeting on 4 May 2004, the Coordinator and head of the secretariat of the Forum introduced the report of the Secretary-General and made a presentation on sustainable forest management and the ecosystem approach. |
На своем 4м заседании 4 мая 2004 года Координатор и руководитель секретариата Форума представил доклад Генерального секретаря и выступил с сообщением относительно устойчивого лесопользования и экосистемного подхода. |
(e) April 2001, Geneva: the World Alliance of Reformed Churches made an oral intervention at the fifty-seventh session of the Commission on Human Rights; |
ё) апрель 2001 года, Женева: Всемирный альянс реформатских церквей выступил с устным заявлением на пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека; |
The Director of the Information of the Executive Board and Resource Mobilization Division of the United Nations Population Fund made a concluding statement, on behalf of the Executive Director. |
С заключительным заявлением от имени Директора-исполнителя выступил Директор Отдела по вопросам информации, Исполнительного совета и мобилизации ресурсов Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
The Director-General of IMF pointed out that poverty was a local problem that called for policies that were applicable and that made a difference at the local level. |
Директор-распорядитель МВФ напомнил о том, что проблема нищеты носит локальный характер, и выступил за то, чтобы соответствующая политика проводилась и реально ощущалась на местах. |
For that reason, we support the statements made by the Secretary-General in the search for a solution that will enable us to advance the message of faith, hope and peace, which is the very basis for the existence of the United Nations. |
По этой причине мы поддерживаем заявления, с которыми выступил Генеральный секретарь в процессе поиска решения, которое позволило бы нам направить послание веры, надежды и мира, которые являются самими основами существования Организации Объединенных Наций. |
Secretary-General Odunton made a presentation on the role, functions and organs of the Authority, in which he provided a detailed account of the composition and functions of each of its organs. |
Генеральный секретарь Одунтон выступил с презентацией о роли, функциях и органах Органа, в которой он подробно описал состав и функции каждого из его органов. |
The Chairperson of the Committee against Torture made a presentation and engaged in a dialogue with the representatives of Chile, China, Egypt, Sweden (on behalf of the European Union) and Ethiopia. |
Председатель Комитета против пыток выступил с докладом и провел диалог с представителями Чили, Китая, Египта, Швеции (от имени Европейского союза) и Эфиопии. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers made a presentation and engaged in a dialogue with the representatives of Chile, Sweden (on behalf of the European Union), Switzerland, Brazil and New Zealand. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов выступил с докладом и провел диалог с участием представителей Чили, Швеции (от имени Европейского союза), Швейцарии, Бразилии и Новой Зеландии. |
A general statement was made by the representative of Pakistan who informed that his delegation would rather make a statement as an explanation of vote after the vote. |
С заявлением общего характера выступил представитель Пакистана, который сообщил, что его делегация предпочла бы выступить с заявлением по мотивам голосования после его проведения. |
I would like to draw your attention to the statement made on 25 September 2009 by Mr. Edward Nalbandian, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Armenia, in the general debate of the sixty-fifth session of the General Assembly. |
Хотел бы обратить Ваше внимание на заявление, с которым выступил в общих прениях на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи 25 сентября 2009 года г-н Эдвард Налбандян, министр иностранных дел Республики Армения. |
France has also committed, through the European Union - and I here associate myself with the statement made yesterday by Belgium on behalf of the European Union (see A/64/PV.) - to mobilize additional funds to face this huge humanitarian crisis. |
Франция также обязалась по линии Европейского союза - и здесь я присоединяюсь к заявлению, с которым выступил вчера представитель Бельгии от имени Европейского союза, - мобилизовать дополнительные средства на цели преодоления этого масштабного гуманитарного кризиса. |
The Chairperson of the Sub-commission established for the consideration of the submission made by Brazil, Mr. Carrera, introduced a revised summary of the recommendations, pursuant to the decision taken at the twenty-seventh session. |
В соответствии с решением, принятым на двадцать седьмой сессии, г-н Каррера, являющийся председателем подкомиссии, учрежденной для изучения бразильского представления, выступил с презентацией пересмотренного резюме рекомендаций. |
A representative of the Secretariat made a presentation on the ongoing international cooperation activities undertaken by UNODC, including workshops, publications and online legal tools, such as the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool, the online legal library and the online directory of competent national authorities. |
Представитель Секретариата выступил с сообщением о текущей деятельности ЮНОДК в области международного сотрудничества, в том числе практикумах, публикациях, онлайновых правовых инструментах, таких как Программа составления просьб об оказании взаимной правовой помощи, онлайновой правовой библиотеке и онлайновом справочнике компетентных национальных органов. |
It was a key stakeholder in the Sixth Shanghai International Forum for Children (Shanghai, China, 19-21 September 2007), at which it made presentations on the theme "Striving for the rights of children in today's world". |
Институт был одним из основных участников шестого Шанхайского международного форума по защите детей (Шанхай, Китай, 19 - 21 сентября 2007 года), на котором его представитель выступил с докладами по теме «Отстаивание прав детей в современном мире». |
The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children made a presentation and engaged in a dialogue with the representatives of Brazil, the United States, the European Union, Malaysia, Indonesia, Norway, Liechtenstein, Switzerland and Cameroon. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, выступил с докладом и провел диалог с представителями Бразилии, Соединенных Штатов, Европейского союза, Малайзии, Индонезии, Норвегии, Лихтенштейна, Швейцарии и Камеруна. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders made a presentation and engaged in a dialogue with the representatives of Norway, the United States, Australia, Switzerland, the Czech Republic, the European Union, the United Kingdom, Ireland, Algeria and Indonesia. |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников выступил с докладом и провел диалог с представителями Норвегии, Соединенных Штатов, Чешской Республики, Швейцарии, Европейского союза, Австралии, Соединенного Королевства, Ирландии, Алжира и Индонезии. |
The Special Rapporteur on the right to food made a presentation and engaged in a dialogue with the representatives of the European Union, Mexico, Ireland, Cuba, Norway, Cameroon, Argentina, China, South Africa, Indonesia, Brazil and Algeria. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание выступил с докладом и провел диалог с представителями Европейского союза, Мексики, Ирландии, Кубы, Норвегии, Камеруна, Аргентины, Китая, Южной Африки, Индонезии, Бразилии и Алжира. |
The Special Rapporteur on the right to education made a presentation and engaged in a dialogue with the representatives of Algeria, the United Republic of Tanzania, Indonesia, the European Union, Norway, Malaysia, Costa Rica, China, Brazil, Australia and South Africa. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование выступил с докладом и провел диалог с представителями Алжира, Объединенной Республики Танзания, Индонезии, Европейского союза, Норвегии, Малайзии, Коста-Рики, Китая, Бразилии, Австралии и Южной Африки. |
The President of the Assembly, Jakup Krasniqi (PDK), has made several public statements alleging that neither he nor the Assembly have been adequately briefed about the substance of the dialogue. |
Председатель президиума Скупщины Косово Якуп Красничи (ДПК) выступил с рядом официальных заявлений о том, что ни он, ни Скупщина не были надлежащим образом проинформированы о предмете диалога. |
In fact, I would have preferred for the detailed statement to have been made not by a representative of the Secretariat but by a representative of South Sudan. |
Собственно говоря, было бы лучше, если бы с таким подробным заявлением выступил представитель Южного Судана, а не представитель Секретариата. |
In addition to the panel discussion, the Chair of the Steering Committee made a keynote speech at the Conference's plenary session, drawing the attention of participants to the vital role ESD would need to play to successfully green the economy. |
Наряду с обсуждением в группе экспертов Председатель Руководящего комитета выступил с основным докладом на пленарной сессии Конференции, в котором обратил внимание участников на то, что ОУР должно играть важнейшую роль в процессе экологизации экономики. |
The contractor also made presentation on behalf of BURGEAP - a European consulting group in environmental engineering and development assistance, which expressed its interest in providing consultations and assistance in development of project proposals in the framework of the Financing Coordination Agreement. |
Представитель подрядчика также выступил с сообщением от имени "БЮРЖЕАП" - европейской консалтинговой группы по вопросам экологического инжиниринга и помощи развитию, которая выразила заинтересованность в предоставлении консультаций и помощи в процессе разработки проектных предложений в рамках соглашения о координации финансирования. |
A representative from the Federation of German Scientists (FGS) made a presentation emphasizing the importance of making relevant information (including scientific and legal information) available to the public - farmers, consumers/citizens, politicians, journalists, and scientists. |
Представитель Федерации немецких ученых (ФНУ) выступил с сообщением, в котором подчеркивалась важность предоставления соответствующей информации (в том числе научной и правовой информации) общественности - фермерам, потребителям/гражданам, политическим деятелям, журналистам и ученым. |
The Chair of the Aarhus Convention Compliance Committee also made a statement, sharing the experience of the work of the Committee which he chairs. |
Перед участниками также выступил Председатель Комитета по вопросам соблюдения Орхусской конвенции, который рассказал о важности возглавляемого им Комитета. |