Mr. Saleh (Lebanon) said that the global economy continued to face major challenges including, inter alia, a widening economic gap, an unbalanced trade system, poverty and environmental problems. |
Г-н Салех (Ливан) говорит, что глобальная экономика продолжает сталкиваться с крупными проблемами, включая, в частности, увеличение разрыва в экономическом развитии, несбалансированную систему торговли, бедность и экологические проблемы. |
Mr. Ramadan (Lebanon) enquired whether the consistent provision of official development assistance (ODA) was a prerequisite for the effective integration of economic and social policies in middle-income as well as low-income countries. |
Г-н Рамадан (Ливан) спрашивает, является ли последовательное предоставление официальной помощи в целях развития (ОПР) необходимой предпосылкой эффективной интеграции экономической и социальной политики в странах со средним и низким уровнем доходов. |
Despite the Security Council's call in paragraph 7 of resolution 1337, Lebanon continues to assert that the Blue Line is not valid in the Shab'a farms area. |
Несмотря на призыв Совета Безопасности, содержащийся в пункте 7 его резолюции 1337, Ливан продолжает настаивать на том, что «голубая линия» в районе хозяйств Шебаа недействительна. |
Similarly, Lebanon said that the customs administration of the Democratic Republic of the Congo should be reinforced so that it could more effectively control borders, monitor trade flows and prevent smuggling. |
Ливан также заявил, что таможенную службу Демократической Республики Конго следует усилить, с тем чтобы она могла более эффективным образом осуществлять контроль за границами, следить за торговыми потоками и предотвращать контрабанду. |
The Commission visited Lebanon from 23 September to 7 October, and from 17 to 21 October. |
В период с 23 сентября по 7 октября и с 17 по 21 октября Комиссия посетила Ливан. |
The Commission visited Lebanon from 23 September through 7 October, and 17 through 21 October. |
Комиссия посетила Ливан в период с 23 сентября по 7 октября и с 17 по 21 октября. |
Lebanon supported a review of the Strategy on a periodic basis, believing that it should remain a living document to be adapted and updated in order to ensure its comprehensiveness and its responsiveness to emerging needs. |
Ливан одобряет идею периодического обзора хода осуществления Стратегии, считая, что она должна оставаться живым документом, который будет корректироваться и обновляться с тем, чтобы обеспечить его полноту и учет возникающих потребностей. |
Six countries whose authorities have requested assistance in the design and implementation of an integrated anti-corruption programme have been selected for pilot projects: Benin, Hungary, Lebanon, Nigeria, Romania and South Africa. |
Для осуществления экспериментальных проектов были отобраны шесть следующих стран, власти которых обратились с просьбой об оказании помощи в разработке и осуществлении комплексных программ борьбы с коррупцией: Бенин, Венгрия, Ливан, Нигерия, Румыния и Южная Африка. |
Lebanon has and always will be a country that rejects isolation and rigidity and that will remain open to dialogue and creative, rich, civilized human interaction. |
Ливан всегда был и будет страной, которая отвергает изоляцию и жестокость и которая всегда будет готова к диалогу и творческому, всестороннему и цивилизованному человеческому общению. |
We all know that the originator of this terrible tragedy was the commander who ordered the massacre of Sabra and Shatila and the invasion and occupation of Lebanon. |
Мы все знаем, что начавшим эту ужасную трагедию был командир, который в свое время отдал приказ о массовых убийствах в лагерях беженцев Сабра и Шатила и о вторжении в Ливан и оккупации этой страны. |
Believing in what he says was his father's dream of freeing Lebanon from all foreign occupiers and unifying its people, Nadim Gemayel started his political struggle at a relatively young age. |
Веря в то, что он говорит, было мечтой его отца освободить Ливан от всех иностранных оккупантов и объединяющей её народа, Надым Жмайель начал свою политическую борьбу в сравнительно молодом возрасте. |
In April 1942 he was appointed Prime Minister, but was removed from his position and isolated by the French authorities in January 1943, following which he again moved to Lebanon. |
В апреле 1942 г. он был назначен премьер-министром, но был отстранён от занимаемой должности и изолирован со стороны французских властей в январе 1943 года, после чего он снова переехал в Ливан. |
After 2001 embassies in Chile, Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Ghana, Guinea, Lebanon, Mongolia, North Korea, Pakistan, Thailand, Venezuela, Vietnam and Zimbabwe were closed due to financial or reciprocal reasons. |
После 2001 года посольства в Чили, Колумбии, Демократической Республике Конго, а также в таких странах, как Гана, Гвинея, Ливан, Монголия, Северная Корея, Пакистан, Таиланд, Венесуэла, Вьетнам и Зимбабве были закрыты из-за финансовых или иного рода причин. |
The siege of Manara was lifted, Qawuqji's army fled to Lebanon, and the roads crossing the Upper Galilee were secured. |
Осада с Манары была снята, армия Кувакджи бежала в Ливан, и безопасность дорог верхней Галилеи была возвращена. |
I don't know how we'll manage, but I swear we'll leave for Lebanon tomorrow. |
Я не знаю, как мы управимся, но я клянусь, мы поедем в Ливан завтра же. |
Initially all the postal facilities had the status of relay stations, and letters received their postmarks only at the Beirut post office, with one exception: markings Djebel Lubnan are believed to have been applied at the relay station Staura (Lebanon). |
Первоначально все почтовые конторы имели статус промежуточных станций, и письма гасились почтовыми штемпелями только в почтовом отделении Бейрута, с единственным исключением: считается, что отметки «Джебель Любнан» (Djebel Lubnan) ставились на промежуточной станции Стаура (Staura, Ливан). |
Two studies that I conducted with colleagues at the University of Beirut use Lebanon to examine the relationship between religion and such social and cultural characteristics as inequality, preference for sons, and the degree of female labor market participation. |
В ходе двух исследований, проведенных мною с коллегами в Бейрутском университете, мы использовали Ливан для исследования связи между религией и такими социальными характеристиками как неравенство, предпочтение, отдаваемое сыновьям, и степень участия женщин на рынке труда. |
But countries like Lebanon have become resistant to its effects - for example, by developing creative industries - diminishing its negative impact on economic, social, and intellectual development. |
Однако такие страны, как Ливан, стали устойчивыми к его последствиям - например, путем развития связанных с творчеством индустрий - уменьшая его негативное влияние на экономическое, социальное и интеллектуальное развитие. |
But Lebanon is not alone in that respect: according to the UN and several independent studies, countries in transition from war to peace face roughly a 50% chance of sliding back into warfare. |
Но Ливан не одинок в этом отношении. Согласно данным ООН и нескольких независимых исследований, в странах, находящихся в переходном периоде от войны к миру, существует 50% вероятность возвращения к войне. |
Lebanon also believes that the phenomenon of globalization has become a reality that is imbued with both positive and negative elements, which in turn influence the cultures and economies of Member States. |
Ливан также считает, что явление глобализации стало реальностью, наполненной как позитивными, так и негативными элементами, и это, в свою очередь, воздействует на экономику и культуру стран - членов Организации. |
After two Polish diplomats were shot in Beirut, Lt. Col. Sławomir Petelicki was sent to Lebanon to secure the transfer of civilians and the Polish diplomatic outposts. |
После того, как двое польских дипломатов были застрелены в Бейруте, подполковник Славомир Петелицкий (Sławomir Petelicki) был направлен в Ливан для обеспечения безопасности перемещения гражданского населения и дипломатического представительства Польши. |
In view of its singular experience, Lebanon deserves your support and a pledge from the world community not only to provide material assistance and help in the reconstruction of what the civil war has destroyed, but to bolster the Lebanese system. |
Ввиду его уникального опыта, Ливан заслуживает вашей поддержки и обязательства со стороны международного сообщества не только в предоставлении материальной помощи для возрождения того, что было разрушено гражданской войной, но и в содействии ливанской системе. |
Lebanon, with its time-honoured tradition of coexistence, moderation and tolerance emanating from these lofty human values, can indeed be a living example to those even in advanced societies who are searching for a successful formula for social harmony. |
Ливан, придерживаясь своих давних традиций сосуществования, сдержанности и терпимости, проистекающих именно из этих священных человеческих ценностей, в самом деле может быть живым примером для тех, даже в развитых обществах, кто стремится отыскать такую форму социальной гармонии, которая действительно имела бы успех. |
Lebanon, whose people suffered enormous hardship during the dark years of war, fully recognizes and appreciates the various tragedies and pains that afflict some parts of the world today. |
Ливан, народ которого пережил огромные трудности в темные годы войны, в полной мере понимает и осознает различные трагедии, происходящие сегодня в некоторых районах мира, и связанные с ними страдания. |
Lebanon 30 December 1949 17 December 1953 |
Ливан 30 декабря 1949 года 17 декабря 1953 года |