Lebanon will therefore resort to the International Court of Justice (ICJ), which is the proper organ to which to address its claims. |
Поэтому Ливан обратится в Международный Суд, являющийся органом, куда надлежит обращаться со своими претензиями. |
We would also like to convey our esteem and congratulations to fraternal Lebanon and its people on the unconditional liberation of its southern part. |
Хотелось бы также выразить уважение и поздравить братский Ливан и его народ с безусловным освобождением его южной части. |
Lebanon is fully committed to the role of the United Nations and is keen on furthering this role and on safeguarding the equilibrium and integrity of international relations. |
Ливан полностью привержен поддержке роли Организации Объединенных Наций и стремится содействовать укреплению этой роли и сохранению равновесия и целостности международных отношений. |
Lebanon takes this opportunity to thank you for the observations and recommendations made in your most recent report concerning the incursions and violations in question. |
Пользуясь этой возможностью, Ливан благодарит Вас за содержащиеся в Вашем недавнем докладе замечания и рекомендации в отношении указанных вторжений и нарушений. |
In this context Lebanon has defined its basic position in the introduction to its first report which was transmitted to you on 13 December 2001. |
Свою основную позицию по этому вопросу Ливан изложил во введении к своему первому докладу, направленному вам 13 декабря 2001 года. |
According to the supplementary report, Lebanon is bound to apply all the provisions of the relevant international conventions and protocols against terrorism to which it is a party. |
Как отмечается в дополнительном докладе, Ливан обязуется исполнять все положения международных конвенций и протоколов в области борьбы с терроризмом, участником которых он является. |
Lebanon is committed to implementing all the provisions and articles of the international conventions and protocols against terrorism to which it is a party. |
Ливан несет обязательство исполнять все положения и статьи международных конвенций и протоколов, относящихся к борьбе с терроризмом, участником которых он является. |
Since the events of 11 September, Lebanon has been cooperating closely with the United Nations, the Counter-Terrorism Committee and the international community to fight the scourge of terrorism. |
После событий 11 сентября Ливан тесно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций, Контртеррористическим комитетом и международным сообществом в целях искоренения бедствий терроризма. |
Lebanon, Mauritius, Saudi Arabia and South Africa replied that the direct exchange of information was undertaken through the channels of the International Criminal Police Organization. |
Ливан, Маврикий, Саудовская Аравия и Южная Африка ответили, что прямой обмен информацией осуществляется по каналам Международной организации уголовной полиции. |
Lebanon believed that the restructuring of the Department to apportion its activities among three divisions was in harmony with the reform of the Organization as a whole. |
Ливан считает, что реорганизация Департамента, подразумевающая распределение его деятельности между тремя отделами, по своей сути соответствует принципам реформы самой Организации. |
Work has begun in several countries, including Cambodia, Ethiopia, Lebanon and Mozambique, to establish national mine action standards based on IMAS. |
В нескольких странах, включая Камбоджу, Ливан, Мозамбик и Эфиопию, началась работа по разработке национальных стандартов по разминированию на основе ИМАС. |
Mr. Assaf (Lebanon) thanked the Special Committee for the work it had done and for the proposals and recommendations it had made. |
Г-н Ассаф (Ливан) благодарит Специальный комитет за проделанную им работу и сформулированные им предложения и рекомендации. |
To UNRWA schools of Khan Younis and Ramallah in Lebanon |
Помощь школам БАПОР в Хан-Юнисе и Рамаллахе, Ливан |
However, it has yet to appoint an ambassador to Lebanon. |
Тем не менее посол в Ливан еще не назначен. |
Lebanon greatly appreciates the economic and social programmes and humanitarian assistance, including quick-impact projects and emergency medical services, provided by UNIFIL to Lebanese citizens in its area of operations. |
Ливан высоко ценит экономические и социальные программы и гуманитарную помощь, включая проекты быстрой отдачи и чрезвычайные медицинские услуги, предоставляемые ВСООНЛ гражданам Ливана в их районе операций. |
The Ministry of Defence notes that Lebanon does not engage in any activities in outer space and affirms the following: |
Министерство обороны отмечает, что Ливан не занимается никакой космической деятельностью и подтверждает следующее: |
The observation was also made that the Government concerned was not bound by any treaty related to the principle of universal jurisdiction (e.g., Lebanon). |
Отмечалось также, что соответствующее правительство не связано каким-либо договором, связанным с принципом универсальной юрисдикции (например, Ливан). |
Lebanon had recently facilitated the visit of the Sub-Committee on the Prevention of Torture and was consulting with the Special Rapporteur on contemporary forms of slavery on a possible visit. |
Недавно Ливан организовал посещение страны членами Подкомитета по предупреждению пыток и провел со Специальным докладчиком по вопросу о современных формах рабства консультации относительно возможного посещения. |
Oman noted that Lebanon was party to the major human rights instruments, which demonstrated its commitment to human rights and to complying with its international obligations. |
Оман отметил, что Ливан является государством - участником основных правозащитных договоров, что демонстрирует его приверженность соблюдению прав человека и выполнению своих международных обязательств. |
Lebanon benefited from the experience of other countries and from direct cooperation with OHCHR in Beirut, as well as from consultations with civil society organizations. |
Ливан использует опыт других стран и результаты непосредственного сотрудничества с Отделением УВКПЧ в Бейруте, а также проводит консультации с организациями гражданского общества. |
It also remarked the Government's will to establish a national human rights institution and the fact that Lebanon was the first country in the region to ratify OP-CAT. |
Она также отметила желание правительства создать национальное правозащитное учреждение и тот факт, что Ливан был первой страной в регионе, ратифицировавшей ФП-КПП. |
Lebanon had accepted all recommendations on the protection of women from domestic violence, and a draft law on this matter was in preparation. |
Ливан принял все рекомендации о защите женщин от бытового насилия, и проект закона по этому вопросу готовится. |
Lebanon had acceded to most human rights instruments and developed a national plan of action for their implementation, including the establishment of appropriate institutions. |
Ливан присоединился к большинству договоров о правах человека и разработал национальный план действий по их осуществлению, включая создание надлежащих учреждений. |
The fact that Lebanon had further accepted the pending recommendations demonstrated its readiness to strengthen its engagement with the international community with the aim of strengthening human rights protection. |
Тот факт, что Ливан далее принял нерассмотренные рекомендации, служит свидетельством его готовности укреплять свое взаимодействие с международным сообществом в целях повышения эффективности защиты прав человека. |
It regretted that Lebanon had rejected recommendations to abolish the death penalty and to end the prerogative of military courts to try civilians. |
Она с сожалением отметила, что Ливан отклонил рекомендации об отмене смертной казни и об устранении прерогативы военных судов судить гражданских лиц. |