Lebanon would welcome any additional proposals and would continue its cooperation with civil society, which made an important contribution to the promotion of human rights. |
Ливан будет приветствовать любые дополнительные предложения и будет по-прежнему сотрудничать с гражданским обществом, вносящим важный вклад в поощрение прав человека. |
88.61. Pursue the process of reconciliation (Lebanon); |
88.61 продолжать процесс примирения (Ливан); |
94.15. Continue promoting intercultural, multilingual programmes that would contribute to enriching it as a multicultural society (Lebanon); |
94.15 продолжать поощрение межкультурных, многоязычных программ, способствующих обогащению Венесуэлы как многокультурного общества (Ливан); |
The EU congratulates Botswana, Jordan, Lebanon, Nigeria and Qatar for taking the initiative to transform the Human Rights Council recommendation into the necessary General Assembly resolution. |
ЕС благодарит Ботсвану, Иорданию, Ливан, Нигерию и Катар за инициативу по преобразованию рекомендации Совета по правам человека в необходимую резолюцию Генеральной Ассамблеи. |
In accordance with its Constitution, Lebanon is "a parliamentary democratic republic based on respect for civil liberties, especially the freedom of opinion and belief". |
В соответствии со своей конституцией, Ливан является «парламентской демократической республикой, основанной на уважении гражданских свобод, особенно свободы мнений и верований». |
A few days ago, Lebanon hosted the Second Meeting of States Parties to the Convention on Cluster Munitions, which concluded with the 2011 Beirut Declaration. |
Несколько дней назад Ливан принимал у себя второе Совещание государств - участников Конвенции по кассетным боеприпасам, которое завершилось принятием Бейрутской декларации 2011 года. |
On the fifth anniversary of the adoption of Security Council resolution 1701 (2006), Lebanon reiterates its commitment to persevere in implementing that resolution. |
В пятую годовщину принятия резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, Ливан вновь подтверждает свою готовность прилагать все усилия для выполнения этого документа. |
Lebanon also noted with satisfaction the efforts being made by Bolivia to ensure freedom of expression and the enjoyment of cultural rights by indigenous peoples. |
Кроме того, Ливан с удовлетворением отметил прилагаемые Боливией усилия по обеспечению соблюдения принципа свободы выражения мнений и осуществления культурных прав коренными народами. |
Examples of a successful transfer of responsibility can be found in the Russian Federation and in Thailand; Lebanon and Mozambique are also working to that end. |
Примеры успешного делегирования полномочий можно найти в Российской Федерации и Таиланде; меры в этом направлении принимают также Ливан и Мозамбик. |
Lebanon recognized measures taken to ensure better protection for migrant workers abroad and commended the promotion of dialogue and harmony among Indonesia's multicultural, multi-ethnic and multi-religious society. |
Ливан отметил принятые меры по усилению защиты трудящихся-мигрантов за рубежом и приветствовал развитие диалога и гармонии в многокультурном, многоэтническом, многорелигиозном индонезийском обществе. |
Lebanon submitted that globalization is not an economic step that is separate from, or independent of, other processes, although it is characterized by a large measure of independence. |
Ливан отметил, что глобализация не является экономическим процессом, протекающим отдельно или независимо от других процессов, хотя ее характеризует значительная степень независимости. |
Against that background, I emphasized the importance of preventing illegal movement of arms into Lebanon in my recent talks with President Assad in Damascus. |
В этом контексте я в ходе моих последних переговоров с президентом Асадом в Дамаске подчеркнул важность предотвращения незаконного ввоза оружия в Ливан. |
Lebanon has repeatedly, and in the person of every one of its officials, expressed its full confidence in the Commission's work and ability to attain the truth. |
Ливан неоднократно в лице своих должностных лиц выражал полное доверие к работе Комиссии и ее способности установить истину. |
The painful circumstances that Lebanon has been experiencing have been a great obstacle to achieving many of the objectives specified in the national strategic plan. |
Тяжелые условия, в которых находится Ливан, являются огромным препятствием на пути достижения многих целей, сформулированных в нашем национальном стратегическом плане. |
Lebanon is cooperating with the relevant organs of the United Nations to bring the truth to light and to achieve the process of justice away from any politicization. |
Ливан сотрудничает с соответствующими органами Организации Объединенных Наций в усилиях по установлению истины и недопущению какой-либо политизации судебного процесса. |
While calling for their immediate cessation, Lebanon rejects and cannot accept any kind of link between these violations and the allegations on arms smuggling. |
Призывая к их немедленному прекращению, Ливан также отвергает и не может принять установление какой-либо связи между этими нарушениями и утверждениями о контрабанде оружия. |
Lebanon was a host country to many of the refugees, as well as being a member of the Working Group on the Financing of UNRWA. |
Ливан является принимающей страной для большого числа беженцев и членом Рабочей группы по вопросу о финансировании БАПОР. |
He observed that the United Nations had no means to independently verify the reports about the illegal transfer of weapons across the Syrian border into Lebanon. |
Он отметил, что у Организации Объединенных Наций нет возможностей для независимой проверки сообщений о незаконных поставках оружия через сирийскую границу в Ливан. |
Lebanon has ratified a number of the conventions of the United Nations and International Labour Organization on wage equality and non-discrimination in education. |
Ливан ратифицировал ряд конвенций Организации Объединенных Наций и Международной организации труда, касающихся равного уровня оплаты труда и недопущения дискриминации в образовании. |
Mr. Salim Balaa, Advisor to the Minister of Finance, Beirut, Lebanon |
Г-н Салим Балаа, советник министра финансов, Бейрут, Ливан |
The Commission also wishes to acknowledge the very helpful support provided by certain States in facilitating regular missions for Commission personnel back to Lebanon to carry out investigative activities, including interviews. |
Комиссия также хотела бы отметить весьма полезную помощь, оказанную некоторыми государствами в организации регулярных поездок членов Комиссии в Ливан для проведения следственных действий, включая опросы. |
Lebanon demands an immediate cessation of these violations; it rejects and will not accept any attempt to link them with allegations of arms smuggling. |
Требуя их немедленного прекращения, Ливан также отвергает и не признает любые попытки установить какую-либо связь между этими нарушениями и утверждениями о контрабанде оружия. |
In a letter dated 20 May 2009, Lebanon informed the United Nations about some spy networks that had been uncovered. |
Ливан информировал Организацию Объединенных Наций о раскрытых ячейках в письме от 20 мая 2009 года. |
Lebanon is in favour of effective measures being taken to oppose risks that threaten international peace and security which arise from the proliferation of weapons of mass destruction. |
Ливан выступает за принятие эффективных мер по предотвращению угроз международному миру и безопасности, которые возникают в результате распространения оружия массового уничтожения. |
Lebanon has consistently supported international instruments on disarmament in general, and on weapons of mass destruction in particular because they pose a threat to international peace and security. |
Ливан последовательно поддерживает все международные документы по вопросам разоружения в целом и оружия массового уничтожения в частности, поскольку оно представляет угрозу международному миру и безопасности. |