Lebanon queried why, for example, the world continues to live in the shadow of an international policing system, imposed by the rich countries, which prevents the transfer of all types of technology to poor countries, except to an accepted level and permitted degree. |
Ливан задается вопросом, почему, например, над миром продолжает довлеть навязанная богатыми странами международная система полицейского надзора, которая допускает передачу бедным странам любых видов технологий исключительно в установленном объеме и в разрешенном режиме. |
Since 2004, Angola, Bosnia and Herzegovina, Colombia and Lebanon have reported that mines and explosive remnants of war are obstacles to the fulfilment of their obligations under the Convention on the Rights of the Child. |
За период с 2004 года Ангола, Босния и Герцеговина, Колумбия и Ливан сообщили, что наличие мин и взрывоопасных пережитков войны препятствует выполнению их обязательств по Конвенции о правах ребенка. |
Renewed commitment is needed in ensuring that Lebanon will continue to be a free and independent country, a democratic, multicultural and multi-confessional society, equitable and respectful of all people and of the various trends present in its midst, like a common home open to others. |
Необходимо подтвердить приверженность обеспечению того, чтобы Ливан оставался свободной и независимой страной, демократическим, многокультурным и многоконфессиональным обществом, гарантирующим равноправие и уважение прав всех людей, а также существующих в обществе традиций, таких как традиция общего дома, открытого для других. |
Without it, and without an end to the stifling crisis, Lebanon will not be able to make much further progress towards reasserting its sovereignty, territorial integrity, and political independence, or to sustain such progress in the long term. |
Без этого и без прекращения парализующего кризиса Ливан не сможет добиться каких-либо существенных успехов в деле отстаивания своего суверенитета, территориальной целостности и политической независимости или же сохранить эти успехи в долгосрочной перспективе. |
During its visit, the Team analysed the findings of the border police experts sent to Lebanon in September 2006 and March 2007 (see para. 5 above), which have been incorporated into the present report, where appropriate. |
В ходе своего визита Группа проанализировала выводы экспертов пограничной полиции, направленных в Ливан в сентябре 2006 года и марте 2007 года (см. пункт 5 выше), которые были в надлежащей степени учтены в настоящем докладе. |
At the 10th meeting, on 17 November, the President reported that Sierra Leone and Lebanon had recently deposited their instruments of accession to the Kyoto Protocol, which would bring the total number of Parties to the Kyoto Protocol to 168. |
На 10м заседании 17 ноября Председатель сообщил, что недавно на хранение свои документы о присоединении к Киотскому протоколу сдали Сьерра-Леоне и Ливан, в результате чего общее число Сторон Киотского протокола составило 168. |
Bangladesh, Barbados, Botswana, Burkina Faso, Burundi, the Comoros, the Congo, Ghana, Lebanon, Lesotho, Liberia, Saudi Arabia, Sierra Leone, Swaziland and Zambia joined in sponsoring the draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции присоединились Бангладеш, Барбадос, Ботсвана, Буркина-Фасо, Бурунди, Гана, Замбия, Коморские Острова, Конго, Лесото, Либерия, Ливан, Саудовская Аравия, Свазиленд и Сьерра-Леоне. |
I wrote that Lebanon had entered a new phase in its history, a phase that had the potential for the Lebanese to finally leave behind a tragic past, to unite and to shape a new future of self-determination, independence, coexistence and peace. |
Было указано, что Ливан вступил в новый этап своей истории, который может позволить ливанцам полностью покончить со своим трагическим прошлым, объединиться и построить новое будущее в условиях самоопределения, независимости, сосуществования и мира. |
Consequently, Lebanon should not allow itself to become a pathway or a base for any force, state, or organization seeking to undermine its security or Syria's security. |
Кроме того, Ливан не должен стать перевалочным пунктом или базой для любых сил, государств или организаций, стремящихся подорвать безопасность Ливана или безопасность Сирии. |
Lebanon urges the full implementation of multilateral agreements aimed at the non-proliferation of weapons of mass destruction, particularly in the Middle East, with a view to safeguarding international peace and security and furthering the international efforts to combat terrorism. |
Ливан выступает за осуществление в полном объеме многосторонних соглашений, нацеленных на предотвращение распространения оружия массового уничтожения, в особенности на Ближнем Востоке, во имя сохранения мира и безопасности и содействия международным усилиям по борьбе с терроризмом. |
24th session of "ESCWA", 8 - 11 May, (Beirut - Lebanon), |
двадцать четвертая сессия ЭСКЗА, 8 - 11 мая (Бейрут, Ливан) |
Emergency deployments were made to the following countries, some of them on multiple occasions: Algeria, Cameroon, Chad, Comoros, Georgia, Kenya, Lebanon, Myanmar, Nepal, Niger, Pakistan, Somalia, the Sudan, Turkmenistan, Yemen and Zimbabwe. |
Экстренное развертывание сил осуществлялось в следующих странах, причем в некоторых из них неоднократно: Алжир, Грузия, Зимбабве, Йемен, Камерун, Кения, Коморские Острова, Ливан, Мьянма, Непал, Нигер, Пакистан, Сомали, Судан, Туркменистан и Чад. |
Lebanon also stated that its monitoring of the media is intended to prevent the dissemination of information that could incite religious hatred and/or endanger its external relations with other countries or its integrity and security. |
Ливан также указал, что осуществляемый им контроль за средствами массовой информации направлен на предупреждение распространения информации, которая может вызвать религиозную ненависть и/или поставить под угрозу его внешние сношения с другими странами или же его целостность и безопасность. |
Lebanon's philosophy has been based on dialogue and coexistence from the day its citizens approved the National Covenant in 1943, and subsequently when they approved the 1989 National Reconciliation Agreement in Taif. |
Ливан неизменно исходит из принципов диалога и сосуществования с того самого дня в 1943 году, когда его граждане одобрили Национальный пакт и впоследствии приняли подписанную в Таифе в 1989 году Хартию национального согласия. |
A number of countries, including Azerbaijan, Brazil, Canada, Ecuador, Lebanon, New Zealand, Peru, the Philippines and Thailand, reported specifically on awareness-raising campaigns and other measures to address gender-based violence, including violence against women. |
Ряд стран, в том числе Азербайджан, Бразилия, Канада, Ливан, Новая Зеландия, Перу, Таиланд, Филиппины и Эквадор, представили конкретную информацию о просветительных кампаниях и других мерах борьбы с насилием по признаку пола, включая насилие в отношении женщин. |
Lebanon reported that its legislation required the court to hear the juvenile alone and to exempt him or her from attending court sessions in person if it considered that his or her interests so required. |
Ливан сообщил, что согласно его законодательству суд обязан заслушивать показания несовершеннолетнего в отсутствие посторонних и должен освободить его или ее от личного присутствия на заседаниях суда, если этого, по его мнению, требуют его или ее интересы. |
Lebanon indicated that, although it had not exchanged criminal intelligence on drug trafficking due to lack of funding, it considered this to be an effective means of limiting drug smuggling operations. |
Ливан отметил, что, хотя он и не участвует в обмене оперативными данными о незаконном обороте наркотиков из-за нехватки финансовых средств, он считает такой вид сотрудничества эффективным средством противодействия контрабанде наркотиков. |
Lebanon noted that it was planning to either establish a committee of permanently appointed investigators or to respond to requests from other countries in the field of cooperation in investigative proceedings and the examination of drugs cases on an ad-hoc basis. |
Ливан сообщил о своих планах либо создать постоянный следственный комитет для исполнения поступающих от других стран просьб о помощи в расследовании и рассмотрении дел, связанных с наркотиками, либо продолжить исполнение таких просьб на разовой основе. |
There are more than 1,000 nationals in the Secretariat from each of the following nine Member States: Afghanistan, Democratic Republic of the Congo, France, Haiti, Kenya, Lebanon, Liberia, Sudan and United States of America. |
Более 1000 сотрудников в Секретариате имеют следующие 9 государств-членов: Афганистан, Гаити, Кения, Демократическая Республика Конго, Либерия, Ливан, Судан, Соединенные Штаты Америки и Франция. |
Lebanon also welcomes the fact that the Conference on Disarmament in Geneva was able to reach agreement on a programme of work after many years, which highlights the number of difficulties that stood in its path. |
Ливан также приветствует тот факт, что Конференция по разоружению в Женеве смогла достичь договоренности по программе работы после долгих лет, что свидетельствует о наличии в прошлом ряда трудностей в ее работе. |
Within the framework of the "Integrated Natural Resource Management Implementation of Start-up Activities" project, four countries were selected to start implementing small-scale pilot projects; Lebanon and Yemen for the mountainous areas and Syria and Jordan for rangeland rehabilitation. |
В рамках проекта "Начальная деятельность по осуществлению комплексного управления природными ресурсами" для развертывания работы по реализации мелкомасштабных экспериментальных проектов было отобрано четыре страны: Ливан и Йемен для выполнения проектов в горных районах и Сирия и Иордания - для целей восстановления пастбищных угодий. |
The Centers aim to promote research and education for Eastern Europe, Center located in Lviv, Ukraine, and the Middle East, Center located in Beirut, Lebanon. |
Задачей этих центров является поощрение и пропаганда исследований и просвещения в Восточной Европе (Центр во Львове, Украина) и на Ближнем Востоке (Центр в Бейруте, Ливан). |
As of January 2006, the Office had received responses from the following States: Belarus, Chile, Croatia, Greece, Lebanon, Lithuania, Mexico, the Philippines, the Russian Federation, Singapore, Slovenia, Tunisia and the United States of America. |
По состоянию на январь 2006 года Управление получило ответы от следующих стран: Беларусь, Греция, Ливан, Литва, Мексика, Россия, Сингапур, Словения, Соединенные Штаты Америки, Тунис, Филиппины, Хорватия и Чили. |
Missions have been undertaken to Beirut, Lebanon, and Belgrade, Serbia, to ascertain political support, prepare the logistical aspects of the courses, and discuss possible local/regional contributions to the course content. |
В Бейрут (Ливан) и Белград (Сербия) были организованы поездки с целью заручиться политической поддержкой, решить логистические аспекты организации курсов и обсудить возможный местный/региональный вклад в содержание курсов. |
Algeria, Angola, Belize, El Salvador, Kenya, Kuwait, Lebanon, Liberia, Malawi, Mali, Mauritania, Nigeria, Pakistan, Qatar and Saudi Arabia joined in sponsoring the draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции присоединились Алжир, Ангола, Белиз, Катар, Кения, Кувейт, Либерия, Ливан, Мавритания, Малави, Мали, Нигерия, Пакистан, Сальвадор и Саудовская Аравия. |