Oman, Lebanon and Tunisia are middle-income countries which have achieved most of the World Summit for Children goals, but still have considerable socio-economic and gender disparities. |
Оман, Ливан и Тунис - это страны со средним уровнем доходов, которые добились наибольших успехов в выполнении задач, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, но в которых все же наблюдаются существенные социально-экономические и гендерные различия. |
Moreover, with an increase of 51% in the Beirut stock market, the index provider MSCI ranked Lebanon the world's best performer in 2008. |
Кроме того, с увеличением на 51 % торгов на фондовом рынке Бейрута, индекс рейтинговой компании MSCI установил что Ливан является лучшим фондовым рынком в мире в 2008 году. |
The region receives limited rainfall, particularly in the north, because Mount Lebanon creates a rain shadow that blocks precipitation coming from the sea. |
В районе долины выпадает ограниченное количество осадков, в основном на севере, из-за того, что горный хребет Ливан создает дождевую тень, которая блокирует атмосферные осадки, идущие с моря. |
After all, Lebanon does have low social mobility, low female labor market participation, and a strong preference for sons, while other countries do not. |
В конце концов, Ливан имеет низкую социальную мобильность, низкую степень участия женщин на рынке труда и сильное предпочтение, отдаваемое сыновьям, в то время как в других странах этого не наблюдается. |
Secondly, Lebanon, which believes in and seeks peace, would be among the first beneficiaries of a just peace as it expands to encompass the entire region. |
Во-вторых, Ливан, который верит и стремится к миру, будет в числе первых, кто выиграет от справедливого мира, по мере того как он распространится на весь регион. |
Finally, Lebanon paid a tribute to the journalists who had paid with their lives for practising their profession in dangerous regions. |
В заключение оратор говорит, что Ливан воздает дань памяти тем журналистам, кто отдал свою жизнь при выполнении профессионального долга в опасных районах планеты. |
Lebanon was party to all the international anti-drug conventions and implemented their provisions strictly. The Lebanese Government was currently preparing a bill which would outlaw money laundering. |
Ливан является участником всех международных конвенций, которые касаются борьбы с наркотиками и положения которых он строго соблюдает, и в настоящее время его правительство разрабатывает законопроект против отмывания денег. |
Lebanon 3 November 1972 a/ 3 January 1976 |
Ливан З ноября 1972 года а/ 3 января 1976 года |
Laws are being enacted so that Lebanon may regain its natural place in the Middle East on the economic, political and cultural levels. |
Вводятся в действие законы с тем, чтобы Ливан мог вновь занять свое естественное место на Ближнем Востоке в экономической, политической и культурной областях. |
However, the Lao People's Democratic Republic, Lebanon and Namibia, among others, are reporting difficulties in raising supplementary funds for their education programmes. |
Вместе с тем некоторые страны, в частности Лаосская Народно- Демократическая Республика, Ливан и Намибия, сообщают о трудностях в изыскании дополнительных средств для своих программ в области образования. |
To ensure genuine stability in the region, all parties to this extended conflict, especially Jordan, Syria and Lebanon, need to contribute to a settlement. |
Для обеспечения подлинной стабильности в регионе необходимо, чтобы все стороны в этом затянувшемся конфликте, включая, в первую очередь, Иорданию, Сирию и Ливан, внесли свой вклад в достижение урегулирования. |
A total of six short-term consultants (STCs) have been fielded to Lebanon as follows: |
В Ливан было направлено в общей сложности шесть консультантов по оказанию краткосрочных услуг (ККУ), которые провели следующую работу: |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that article 25 was intended to oblige watercourse States to cooperate in their response to any needs or opportunities for regulation. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что статья 25 направлена на то, чтобы обязать государства водотока сотрудничать в реагировании на какие бы то ни было потребности или возможности регулирования. |
Lebanon believes that the renewal of the Secretary-General's mandate would make it possible to complete many projects and measures undertaken during his first term. |
Ливан полагает, что продление мандата Генерального секретаря позволило бы завершить многочисленные проекты и мероприятия, начатые во время первого срока его пребывания на этом посту. |
Lebanon was asking other countries not to help settle its internal problems, but to add no new ones. |
Ливан не просит другие страны помочь ему урегулировать свои внутренние проблемы, он просто выступает за то, чтобы к старым проблемам не добавлялись новые. |
Additional areas of concern raised during a field visit to Lebanon in August 1995 included public health and education, and transport systems. |
Во время поездки в Ливан в августе 1995 года были выявлены такие дополнительные проблемные области, как общественное здравоохранение и образование, а также функционирование транспортных систем. |
Lebanon wished to draw attention to a draft law now before Parliament which would establish the laundering of proceeds of illicit drug trafficking as a separate crime punishable by law. |
Ливан пожелал обратить внимание на законопроект, находящийся в настоящее время на рассмотрении его парламента, в соответствии с которым отмывание доходов от незаконного оборота наркотиков будет выделено в отдельный состав преступления, подлежащего наказанию. |
Lebanon, a founder Member of the United Nations, is an outstanding humanitarian model in the region and in the world. |
Ливан, входящий в число первоначальных членов Организации Объединенных Наций, представляет собой в гуманитарном отношении отличный пример для подражания в этом регионе и в мире в целом. |
Referring to paragraph 21 of the report, he asked whether Lebanon then recognized the existence of certain racial or ethnic groups or individuals within society. |
Ссылаясь на пункт 21 доклада, оратор спрашивает, признает ли в таком случае Ливан наличие в рамках общества определенных расовых или этнических групп или принадлежащих к ним отдельных лиц. |
In the past six months we have included three new countries - Chad, Lebanon and Yemen - and we plan to add Guatemala and Zimbabwe shortly. |
В последние шесть месяцев мы включили в их число еще три страны - Чад, Ливан и Йемен - и в скором времени планируем добавить к ним Гватемалу и Зимбабве. |
Balance at 1 January 1996: supply of medicines and medical materials, Lebanon, 1995 |
Остаток на 1 января 1996 года: в счет поставок медикаментов и медицинских материалов, Ливан, 1995 год |
Integration of visually impaired children, Lebanon (Deutsche Stiftung) |
Интеграция детей-инвалидов с частичной потерей зрения, Ливан ("Дойче штифтунг") |
Care for destitute aged, Lebanon (Deutsche Stiftung) |
Уход за престарелыми людьми, не имеющими средств к существованию, Ливан ("Дойче штифтунг") |
Reconstruction, equipping and furnishing of Sammou School, Lebanon, 1997 |
Реконструкция и оснащение и закупка мебели для школы в Самму, Ливан, 1997 год |
Lebanon, which participated in the 1990 World Summit on Children, is more concerned than ever before about the Summit's objectives. |
Ливан, который принимал участие в проходившей в 1990 году Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, как никогда озабочен достижением установленных на ней целей. |