Lebanon saw the widespread negative effects of the global financial crisis as evidence of the significant link between globalization and the realization of human rights. |
Ливан считает широкомасштабные негативные последствия глобального финансового кризиса свидетельством наличия существенной по своему значению связи между глобализацией и осуществлением прав человека. |
Furthermore, there continued to be reports in recent months of infiltration or presence of extremist elements in Lebanon. |
Помимо этого, в последние месяцы продолжают поступать сообщения о проникновении в Ливан или присутствии в стране экстремистских элементов. |
Lebanon did not, however, report any import from Burundi for 2013. |
При этом Ливан не сообщил о каком-либо импорте из Бурунди в 2013 году. |
Lebanon had no gold imports from Uganda, Burundi, the United Republic of Tanzania or South Sudan. |
Ливан не импортировал золото из Уганды, Бурунди, Объединенной Республики Танзания и Южного Судана. |
Many Council members also underscored the immense burden the Syrian conflict was placing on Lebanon and the need for adequate burden sharing. |
Многие члены Совета также подчеркнули огромное негативное воздействие конфликта в Сирии на Ливан и необходимость справедливого распределения ответственности. |
He will succeed Tarek Mitri (Lebanon), who has served as my Special Representative since October 2012. |
Он сменит Тарека Митри (Ливан), который исполняет обязанности моего Специального представителя с октября 2012 года. |
Lebanon provided a copy of the investigation report, which indicates that the operation had been initiated and financed by Syrian citizens. |
Ливан представил копию материалов расследования, согласно которым эта операция была спланирована сирийскими гражданами и ими же финансировалась. |
Lebanon also supported the "Strategic Guidance Document", which the Conference should adopt as a basis for the implementation of the programme budget. |
Ливан поддерживает "Стратегический директивный документ", который Конференция должна принять как основу для выполнения бюджета по программе. |
Before moving to the adoption of the agenda, the Chairperson provided an oral report on her recent field mission to Lebanon. |
Прежде чем приступить к утверждению повестки дня Председатель рассказала о своей недавней поездке в Ливан. |
Belgium, Cameroon, Haiti, Lebanon and Pakistan were among the many countries where the Order was active. |
Бельгия, Камерун, Гаити, Ливан и Пакистан входят в число тех многих стран, в которых действует Орден. |
Mr. Wehbi (Lebanon) said that the mass of information available in the modern world entailed greater responsibilities. |
Г-н Вехби (Ливан) говорит, что объем информации, имеющейся в современном мире, требует более ответственного подхода. |
Lebanon acknowledged the United Nations Academic Impact initiative and its global network of universities. |
Ливан признает значение инициативы Организации Объединенных Наций "Вклад научного сообщества" и ее глобальной сети университетов. |
Lebanon sincerely hoped that such heinous crimes, which it strongly condemned, would never be repeated. |
Ливан искренне надеется, что эти ужасные преступления, которые он решительно осуждает, никогда более не повторятся. |
Lebanon also considers the Convention as a legal basis for international cooperation in the absence of bilateral or multilateral treaties. |
Ливан также рассматривает Конвенцию в качестве правового основания для международного сотрудничества в отсутствие двусторонних или многосторонних договоров. |
Lebanon has signed many bilateral agreements governing the issues of extradition, fight against terrorism, mutual legal assistance, and transfer of sentenced persons. |
Ливан подписал много двусторонних соглашений, регулирующих вопросы выдачи, борьбы с терроризмом, взаимной правовой помощи и передачи осужденных лиц. |
Lebanon also utilized the template circulated during the fifth session of the Implementation Review Group to provide additional information. |
Ливан также использует стандартный бланк, распространенный в ходе пятой сессии Группы по обзору хода осуществления, для предоставления дополнительной информации. |
The Secretary-General was also concerned about the negative impact of the Syrian conflict on Lebanon. |
Генеральный секретарь выразил также озабоченность по поводу негативного воздействия сирийского конфликта на Ливан. |
Lebanon regarded education as a tool to empower children and raise their awareness of their rights. |
Ливан рассматривает образование как инструмент расширения прав и возможностей детей и повышения их информированности о своих правах. |
Ms. Ziade (Lebanon) said that she fully understood the challenges faced by the Department. |
Г-жа Зиаде (Ливан) говорит, что она полностью понимает проблемы, с которыми сталкивается Департамент. |
So far, Lebanon has expressed to the Implementation Support Unit its strong interest to join the Convention and its protocols. |
До сих пор твердую заинтересованность в том, чтобы присоединиться к Конвенции и ее протоколам Группе имплементационной поддержки выразил Ливан. |
It is self-evident that, to address the multiple challenges it faces, Lebanon requires an empowered Government. |
Для решения многочисленных проблем, с которыми Ливан сталкивается, ему, безусловно, необходимо мощное правительство. |
While Lebanon has been resilient thus far, the pressures continue to increase day by day. |
До сих пор Ливан проявлял выносливость, однако нагрузка продолжает изо дня в день возрастать. |
Additionally, an OPCW logistics officer is based in Beirut, Lebanon. |
Кроме того, сотрудник ОЗХО по логистике базируется в Бейруте, Ливан. |
Lebanon commended the Constitution, which guaranteed collective and individual rights, prohibited discrimination and enshrined international instruments on human rights and trafficking. |
Ливан одобрил Конституцию, которая гарантирует коллективные и индивидуальные права, запрещает дискриминацию и включает в себя международные договоры по правам человека и торговле людьми. |
It noted the obligation of the State to protect all citizens of Lebanon, without discrimination or consideration of religious affiliation. |
Ливан отметил, что на государстве лежит обязанность защищать всех граждан Ливана без всякой дискриминации и без учета религиозной принадлежности. |