When, in Doha, the Lebanese were offered the opportunity, they succeeded in emerging from the political crisis that Lebanon had faced for more than a year and a half. |
Когда в Дохе ливанцам была предоставлена соответствующая возможность, они сумели преодолеть состояние политического кризиса, в котором Ливан находился в течение более полутора лет. |
On 2 May, Lebanon called for the removal of a number of sand barriers and border police posts that Syria had established in the vicinity of the Lebanese towns of Ras Baalbeck and Aarsal, apparently to stem smugglers operating in the area. |
2 мая Ливан призвал к ликвидации нескольких насыпей и пограничных полицейских постов, установленных Сирией вблизи ливанских городов Рас-Баальбек и Арсал, очевидно, с целью борьбы с орудующими в этой местности контрабандистами. |
In conclusion, Lebanon is a founding Member of the United Nations and has contributed to the drafting of the Universal Declaration of Human Rights. |
В заключение я хотел бы сказать, что Ливан является страной-основателем Организации Объединенных Наций, которая участвовала в разработке проекта Всеобщей декларации прав человека. |
It is reported that, on 16 October 2010, Mr. Hamid Ali was arrested in Jounieh, Keserwan district, Mount Lebanon governorate, by General Security officers. |
Сообщается, что 16 октября 2010 года г-н Хамид Али был задержан в городе Джунье, район Кесерван, провинция Горный Ливан, сотрудниками Службы общей безопасности. |
In March 2002, Lebanon concluded an agreement with the International Centre for Migration Policy Development to help irregular immigrants return voluntarily to their countries, and in May 2002 it took part in a conference organized by the Centre on the same subject. |
В своем сообщении от 19 мая 2003 года Правительство Ливана указало, что Ливан последовательно соблюдает условия международных договоров в области защиты прав человека мигрантов. |
Furthermore, Lebanon will give special consideration to the deliberations on reform of the United Nations and its organs that will enable it to become more effective in addressing the challenges of today's world. |
Кроме того, Ливан с особой тщательностью подойдет к обсуждению реформы Организации Объединенных Наций и ее органов в целях повышения ее эффективности при решении вопросов современного мира. |
Because of the foregoing, in the midst of political differences between extremes, Lebanon established a process of national dialogue that began in March 2006 and continues to seek a common denominator and produce a formula for political cooperation. |
Исходя из этого убеждения, Ливан начал в марте 2006 года национальный диалог в стремлении прийти к общему знаменателю и определить коллективную политическую стратегию с учетом существующих между различными ливанскими партиями политических разногласий. |
As noted in my previous reports, that anomaly effectively gives such groups, which operate outside the authority of the State of Lebanon, practical control of that part of the border. |
Как отмечалось в моих предыдущих докладах, такое ненормальное положение позволяет таким группам, не подчиняющимся Государству Ливан, осуществлять фактический контроль в этой части границы. |
Mr. Fattal (Lebanon) observed that the Commission's codification work was becoming increasingly complex, as illustrated by the painstaking process of developing the draft articles on the law of transboundary aquifers. |
Г-н Фаттал (Ливан) отмечает, что кодификационная работа Комиссии становится все сложнее, и подтверждением тому стал нелегкий процесс разработки проектов статей о праве трансграничных водоносных горизонтов. |
In this context, I am pleased to report that Lebanon will become a party to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and that it will shortly provide instruments in this regard. |
В этом контексте с удовлетворением сообщаю, что Ливан станет участником Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и что в скором времени он представит документы на этот счет. |
On 27 April 2012, the competent Lebanese authorities seized a vessel named Lutfallah 2 coming from the Libyan port of Misrata to Lebanon, laden with three containers found to contain a very large quantity of lethal weapons, miscellaneous ordnance and sophisticated communications equipment. |
27 апреля 2012 года компетентные ливанские власти наложили арест на судно «Лутфалла 2», следовавшее из ливийского порта Мисрата в Ливан с грузом, который, как выяснилось, включал три контейнера с большим количеством смертоносного оружия, различных боеприпасов и современной аппаратуры связи. |
ILO, UNWomen and IOM supported the development of migration policies to protect the rights of women domestic workers migrating from Ethiopia and Somalia to Lebanon and the Sudan. |
МОТ, Структура «ООН-женщины» и МОМ содействовали разработке миграционной политики с включением в нее аспекта защиты прав домашних работников-женщин, мигрирующих в Ливан и Судан из Эфиопии и Сомали. |
Mr. Mohamad (Lebanon) said that the resolution, adopted by an overwhelming majority, contributed to international efforts already under way to establish a post-2015 development agenda and provided a tangible example of environmental disasters to be addressed. |
Г-н Мохамад (Ливан) говорит, что данная резолюция, которая была принята подавляющим большинством голосов, способствует текущим международным усилиям по разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года и служит конкретным примером того, как следует действовать в случае экологических бедствий. |
I particularly welcome a further donation of $1 billion from Saudi Arabia, announced by the former Prime Minister, Saad Hariri, two days before his visit to Lebanon on 8 August after a prolonged absence. |
В частности, я приветствую очередное пожертвование Саудовской Аравией в размере 1 млрд. долл. США, о котором заявил бывший премьер-министр Саад Харири спустя два дня после его визита в Ливан 8 августа, состоявшегося после длительного перерыва. |
Continue ongoing efforts in order to fully apply the constitutional protection regarding family and children (Lebanon); |
140.141 продолжать текущую работу по полному обеспечению конституционной защиты семьи и детей (Ливан); |
Mr. Wehbi (Lebanon) said that peacekeeping should be seen not as an end in itself, but as a step towards the permanent resolution of conflict. |
Г-н Вехби (Ливан) говорит, что миротворчество не следует считать самоцелью, скорее всего оно является лишь одним из шагов на пути к постоянному урегулированию конфликта. |
Ms. Dagher (Lebanon) said that her Government supported the inclusion of a stand-alone goal on women in the post-2015 development agenda and reiterated the importance of gender mainstreaming in all other goals. |
Г-жа Дагер (Ливан) говорит, что правительство страны поддерживает включение отдельной цели по правам женщин в повестку дня в области развития на период после 2015 года и подчеркивает важность гендерной проблематики для всех остальных целей. |
Lebanon believes that holding the conference in 2012 to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East is a significant step in the right direction and is also a decisive opportunity, which will test the seriousness of stated intentions. |
Ливан считает, что проведение в 2012 году конференции по вопросу о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, является важным шагом в правильном направлении, а также редкой возможностью проверить серьезность провозглашаемых намерений. |
Mr. Maurice Nacouz, Expert in Transit Law, Beirut Chamber of Commerce, Industry and Agriculture, Beirut, Lebanon |
Г-н Морис Накуз, экспорт по вопросам прав транзитных перевозок, Бейрутская торговая, промышленная и сельскохозяйственная палата, Бейрут, Ливан |
Indeed, Lebanon played a key role in the drafting committee for the Universal Declaration through a leading Lebanese figure who, at a later stage, chaired the United Nations Commission on Human Rights for two consecutive terms (1951-1952). |
Ливан играл ключевую роль в работе комитета по разработке Всеобщей декларации, где был представлен одним из виднейших деятелей Ливана, который позднее возглавлял Комиссию Организации Объединенных Наций по правам человека в течение двух сроков подряд (1951 - 1952 годы). |
In this context, the Lebanese Government reiterates that the control of the northern and eastern borders is a responsibility shared by both Syria and Lebanon, pursuant to paragraph 15 of resolution 1701. |
В этой связи правительство Ливана напоминает о том, что ответственность за обеспечение контроля за северным и восточным участками границы в соответствии с пунктом 15 резолюции 1701 несут Сирия и Ливан. |
In this regard, would Lebanon please provide the CTC with the number of suspicious transactions reports (STRs) received by the Special Investigation Commission and/or other competent authorities, with particular regard to STRs from bureaux de change, money remittance/transfer services and jewellery businesses. |
В этой связи не мог бы Ливан представить КТК данные о количестве сообщений о подозрительных операциях (СПО), полученных Специальной следственной комиссией и/или другими компетентными органами, особенно СПО, поступивших из обменных бюро, служб передачи/перевода денег и ювелирных магазинов. |
It was important to understand that Lebanon was a State governed by the rule of law whereas most of its current and past difficulties derived precisely from the non-application of international law. |
Он подчеркивает необходимость осознания того, что Ливан является правовым государством, которое старается уважать международное право, а большинство его нынешних и прошлых трудностей обусловлено именно неприменением норм международного права. |
Even as he spoke, the World Food Programme was pulling out of Lebanon because, in its own words, "the emergency is over". |
Даже в этот момент, когда выступает оратор, Ливан покидают сотрудники Мировой продовольственной программы, так как, по их собственным словам, "чрезвычайное положение закончилось". |
During the first quarter of 2002, an eight-country evaluation was undertaken involving extensive desk research and field-based interviews in El Salvador, Fiji-Bougainville, former Yugoslav Republic of Macedonia, Haiti, Kosovo, Lebanon, Mozambique and Rwanda. |
В течение первого квартала 2002 года была проведена оценка восьми стран, включая углубленные камеральные исследования и опросы на местах в таких странах и районах, как Сальвадор, Фиджи, бывшая югославская Республика Македония, Гаити, Косово, Ливан, Мозамбик и Руанда. |