Afghanistan reported seizures of 50.3 tons and Lebanon, which had seized 308 kg in 2001, reported 28.7 tons seized in 2002. |
Афганистан сообщает об изъятии 50,3 тонны, а Ливан, где в 2001 году было изъято 308 килограммов, сообщил об изъятии в 2002 году 28,7 тонны. |
Following commencement of this work in 1992, the UNECE has cooperated extensively with such stakeholders and commissions, the most recent example being the joint workshops held in Beirut, Lebanon, in June 2004 where UNECE, ESCWA, UNSD and OPEC all cooperated together. |
После начала этой работы в 1992 году ЕЭК ООН широко сотрудничала с такими заинтересованными сторонами и комиссиями, самым последним примером чему служит проведение в июне 2004 года совместных рабочих совещаний в Бейруте, Ливан, где ЕЭК ООН, ЭСКЗА, СОООН и ОПЕК сотрудничали между собой. |
Presented paper in the conference organized by UNEP on World Environment Day at Beirut, Lebanon, May 5, 2003. |
выступление с докладом на конференции на тему «Всемирный день окружающей среды», организованной ЮНЕП в Бейруте, Ливан, 5 мая 2003 года. |
Lebanon also took a prominent position in the Council's work following the adoption, on 2 September 2004, of resolution 1559 (2004) and the subsequent developments on the ground. |
Ливан также занимал важное место в работе Совета после принятия 2 сентября 2004 года резолюции 1559 (2004) и последующих событий на месте. |
Austria, Belgium Haiti, Hungary, India, Kenya, Lebanon, Mauritania, Pakistan, Philippines |
Австрия, Бельгия, Венгрия, Гаити, Индия, Кения, Ливан, Мавритания, Пакистан, Филиппины |
Moreover, Lebanon appreciates the great efforts undertaken by the Inquiry Commission in its search for the truth, and will afford the Commission all the support that it needs in order for us to prosecute the culprits to the full extent of the law. |
Помимо этого Ливан выражает признательность Комиссии по расследованию за ее огромные усилия по установлению истины, и мы продолжим оказывать ей всю необходимую поддержку с тем, чтобы виновные были наказаны по всей строгости закона. |
I would like to stress here that Lebanon will continue to look to the United Nations and the international community to support our people's aspirations and our Government's broad and bold programme of reforms. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что Ливан будет и впредь опираться на поддержку Организации Объединенных Наций и международного сообщества для реализации чаяний нашего народа и широкой и смелой программы реформ нашего правительства. |
He announced that Angola, Burkina Faso, Cameroon, Guinea-Bissau, Jamaica, Lebanon, Mozambique, Namibia, Senegal, Somalia, South Africa, the Sudan and Sweden had become sponsors of the draft resolution. |
Он объявляет, что авторами этого проекта резолюции стали Ангола, Буркина-Фасо, Гвинея-Бисау, Камерун, Ливан, Мозамбик, Намибия, Сенегал, Сомали, Судан, Швеция, Южная Африка и Ямайка. |
Mr. Soufan (Lebanon), taking up the question of the abolition of confessionalism, stressed that the Lebanese authorities wished to exercise prudence by gradually modifying the rules applicable to the system, even if the ultimate aim was its complete abolition. |
З. Г-н СУФАН (Ливан), касаясь вопроса об отмене конфессионализма, подчеркивает, что, исходя из соображений осторожности, ливанские власти намерены менять правила, применяющиеся к этой системе, постепенно, хотя конечной целью является ее полная отмена. |
Mr. Masmari (Lebanon), responding to the question of whether members of one community could live within another community, said that the Lebanese communities did not have a land base as such. |
Г-н МАСМАРИ (Ливан), отвечая на вопрос о том, могут ли члены одной общины обосновываться на территории другой общины, отмечает, что ливанские общины не имеют территориальной привязки как таковой. |
He added that his delegation was not authorized to give its opinion as to why Lebanon had not made the optional declaration provided for in article 14 of the Convention, but that it would convey the views of the Committee on that question to the relevant authorities. |
Г-н Суфан добавляет, что его делегация не уполномочена разъяснять причины, по которым Ливан не сделал факультативного заявления, предусмотренного в статье 14 Конвенции, однако она доведет мнение Комитета по этому вопросу до сведения компетентных властей своей страны. |
Mr. Soufan (Lebanon) expressed his appreciation of the quality of the dialogue that had taken place with all members of the Committee and felt that it had given them a better understanding of the special situation in which his country found itself. |
Г-н СУФАН (Ливан) высоко оценивает качество состоявшегося диалога со всеми членами Комитета и констатирует, что члены Комитета лучше понимают особую ситуацию, в которой находится его страна. |
Here, we cannot fail to mention the flagrant attack on a brotherly country, Lebanon, the complete destruction of residential property and infrastructure and the increase in the number of civilian casualties. |
И здесь мы не можем не упомянуть о вопиющем нападении на братскую страну Ливан, о полном уничтожении объектов и инфраструктуры в жилых районах и о росте числа жертв среди гражданского населения. |
Lebanon submitted a report, dated 4 April 2006, regarding incidents that had occurred on 3 January 2000 and 5 February 2006 involving the premises of the Embassies of the Russian Federation and Denmark. |
Ливан представил сообщение от 4 апреля 2006 года относительно инцидентов, имевших место 3 января 2000 года и 5 февраля 2006 года и касающихся помещений посольств Российской Федерации и Дании. |
It was difficult to understand why payment of the appropriate fines and taxes by persons who had entered Lebanon illegally (paras. 26 and 27) did not result in legal status, particularly for those who had been living in the State party for some years. |
Трудно понять, почему после того, как лица, прибывшие в Ливан незаконным образом, уплатили соответствующие штрафы и налоги (пункты 26 и 27), они не получают легального статуса, особенно лица, которые уже проживали в государстве-участнике на протяжении нескольких лет. |
Accordingly, Lebanon considers that the request to the Secretary-General to put forward an idea for the reconfiguration of UNIFIL as merely an observer mission should be abandoned and regards that request as incompatible with the original mission to which the Lebanese Government consented at that time. |
Поэтому Ливан считает, что от просьбы к Генеральному секретарю представить идеи в отношении преобразования ВСООНЛ в простую миссию наблюдателей следует отказаться, поскольку, по его мнению, эта просьба несовместима с первоначальной ролью, с которой правительство Ливана согласилось в то время. |
Lebanon and Syria affirm their commitment to international legitimacy, to the Madrid formula, to the necessary implementation of Security Council resolutions 242, 338 and 425, and to the principle of land for peace. |
Ливан и Сирия вновь заявляют о своей приверженности международному праву, мадридской формуле, необходимости осуществления резолюций Совета Безопасности 242, 338 и 425, а также принципу «земля в обмен на мир». |
For individual contractors, engagements from 11 countries accounted for over two thirds (71.2 per cent) of fees (Argentina, Canada, Chile, China, Ethiopia, France, Kenya, Lebanon, Spain, the United Kingdom and the United States). |
Свыше двух третей (71,2 процента) от общей суммы вознаграждения индивидуальным подрядчикам приходилось на граждан 11 стран (Аргентина, Испания, Канада, Кения, Китай, Ливан, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Франция, Чили и Эфиопия). |
As regards protection and assistance for the displaced persons, one has to note that, while Lebanon has experienced displacement before, it was caught unprepared by the magnitude of the recent displacement. |
В том что касается защиты перемещенных лиц и оказания им помощи, то приходится констатировать, что, хотя Ливан ранее сталкивался с проблемами перемещения населения, в этом самом последнем случае страна оказалась не готовой противостоять масштабам переселения. |
Lebanon has not notified the Secretary-General of the United Nations of the state of emergency in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, although it proclaimed a national state of emergency on 12 July 2006. |
Ливан не уведомил Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о чрезвычайном положении в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, хотя 12 июля 2006 года он и объявил в стране чрезвычайное положение. |
Twelve States parties, namely, Afghanistan, Belarus, Bolivia, the Democratic Republic of the Congo, Lebanon, Panama, Paraguay, Saudi Arabia, Sri Lanka, the Sudan, Ukraine and Uruguay, did not comply with rule 18 of the rules of procedure. |
Двенадцать государств-участников, а именно Афганистан, Беларусь, Боливия, Демократическая Республика Конго, Ливан, Панама, Парагвай, Саудовская Аравия, Судан, Украина, Уругвай и Шри-Ланка, не выполнили требований правила 18 правил процедуры. |
This is Lebanon's response to the agenda set for periodic reporting, pursuant to article 18 of the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women (hereafter referred to as "the Convention"). |
Таким образом, Ливан соблюдает свои обязательства по срокам представления периодических докладов в соответствии с положениями статьи 18 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (далее Конвенция). |
217.5 In June 2005, Caritas Lebanon's Migrants Centre conducted a study to discover the view of Lebanese on the rights and duties of female domestic workers, aiming to examine the current situation prior to creating ways of improving the situation and making recommendations, where required. |
217.5 В июне 2005 года действующий при организации "Каритас Ливан" центр для иностранцев провел опрос ливанских граждан относительно прав и обязанностей домашних работниц и соответствующих рекомендуемых путей и способов улучшения их положения. |
In 1990, Lebanon affirmed in the preamble to the Constitution that it abides by the covenants of the United Nations and by the Universal Declaration of Human Rights and that the State "shall embody these principles in all fields and areas without exception". |
В 1990 году в преамбуле Конституции Ливан подтвердил свою приверженность принципам, содержащимся в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, и заявил, что "государство обязуется следовать этим принципам без каких бы то ни было исключений". |
Burkina Faso, Canada, Côte d'Ivoire, Czech Republic, France*, Indonesia, Lebanon, Slovakia, South Africa and Ukraine: revised draft resolution |
Буркина-Фасо, Индонезия, Канада, Кот д'Ивуар, Ливан, Словакия, Украина, Франция , Чешская Республика и Южная Африка: пересмотренный проект резолюции |