Referring to paragraph (a) of the draft decision, he proposed that Mr. Katra (Lebanon) be elected as an alternate member of the UNIDO Joint Staff Pension Committee. |
Касаясь пунк-та (а) проекта решения, он предлагает избрать г-на Катру (Ливан) заместителем члена Комитета по пенсиям персонала ЮНИДО. |
Lebanon has, time and again, had the opportunity to extend central authority over all its territory, yet the Beirut Government has repeatedly demonstrated an incredible inability to act in this regard. |
Ливан неоднократно имел возможность распространить центральную власть на всю свою территорию, тем не менее бейрутское правительство постоянно проявляло невероятную неспособность принять соответствующие меры. |
Thus, at the time of issuance of the Minister's Opinion, on 20 March 2009, the complainant had still not submitted his comments on the risk to which he would be exposed if deported to Lebanon. |
Таким образом, на момент вынесения Министром Заключения 20 марта 2009 года заявитель так и не представил своих комментариев о риске, которому он подвергнется в случае возвращения в Ливан. |
Lebanon therefore further requests the United Nations to authorize UNIFIL to put in position in the region a line of buoys that is in keeping with international standards. |
В связи с этим Ливан также просит Организацию Объединенных Наций уполномочить ВСООНЛ разместить в этом районе линию буев, которая соответствовала бы международным стандартам. |
The excavator then moved 200 metres to the east and once again extended its boom over the technical fence and carried out excavations in the territory with regard to which Lebanon maintains a claim. |
Затем экскаватор переместился на 200 метров восточнее и вновь, опустив свою стрелу за техническое ограждение, начал производить выемку грунта на территории, которую Ливан считает своей. |
The Special Coordinator will pursue his efforts to ensure that the impact of regional events on Lebanon is contained and the needs that such events create are addressed effectively by the United Nations system. |
Специальный координатор будет продолжать свои усилия по сдерживанию влияния региональных событий на Ливан и эффективному удовлетворению системой Организации Объединенных Наций потребностей, возникающих в связи с такими событиями. |
By virtue of the Law of 28 February 1997, Lebanon is authorized to become a party to the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949. |
В силу Закона от 28 февраля 1997 года Ливан может стать стороной Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям 1949 года. |
From 13 to 15 January 2012, I visited Lebanon and held talks with President Sleiman, Prime Minister Mikati and Speaker Berri, as well as a number of representatives of Lebanese parties. |
13 - 15 января 2012 года я посетил Ливан и провел переговоры с президентом Сулейманом, премьер-министром Микати и спикером парламента Берри, а также с рядом представителей ливанских партий. |
The Syrian military has also undertaken actions to enforce stricter control of the border, including by planting landmines along a stretch of the northern border where the majority of displaced Syrians seeking assistance have crossed into Lebanon. |
Сирийские военные также приняли меры по ужесточению пограничного контроля, в том числе заминировали участок северной границы, через который большинство перемещенных сирийцев устремлялось в Ливан в поисках помощи. |
Lebanon became a party to the Rome Convention of 10 March 1988, the aim of which is to suppress illegal acts against the safety of maritime navigation. |
Ливан присоединился к Римской конвенции от 10 марта 1988 года, цель которой состоит в пресечении незаконных актов, направленных против безопасности морского судоходства. |
After this brief and extraordinary phase, Lebanon will be able to leave this troubled period behind, remembering its ancient past as the cradle of modern civil law, and will finally be free to focus on the future. |
Когда этот краткий чрезвычайный этап завершится, Ливан сможет оставить трудные времена в прошлом, сохранив о них память как о периоде становления современного гражданского права, и сосредоточить свои помыслы на будущем. |
During the month of May, the Secretary-General of PFLP-GC, Ahmad Jibril, visited Lebanon for the first time since 2006 and met with a number of political leaders, mostly from the March 8 coalition. |
В мае генеральный секретарь НФОП-ГК Ахмад Джибриль впервые с 2006 года посетил Ливан, где встретился с рядом политических деятелей, в основном из коалиции «8 марта». |
UNIFIL has not been able thus far to acquire suitable land for an assembly area in Tyre, Lebanon, for United Nations staff and their dependants in the event of an emergency. |
ВСООНЛ пока не удалось приобрести подходящего участка земли для создания в Тире, Ливан, пункта сбора для персонала Организации Объединенных Наций и членов их семей на случай чрезвычайной ситуации. |
In paragraphs 7, 49 and 72, the report refers to what it calls the influx of Syrian refugees into Lebanon and their more acute needs for assistance in the coming winter season. |
В пунктах 7, 49 и 72 доклада говорится о «притоке сирийских беженцев» в Ливан и об их более острой потребности в помощи в наступающий зимний сезон. |
At the time of reporting, 13 project visits had been undertaken in Bulgaria, Cambodia, France, Italy, Lebanon, the Netherlands, the Republic of Moldova and Spain. |
На момент подготовки доклада были осуществлены 13 поездок с целью оценки проектов в Болгарию, Испанию, Италию, Камбоджу, Ливан, Нидерланды, Республику Молдова и Францию. |
The Special Coordinator said that fragile calm continued to prevail across the Blue Line but that Lebanon continued to face repeated challenges to its stability and security owing to the Syrian crisis. |
Специальный координатор сказал, что по обе стороны «голубой линии» сохраняется непрочное спокойствие, однако из-за сирийского кризиса Ливан по-прежнему сталкивается с постоянными угрозами своей стабильности и безопасности. |
In June, two study tours took place, in Estonia and Lebanon, followed by an induction workshop for the members of the project implementation committee. |
В июне состоялись две учебные поездки - в Ливан и Эстонию, а позднее был организован ознакомительный семинар для членов комитета по осуществлению проекта. |
Representatives of the following Committee members attended the meeting: Bosnia and Herzegovina, Cuba, Italy, Lebanon, Morocco, Poland, Saint Lucia, United States of America and Zambia. |
В работе совещания участвовали представители следующих членов Комитета: Босния и Герцеговина, Замбия, Италия, Куба, Ливан, Марокко, Польша, Сент-Люсия и Соединенные Штаты Америки. |
Subsequently, Burkina Faso, Croatia, Georgia, Kyrgyzstan, Lebanon, Liberia, Micronesia (Federated States of), Panama, San Marino and Serbia joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии Буркина-Фасо, Грузия, Кыргызстан, Либерия, Ливан, Микронезия (Федеративные Штаты), Панама, Сан-Марино, Сербия и Хорватия присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
The arrangement to host the Commission in Amman on a temporary basis continued until 1997, when the decision was taken, at an ESCWA ministerial session, to return permanently to Lebanon. |
Соглашение о временном размещении Комиссии в Аммане действовало до 1997 года, когда на заседании ЭСКЗА на уровне министров было принято решение вернуть ее на постоянной основе в Ливан. |
Lebanon highlighted the role of the Russian Federation in the mechanisms of the Human Rights Council, including the UPR, implementation of previous recommendations and efforts to strengthen national human rights institutions. |
Ливан особо указал на роль Российской Федерации в механизмах Совета по правам человека, включая УПО, осуществление предыдущих рекомендаций и шаги по укреплению национальных правозащитных институтов. |
Ms. Ali (Lebanon) said that, in order for the international community to achieve the MDGs by 2015, developed countries must meet their ODA commitments. |
Г-жа Али (Ливан) говорит, что для достижения международным сообществом показателей ЦРТ к 2015 году развитые страны должны выполнять взятые ими обязательства по ОПР. |
Ms. Ziade (Lebanon) said that, on the eve of its seventieth anniversary, the United Nations was more relevant than ever and the international community should invest in its peacekeeping operations. |
Г-жа Зиаде (Ливан) говорит, что накануне своего семидесятилетнего юбилея Организация Объединенных Наций значима как никогда и международное сообщество должно вкладывать средства в ее операции по поддержанию мира. |
122.15 Continue efforts to amend national laws and legislation in order to ensure that they are in conformity with the recommendations made by treaty bodies (Lebanon); |
122.15 продолжать усилия по внесению изменений в национальное законодательство для приведения его в соответствие с рекомендациями договорных органов (Ливан); |
138.93 Intensify efforts for the enhancement of the cultural, social and economic rights of women, children and people with disabilities (Lebanon); |
138.93 активизировать усилия по расширению культурных, социальных и экономических прав женщин, детей и инвалидов (Ливан); |