I would warn that as the region has affected Lebanon, so instability within Lebanon, and a return to the dark days of the 1970s and 1980s, can have a further destabilizing affect on the region as a whole. |
Хотел бы предостеречь, что в той мере, в какой регион влияет на Ливан, в такой же мере нестабильность на территории Ливана и возврат к мрачным дням 70-х и 80х годов могут иметь дестабилизирующее влияние на регион в целом. |
Lebanon is one the founding members of the United such, it is committed to the United Nations principles as contained in the declarations and conventions on human rights and which are reflected in Lebanon in all aspects of life. |
Ливан входит в число государств - основателей Организации Объединенных Наций и как таковой привержен принципам Организации Объединенных Наций, которые были закреплены в декларациях и конвенциях о правах человека и находят отражение во всех аспектах жизни в Ливане. |
(a) To remove recovered oil-spill waste stored in an urban area (Tabarja, northern Lebanon) and transport it appropriately to the temporary storage site at a sanitary landfill for inert materials (Bsaleem, Mount Lebanon); |
а) удаление отходов от разлива нефти, хранившихся в городском районе (Табарджа, север Ливана), и их надлежащая транспортировка на участок временного складирования на санитарной свалке инертных материалов (Бсалеем, Горный Ливан); |
Affirming that the international agreements concluded by Lebanon take precedence before the courts over domestic laws, Lebanon has, in recent years, entered into a number of agreements, including: |
Подтверждением того, что подписанные Ливаном международные соглашения имеют в судебной практике преимущественную силу по отношению к национальному законодательству, может служить тот факт, что в последние годы Ливан присоединился к ряду соглашений, в частности: |
As Lebanon intends to ratify the Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, is it the intention of Lebanon to include such provisions in its criminal law? |
Учитывая, что Ливан намерен ратифицировать Конвенцию о борьбе с финансированием терроризма, намерен ли он внести такого рода положения в свой Уголовный кодекс? |
Lebanon asserts that, upon return to Kuwait after the liberation, the Lebanese Ambassador to Kuwait discovered that a number of items of tangible property had been stolen from the Embassy or had been damaged. |
Ливан утверждает, что по возвращении в Кувейт ливанский посол в Кувейте обнаружил, что ряд предметов материального имущества посольства был похищен или повреждены. |
The Secretary-General visited Lebanon on 15 and 16 November, with the aim of promoting the election of a new President within the constitutional time frame and provisions and with the broadest possible support. |
Генеральный секретарь посетил Ливан 15-16 ноября с целью содействовать избранию нового президента в рамках конституционных сроков и положений и при максимально широкой поддержке. |
Mr. Ramadan (Lebanon) said his country shared the view that the scale and complexity of peacekeeping were mismatched with existing capabilities and that a renewed partnership was needed to meet new challenges and to achieve effective results on the ground. |
Г-н Рамадан (Ливан) говорит, что Ливан разделяет мнение о том, что масштабы и сложность деятельности по поддержанию мира не соответствуют существующим возможностям и что необходимы возобновленные партнерские отношения для решения новых задач и достижения эффективных результатов на местах. |
(b) Lebanon stresses the fact that none of the reports of the Secretary-General on the implementation of Security Council resolution 1701 (2006) has made any reference to indications that weapons are smuggled into the UNIFIL area of operations. |
Ь) Ливан подчеркивает то обстоятельство, что ни в одном из докладов Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1701 (2006) не упоминается ни о каких признаках того, что в район операций ВСООНЛ контрабандным путем доставляется оружие. |
Travel and accommodation for 3 commissioners with 4 support staff and other staff members to Geneva, Cairo and Lebanon |
Поездки (включая размещение) З уполномоченных и 4 вспомогательных и других сотрудников в Женеву, Каир и Ливан |
Canada, Lebanon, Switzerland, Thailand and the United States were reviewed in 2012; the next review visits are planned for South Africa, Liberia, Togo, Armenia, Guyana, Viet Nam and the Russian Federation. |
В 2012 году состоялись подобные визиты в Канаду, Ливан, Соединенные Штаты, Таиланд и Швейцарию, а в следующие обзорные визиты планируются в Южную Африку, Либерию, Того, Армению, Гайану, Вьетнам и Российскую Федерацию. |
Lebanon is committed to the resolutions adopted by the United Nations and cooperates in countering terrorism, international crime, arms trafficking and the illicit production and consumption of and traffic in drugs in the Mediterranean area in particular and the world in general. |
Ливан привержен делу осуществления резолюций, принятых Организацией Объединенных Наций, и сотрудничает в борьбе с терроризмом, международной преступностью, незаконной торговлей оружием и незаконным производством, потреблением и оборотом наркотиков в районе Средиземноморья в частности и во всем мире в целом. |
On 9 December, the Council agreed on a statement to the press, in which it condemned in the strongest terms the terrorist attack against a UNIFIL convoy near Tyre, Lebanon, which had injured five United Nations peacekeepers of the French battalion and two civilians. |
9 декабря члены Совета согласовали заявление для прессы, в котором Совет самым решительным образом осудил террористическое нападение на колонну ВСООНЛ неподалеку от Тира, Ливан, в результате которого ранения получили пять миротворцев Организации Объединенных Наций из состава французского батальона и двое граждан. |
Lebanon reasserts its position with regard to the delineation of its southern and south-western maritime borders, which it has expressed by depositing with the United Nations maps that include the following: |
З. Ливан подтверждает свою позицию в отношении делимитации его южной и юго-западной морских границ, которую он изложил, передавая Организации Объединенных Наций карты, среди которых имеются: |
the direction of the area with regard to which Lebanon maintains a claim, taking up combat positions facing Lebanese territory. |
Затем они углубились на расстояние 20 метров на территорию, на которую претендует Ливан, и заняли боевые позиции, развернувшись в сторону ливанской территории. |
Tragic events had unfolded, particularly in the north of the country, bringing negative economic and social repercussions at a time when Lebanon was preparing for the summer holiday season and the visit of His Holiness the Pope in September 2012. |
Имели место трагические события, в частности, на севере страны, которые оказали негативное влияние на экономическую и социальную ситуацию в то время, когда Ливан готовится к летнему сезону отпусков и визиту Его Святейшества Папы в сентябре 2012 года. |
Trust in coexistence and in Lebanon as the unequivocal homeland should be reaffirmed, as should the need to comply with the principles contained in the Preamble to the Constitution, which are fixed founding principles. |
Должна быть подтверждена вера в идею сосуществования и в Ливан как истинную родину равно как и необходимость соблюдать принципы, содержащиеся в Преамбуле к Конституции, которые являются неизменными основополагающими принципами. |
During my visit to Lebanon in January, I indicated to my Lebanese interlocutors both privately and publicly the serious risks that the continuing existence of these militias in the country poses to the stability of the country and domestic peace. |
В ходе поездки в Ливан в январе я - как в частном порядке, так и публично - обратил внимание своих ливанских собеседников на серьезную угрозу, которую представляет сохраняющееся присутствие этих нерегулярных формирований для стабильности страны и внутреннего мира. |
Lebanon can and must revitalize the efforts to address the challenge posed by the continued presence of arms outside the authority of the Lebanese State either through the National Dialogue or other means it may deem appropriate. |
Ливан может и должен активизировать усилия, направленные на ликвидацию угрозы, исходящей от имеющегося на его территории оружия, не находящегося под его контролем, либо на основе национального диалога, либо любым другим способом, который оно считает подходящим. |
More than 60,000 have fled to neighbouring Lebanon (56,500) and Jordan (6,700). |
Свыше 60000 человек бежали в соседние Ливан (56500 человек) и Иорданию (6700 человек). |
On 19 October, Lebanon was shaken by a terrorist attack, which killed Brigadier-General Wissam al Hassan, the Head of the Information Branch of the Internal Security Forces, responsible for investigating domestic and external terrorism and espionage and ensuring the security of prominent political figures. |
19 октября Ливан потрясло террористическое нападение, в результате которого был убит начальник информационного сектора сил внутренней безопасности бригадный генерал Виссам аль-Хасан, отвечавший за расследование актов внутреннего и внешнего терроризма и шпионажа и за обеспечение безопасности видных политических деятелей. |
The number of Syrian refugees fleeing to Lebanon had risen from 6,000 in January 2012 to 130,000 by the end of the year, according to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
По сведениям Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, численность сирийских беженцев, прибывающих в Ливан, выросла с 6000 человек в январе до 130000 к концу 2012 года. |
Lebanon has also designed programmes to protect children's rights and fight child abuse; and to protect disabled people and improve the social programmes that assist them. |
Ливан также разработал программы по защите прав детей и борьбе с жестоким обращением с детьми, а также по защите инвалидов и усовершенствованию социальных программ по оказанию им помощи. |
Of the reporting States, Argentina, Belgium, Brazil, Colombia, Cyprus, Denmark, the Dominican Republic, Greece, Guatemala, Ireland, Italy, Lebanon, Namibia, the Niger, Peru, Poland, Singapore and Ukraine have ratified the Convention. |
Из представивших сообщения государств Конвенцию ратифицировали Аргентина, Бельгия, Бразилия, Гватемала, Греция, Дания, Доминиканская Республика, Ирландия, Италия, Кипр, Колумбия, Ливан, Намибия, Нигер, Перу, Польша, Сингапур и Украина. |
UNDP has supported youth initiatives with government and civil society partners to build the capacities of young women in political processes in Jordan, Lebanon and Kosovo, and regional initiatives to support youth participation in Latin America and the Caribbean. |
ПРООН поддержала молодежные инициативы, выдвинутые совместно с партнерами из правительств и гражданского общества и призванные содействовать расширению возможностей молодых женщин в плане участия в политических процессах (Иордания, Ливан и Косово), а также региональные инициативы по поддержке участия молодежи стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |