While acknowledging that some challenges still lay ahead, Lebanon asked about steps taken or envisaged to ensure basic rights for domestic workers, and about steps to ensure women could enjoy equal rights to men in the field of employment. |
Признав, что перед страной все еще стоят определенные проблемы, Ливан задал вопрос о принятых или намечаемых мерах для обеспечения основных прав домашней прислуги, а также о мерах по обеспечению того, чтобы женщины могли пользоваться равноправием с мужчинами в сфере труда. |
84.5. Continue negotiations to reach agreement on pending issues such as border and natural resources (Lebanon); 84.6. |
84.5 продолжать переговоры в целях достижения согласия по таким еще не урегулированным вопросам, как вопросы о границе и о природных ресурсах (Ливан); |
84.25. Adopt legislation and measures to allow the free practice of religions in Sudan and in South Sudan (Lebanon); |
84.25 принять законы и меры, позволяющие свободно исповедовать различные религии в Судане и в Южном Судане (Ливан); |
It did so for various reasons, foremost of which is the fact that Lebanon was among those countries that laid the foundations of the Universal Declaration of Human Rights by participating in the work of the committee mandated by the General Assembly to draft the Declaration. |
Сделала она это по различным причинам, первостепенной среди которых является тот факт, что Ливан был в числе стран, заложивших фундамент Всеобщей декларации прав человека, приняв участие в работе комитета, на который Генеральная Ассамблея возложила задачу подготовки этой Декларации. |
Tunisia noted that Lebanon's commitment to human rights manifested itself in the political will of the government as well as its dynamic institutions, and observed that it also hosted the OHCHR regional office. |
Тунис отметил, что приверженность Ливана соблюдению прав человека проявляется в политической воле правительства, а также в динамичной работе его институтов, и обратил внимание на то, что Ливан также принимает у себя региональное отделение УВКПЧ. |
Associated members of the organization are 101 States (as at 31 December 2010) which permanently receive its services; the founder members were Benin, Madagascar and Somalia, joined by Lebanon. |
Ассоциированными членами организации является 101 государство (по состоянию на 31 декабря 2010 года), которых она обслуживает на постоянной основе; членами-основателями организации являются Бенин, Мадагаскар и Сомали, к которым присоединился Ливан. |
Lebanon does not provide assistance of any kind to any group seeking to acquire, manufacture, possess, transport, provide or use nuclear or other weapons; |
Ливан не оказывает содействия никаким группам, стремящимся приобрести, произвести, иметь, перевозить, предоставлять или использовать ядерное и иное оружие; |
As of the writing of the present report, 14 replies have been received from the following States: Armenia, Colombia, Congo, El Salvador, Jordan, Kazakhstan, Lebanon, Mexico, Montenegro, Norway, Portugal, the Russian Federation, Turkmenistan and Ukraine. |
На момент подготовки настоящего доклада было получено 14 ответов от следующих государств: Армения, Иордания, Казахстан, Колумбия, Конго, Ливан, Мексика, Норвегия, Португалия, Российская Федерация, Сальвадор, Туркменистан, Украина и Черногория. |
States have also strengthened regulation of recruitment agencies and employers by imposing sanctions and penalties for abuse of migrant workers (Lebanon) and by granting workers the right to find another employer (Jordan). |
Государства также ужесточили правила работы бюро по трудоустройству и работодателей, предусмотрев санкции и штрафы в случае жестокого обращения с рабочими-мигрантами (Ливан), а также предоставив рабочим право найти другого работодателя (Иордания). |
Lebanon strives to consecrate and consolidate that message, in spite of the challenges and threats, both in the East and the West, to models of coexistence and cultural diversity. |
Ливан прилагает все усилия для того, чтобы свято соблюдать и укреплять эти идеалы, несмотря на вызовы и опасности, которые как на Востоке, так и на Западе угрожают моделям сосуществования и культурного разнообразия. |
Indeed, Lebanon has committed itself to those principles, to the devolution of power and to the participation of all religious communities in the management of public affairs, in spite of the wars and aggression it has suffered over decades. |
Несмотря на войны и агрессию, объектом которых он был за эти десятилетия, Ливан остается привержен этим принципам, а также децентрализации власти и вовлечению всех религиозных общин в процесс государственного управления. |
Argentina, the Bolivarian Republic of Venezuela, Brazil, China, France (in cooperation with the Ministry of Foreign Affairs), India, Lebanon, Mexico, Morocco, Switzerland, Thailand and the United Kingdom. |
Аргентина, Боливарианская Республика Венесуэла, Бразилия, Китай, Франция (совместно с Министерством иностранных дел), Индия, Ливан, Мексика, Марокко, Швейцария, Таиланд и Соединенное Королевство. |
Upon the deferral of jurisdiction to the Tribunal by Lebanon, the Head of the Defence Office met with counsel representing the four generals held as suspects in Beirut, as well as with three of the generals themselves. |
После того как Ливан передал судопроизводство по делу Трибуналу, руководитель Канцелярии защиты встретился с адвокатами, представляющими четырех генералов, содержавшихся под арестом в Бейруте в качестве подозреваемых, а также с тремя из этих генералов. |
A representative of the Defence Office joined the Tribunal's Chief of Detention on a mission to Lebanon to facilitate contact with the generals and their counsel and to ensure that their rights would be adequately protected at the time of the Pre-Trial Judge's decision. |
Представитель Канцелярии защиты вместе с начальником Следственного изолятора Трибунала совершил поездку в Ливан для облегчения контактов с генералами и их адвокатами и для обеспечения того, чтобы их права были надлежащим образом защищены в момент вынесения решения судьи предварительного производства. |
Lebanon is currently witnessing its longest period of domestic stability and all Lebanese must continue to work together in a spirit of coexistence and democracy to safeguard the achievements they have made since 2004 towards strengthening the sovereignty and independence of their country and its institutions. |
В настоящее время Ливан переживает самый длительный период своей внутренней стабильности, и все ливанцы должны работать сообща в духе сосуществования и демократии с целью сохранить те завоевания, которых они добились после 2004 года в деле укрепления суверенитета и независимости своей страны и ее институтов. |
The Special Envoy reported that the United Nations took seriously the information provided to it on arms smuggling into Lebanon, but did not have the means to independently verify it. |
Специальный посланник сообщил, что Организация Объединенных Наций серьезно воспринимает направляемые ей сообщения о контрабанде оружия в Ливан, хотя и не имеет возможности самостоятельно проверить эти сообщения. |
Continued interference in the countries' bilateral relations, both in form and substance, is reprehensible because Syria and Lebanon alone have the right to assess the state of those relations. |
Продолжающееся вмешательство в двусторонние отношения этих стран, как по форме, так и по существу, вызывает сожаление, так как только Сирия и Ливан имеют право давать оценку состоянию этих отношений. |
Antigua and Barbuda, Bhutan, Cuba, Dominica, Eritrea, Grenada, Lebanon, Oman, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, Seychelles and Vanuatu were dropped from the table because of missing data. |
Из-за недостатка данных в таблицу не были включены Антигуа и Барбуда, Бутан, Куба, Доминика, Эритрея, Гренада, Ливан, Оман, Сент-Китс и Невис, Сент-Люсия, Сент-Винсент и Гренадины, Самоа, Сейшельские Острова и Вануату. |
Bhutan, Eritrea, Grenada, Lebanon, Oman, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa and Vanuatu are not included because they are missing data on mean years of schooling. |
Бутан, Эритрея, Гренада, Ливан, Оман, Сент-Люсия, Сент-Винсент и Гренадины, Самоа и Вануату не включены потому, что по ним отсутствуют данные о средней продолжительности школьного обучения. |
Others have adopted a gender perspective in their national HIV and AIDS policies, strategies, programmes or plans (Algeria, Azerbaijan, Germany, Lebanon, Paraguay, Poland, Yemen), or are planning to do so (Bosnia and Herzegovina, Japan). |
Другие включили гендерные аспекты в свои национальные политические меры, стратегии, программы или планы по борьбе с ВИЧ/СПИДом (Азербайджан, Алжир, Германия, Йемен, Ливан, Парагвай, Польша) или планируют сделать это (Босния и Герцеговина, Япония). |
Lebanon drafted a plan of action for the preparation of the report based on the universal periodic review mechanism and in accordance with the norms, criteria, objectives and principles of the review as defined by the Human Rights Council. |
Ливан составил план действий по подготовке данного доклада, основываясь на механизме универсального периодического обзора, а также в соответствии с нормами, критериями, целями и принципами обзора, сформулированными Советом по правам человека. |
In 2008, Lebanon began to implement a five-year plan to transfer prison administration from the Ministry of the Interior to the Ministry of Justice by 2012, in accordance with recognized standards. |
В 2008 году Ливан приступил к реализации пятилетнего плана по передаче функций управления тюрьмами от Министерства внутренних дел Министерству юстиции к 2012 году, в соответствии с признанными нормами. |
Lebanon has not yet implemented the Protocol because of the difficult conditions that have prevailed in recent years; consequently, current domestic legislation does not yet accord with the Protocol. |
Ливан еще не ввел в действие Протокол по причине трудных условий, сложившихся в последние годы; в этой связи действующее национальное законодательство еще не приведено в соответствие с Протоколом. |
Lebanon participated in drafting the International Convention on the Rights of Persons with Disabilities adopted by the United Nations General Assembly in December 2006, and signed the Convention and the Protocol thereto on 14 June 2007. |
Ливан участвовал в разработке Международной конвенции о правах инвалидов, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в декабре 2006 года, а 14 июня 2007 года подписал данную Конвенцию и Протокол к ней. |
UNCT reported that, in spite of prolonged political instability in the period 2005 to 2009, Lebanon had undertaken measures to improve the human rights situation and fulfil its obligations under international human rights treaties. |
СГООН сообщила, что, несмотря на длительность периода политической нестабильности в 2005-2009 годах, Ливан принял меры по улучшению положения в области прав человека и выполнению своих обязательств по международным договорам о правах человека. |