| Lebanon saw the widespread negative effects of the global financial crisis as evidence of the significant link between globalization and the realization of human rights. | Ливан считает широкомасштабные негативные последствия глобального финансового кризиса свидетельством наличия существенной по своему значению связи между глобализацией и осуществлением прав человека. |
| Furthermore, there continued to be reports in recent months of infiltration or presence of extremist elements in Lebanon. | Помимо этого, в последние месяцы продолжают поступать сообщения о проникновении в Ливан или присутствии в стране экстремистских элементов. |
| Lebanon did not, however, report any import from Burundi for 2013. | При этом Ливан не сообщил о каком-либо импорте из Бурунди в 2013 году. |
| Lebanon had no gold imports from Uganda, Burundi, the United Republic of Tanzania or South Sudan. | Ливан не импортировал золото из Уганды, Бурунди, Объединенной Республики Танзания и Южного Судана. |
| Many Council members also underscored the immense burden the Syrian conflict was placing on Lebanon and the need for adequate burden sharing. | Многие члены Совета также подчеркнули огромное негативное воздействие конфликта в Сирии на Ливан и необходимость справедливого распределения ответственности. |
| He will succeed Tarek Mitri (Lebanon), who has served as my Special Representative since October 2012. | Он сменит Тарека Митри (Ливан), который исполняет обязанности моего Специального представителя с октября 2012 года. |
| Lebanon provided a copy of the investigation report, which indicates that the operation had been initiated and financed by Syrian citizens. | Ливан представил копию материалов расследования, согласно которым эта операция была спланирована сирийскими гражданами и ими же финансировалась. |
| Lebanon also supported the "Strategic Guidance Document", which the Conference should adopt as a basis for the implementation of the programme budget. | Ливан поддерживает "Стратегический директивный документ", который Конференция должна принять как основу для выполнения бюджета по программе. |
| Before moving to the adoption of the agenda, the Chairperson provided an oral report on her recent field mission to Lebanon. | Прежде чем приступить к утверждению повестки дня Председатель рассказала о своей недавней поездке в Ливан. |
| Belgium, Cameroon, Haiti, Lebanon and Pakistan were among the many countries where the Order was active. | Бельгия, Камерун, Гаити, Ливан и Пакистан входят в число тех многих стран, в которых действует Орден. |
| Mr. Wehbi (Lebanon) said that the mass of information available in the modern world entailed greater responsibilities. | Г-н Вехби (Ливан) говорит, что объем информации, имеющейся в современном мире, требует более ответственного подхода. |
| Lebanon acknowledged the United Nations Academic Impact initiative and its global network of universities. | Ливан признает значение инициативы Организации Объединенных Наций "Вклад научного сообщества" и ее глобальной сети университетов. |
| Lebanon sincerely hoped that such heinous crimes, which it strongly condemned, would never be repeated. | Ливан искренне надеется, что эти ужасные преступления, которые он решительно осуждает, никогда более не повторятся. |
| Lebanon also considers the Convention as a legal basis for international cooperation in the absence of bilateral or multilateral treaties. | Ливан также рассматривает Конвенцию в качестве правового основания для международного сотрудничества в отсутствие двусторонних или многосторонних договоров. |
| Lebanon has signed many bilateral agreements governing the issues of extradition, fight against terrorism, mutual legal assistance, and transfer of sentenced persons. | Ливан подписал много двусторонних соглашений, регулирующих вопросы выдачи, борьбы с терроризмом, взаимной правовой помощи и передачи осужденных лиц. |
| Lebanon also utilized the template circulated during the fifth session of the Implementation Review Group to provide additional information. | Ливан также использует стандартный бланк, распространенный в ходе пятой сессии Группы по обзору хода осуществления, для предоставления дополнительной информации. |
| The Secretary-General was also concerned about the negative impact of the Syrian conflict on Lebanon. | Генеральный секретарь выразил также озабоченность по поводу негативного воздействия сирийского конфликта на Ливан. |
| Lebanon regarded education as a tool to empower children and raise their awareness of their rights. | Ливан рассматривает образование как инструмент расширения прав и возможностей детей и повышения их информированности о своих правах. |
| Ms. Ziade (Lebanon) said that she fully understood the challenges faced by the Department. | Г-жа Зиаде (Ливан) говорит, что она полностью понимает проблемы, с которыми сталкивается Департамент. |
| So far, Lebanon has expressed to the Implementation Support Unit its strong interest to join the Convention and its protocols. | До сих пор твердую заинтересованность в том, чтобы присоединиться к Конвенции и ее протоколам Группе имплементационной поддержки выразил Ливан. |
| It is self-evident that, to address the multiple challenges it faces, Lebanon requires an empowered Government. | Для решения многочисленных проблем, с которыми Ливан сталкивается, ему, безусловно, необходимо мощное правительство. |
| While Lebanon has been resilient thus far, the pressures continue to increase day by day. | До сих пор Ливан проявлял выносливость, однако нагрузка продолжает изо дня в день возрастать. |
| Additionally, an OPCW logistics officer is based in Beirut, Lebanon. | Кроме того, сотрудник ОЗХО по логистике базируется в Бейруте, Ливан. |
| Lebanon commended the Constitution, which guaranteed collective and individual rights, prohibited discrimination and enshrined international instruments on human rights and trafficking. | Ливан одобрил Конституцию, которая гарантирует коллективные и индивидуальные права, запрещает дискриминацию и включает в себя международные договоры по правам человека и торговле людьми. |
| It noted the obligation of the State to protect all citizens of Lebanon, without discrimination or consideration of religious affiliation. | Ливан отметил, что на государстве лежит обязанность защищать всех граждан Ливана без всякой дискриминации и без учета религиозной принадлежности. |