With the exception of laws relating to matters to which Lebanon has expressed reservations, Lebanese law contains no provision preventing women from enjoying the same legal competence as men. |
За исключением статей законов, в отношении которых Ливан сделал оговорки, в ливанском законодательстве не существует положений, которые лишают женщин возможности пользоваться правоспособностью наравне с мужчинами. |
All of those acts are clearly provocative and only serve, ultimately, to exacerbate tension, thereby making Lebanon even more fragile and endangering the lives of the civilian population. |
Все эти акты носят явно провокационный характер и в конечном счете лишь обостряют напряженность, делая Ливан еще более уязвимым и подвергая опасности жизнь мирного населения. |
From the retentionist countries - Belarus, Cuba, Ethiopia, Jordan, Lebanon, Morocco and Thailand - comments were provided on the implementation of the Safeguards. |
Следующие страны, сохраняющие смертную казнь, представили замечания относительно применения Мер гарантий: Беларусь, Куба, Эфиопия, Иордания, Ливан, Марокко и Таиланд. |
We encourage Lebanon and Syria to move forward in the coming months along this path, and we welcome the statement of high-level Syrian officials in that regard. |
Мы призываем Ливан и Сирию в предстоящие месяцы идти именно этим путем и приветствуем заявление, с которым выступили высокопоставленные должностные лица Сирии в этой связи. |
Following last year's free parliamentary elections and the formation of the Government of President Fouad Siniora, Lebanon is on the road to full sovereignty, securing its freedom, building its institutions and promoting a culture of democracy. |
После состоявшихся в прошлом году свободных парламентских выборов и формирования правительства под руководством президента Фуада ас-Синьоры Ливан встал на путь полного восстановления суверенитета, обеспечения полной свободы, создания институтов и поощрения культуры демократии. |
While those violations should not be linked to the enforcement of the embargo on illegal arms, Lebanon has taken a series of necessary measures to curb illegal arms activities. |
Хотя эти нарушения не должны увязываться с обеспечением соблюдения эмбарго на незаконные поставки оружия, Ливан принял серию необходимых мер для того, чтобы пресечь незаконную торговлю оружием. |
In its response, the Government indicated that Lebanon as a Member of the United Nations is bound by all its instruments, including the Universal Declaration of Human Rights. |
В своем ответе правительство указало, что Ливан, являясь членом Организации Объединенных Наций, обязан соблюдать все ее документы, включая Всеобщую декларацию прав человека. |
Lebanon hoped that the resolution would be a lesson to any aggressor to show respect for human lives and the sacred mission of United Nations peacekeeping operations. |
Ливан надеется, что данная резолюция послужит уроком для любого агрессора - уроком уважения человеческой жизни и священной миссии операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Resolution 1701 included a legal obligation for all States to prevent the sale or supply of arms and arms materiel into Lebanon, except when explicitly authorized by that Government or by UNIFIL. |
Резолюция 1701 включала юридическое обязательство всех государств предотвращать продажу или поставку оружия и связанных с оружием материалов в Ливан, за исключением четко санкционированных правительством или ВСООНЛ. |
On the other hand, Lebanon is going through major domestic political upheavals, which we strongly hope will be resolved by the parties concerned peacefully, through dialogue. |
С другой стороны, Ливан переживает крупные внутренние политические проблемы, которые, как мы надеемся, будут преодолены соответствующими сторонами путем мирного диалога. |
Mr. Diab (Lebanon) said the events of 11 September 2001 had created a need to strengthen human security and had highlighted the importance of solutions based on international law in accordance with the Charter and resolutions of the United Nations. |
Г-н Диаб (Ливан) говорит, что события 11 сентября 2001 года обусловили необходимость усиления безопасности людей и высветили важность решений на основе международного права в соответствии с Уставом и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
We are closely following talks under way in Beirut among the leading political parties of the country, and hope they will soon conclude and that an effective Government will be formed to represent the interests of all communities living in Lebanon. |
Мы внимательно следим за идущими в Бейруте переговорами между ведущими политическими партиями страны и рассчитываем на их скорое завершение и на формирование эффективного правительства, которое представляло бы интересы всех населяющих Ливан общин. |
Lebanon considers the threat and the use of nuclear weapons and that of the weapons of mass destruction as illegitimate. |
Ливан считает угрозу ядерным оружием и оружием массового уничтожения, а также их применение незаконными. |
Lebanon considers the United Nations to be the main body entrusted with the realization of international peace and security and with upholding respect for the rules of international law. |
Ливан считает Организацию Объединенных Наций основным органом, отвечающим за реализацию международного мира и безопасности и за обеспечение соблюдения норм международного права. |
Mr. Zeidan (Lebanon) said that the current trend was to take respect for civil, political, economic and social rights as a yardstick in assessing any action by States. |
Г-н Зейдан (Ливан) говорит, что существует тенденция уважать гражданские, политические, экономические и социальные права в качестве меры для оценки любых действий государств. |
Lebanon has signed and has acceded to 10 of the 12 conventions for the suppression of terrorism adopted by the United Nations and its specialized agencies. |
Ливан подписал 10 из 12 конвенций о борьбе с терроризмом, принятых Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями, или присоединился к ним. |
Lebanon takes pride in its firm belief in those values and in the fact that, in its national unity, it embodies the plurality of its society. |
Ливан гордится своей твердой верой в эти ценности, своим национальным единством и обеспечением плюрализма в обществе. |
Lebanon stated that it had adopted several new measures and had strengthened existing measures to regulate the recruitment and employment of migrant workers and protect their rights. |
Ливан заявил, что он принял ряд новых мер и активизировал нынешние меры, направленные на регулирование найма и трудоустройства трудящихся-мигрантов и защиту их прав. |
Lebanon had agreed to allow the IOM to open an office in Beirut in order to assist with the voluntary return of irregular immigrants to their countries. |
В соответствии с этим соглашением Ливан разрешил МОМ открыть в Бейруте свое отделение для оказания неорганизованным иммигрантам помощи в добровольном возвращении в страны их происхождения. |
The problem that Lebanon is facing at present is its inability to provide the necessary means and resources to test the hundreds of thousands of migrant workers for HIV/AIDS. |
Проблема, перед которой стоит в настоящее время Ливан, заключается в его неспособности обеспечить необходимые средства и ресурсы для обследования сотен тысяч рабочих-мигрантов на ВИЧ/СПИД. |
In the face of this situation and with the aim of preserving its reputation as a regional financial centre, Lebanon promulgated the Combating of Money-laundering Act No. 318 of 20 April 2004. |
Учитывая сложившуюся ситуацию, Ливан в целях сохранения своей репутации в качестве регионального финансового центра, принял закон Nº 318 о борьбе с отмыванием денег от 20 апреля 2004 года. |
Lebanon had the highest budget deficit to GDP ratio of any of the ESCWA member countries with more diversified economies and of the region as a whole. |
Ливан имел наибольший бюджетный дефицит по отношению к ВВП среди стран - членов ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой и в регионе в целом. |
1955 B.A. in Sociology (major) and Psychology (minor), American University of Beirut, Lebanon. |
1955 год Бакалавр (социология и психология), Американский университет в Бейруте, Ливан |
Lebanon asserts that, upon the return of its diplomats to Kuwait in the spring of 1991, it discovered that its Embassy premises had suffered damage and had been looted. |
Ливан утверждает, что по возвращении его дипломатов в Кувейт весной 1990 года оказалось, что помещения его посольства были повреждены и разграблены. |
On the basis of all the foregoing, the Lebanese State is bound by the principle "extradite or prosecute" with respect to both Lebanese nationals and any alien or stateless person in Lebanon who has committed criminal acts abroad. |
На основании вышеизложенного Государство Ливан связано принципом «выдавать или осуществлять судебное преследование» применительно к гражданам Ливана и любому иностранцу или апатриду в Ливане, который совершил преступные деяния за рубежом. |