Observers: Albania, Germany, Lebanon, United Kingdom, United States of America, Department of Naval Architecture, Ocean and Environmental Engineering, International Marine Academy, Intergovernmental Oceanographic Commission, PRIMAR. |
Наблюдатели: Албания, Германия, Ливан, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки, Департамент по теории судостроения и технологиям освоения океана и охраны окружающей среды, Международная морская академия, Межправительственная океанографическая комиссия, ПРИМАР. |
And, from this rostrum, Lebanon has exposed and opposed all destructive and disruptive ideologies and movements that we felt impeded the course of civilization and the future of humanity. |
И с этой трибуны Ливан всегда обличал все деструктивные и подрывные идеологии и движения и активно выступал против них, ибо мы считаем, что они наносят ущерб развитию цивилизации и будущему человечества. |
This sharp decline is expected to have an adverse impact on efforts to reduce poverty and unemployment in countries such as Jordan and Lebanon, where remittances account for a high share of GDP. |
Следует ожидать, что такое резкое снижение денежных поступлений отрицательно отразится на усилиях по уменьшению масштабов нищеты и безработицы в таких странах, как Иордания и Ливан, в которых объемы денежных переводов составляют значительную долю ВВП. |
I write to inform you that on Tuesday, 14 July 2009, a series of explosions ripped through a weapons cache in Khirbat Salim, a Shiite village located north-east of Tibnin, Lebanon. |
Настоящим сообщаю Вам, что во вторник, 14 июля 2009 года, имела место серия взрывов на складе оружия в Хирбат-Салиме - шиитской деревне, расположенной к северо-востоку от Тибнина, Ливан. |
That paragraph refers to fictitious events and numbers, making claims that not even the media and those who fabricate claims against Syria have published, whether with regard to alleged incidents of violence, cross-border gunfire or Syrian infiltration into Lebanon. |
В этом пункте приводятся выдуманные события и цифры, причем делаются такие утверждения, которые не публиковались даже средствами массовой информации и теми, кто фабрикует антисирийские выпады: тут и происходившие якобы случаи насилия, и трансграничные обстрелы, и сирийские вылазки в Ливан. |
Lebanon therefore looked forward to the United Nations Conference on Sustainable Development, to be held in Rio de Janeiro in 2012, and hoped it would assess progress towards achieving the MDGs by identifying successes and failures. |
Соответственно, Ливан с надеждой ожидает проведения в Рио-де-Жанейро в 2012 году Конференции по устойчивому развитию и рассчитывает, что на ней будет дана оценка достижению ЦРТ с учетом имеющихся на сегодняшний день успехов и неудач. |
Mr. Ala Hlehel had asked to travel to Lebanon in order to receive a literature award for his work but had been refused a permit. |
Г-н Ала Хлехель просил разрешить ему поездку в Ливан для получения премии в области литературы за его произведения, однако ему было отказано в таком разрешении. |
On 1 June 2007, at 0130 hours, 31 members of the General Command's "Front Vanguard", as they are known, entered Lebanon from Syria travelling towards Jabal al-Mu'aysarah. |
1 июня 2007 года в 01 ч. 30 м. в Ливан из Сирии в направлении Джебель-эль-Муайсары проследовали члены так называемого «Боевого авангарда» Главного командования, всего 31 человек. |
Lebanon... is a founding and active Member of the United Nations and abides by the covenants and by the Universal Declaration of Human Rights... . |
Ливан является одним из государств - основателей Организации Объединенных Наций и ее активным членом и строго соблюдает пакты и Всеобщую декларацию прав человека...». |
In October and November, UNICEF provided anti-polio vaccines to 300,000 children, with the aim of keeping Lebanon a polio-free country. |
В октябре и ноябре ЮНИСЕФ предоставила вакцины против полиомиелита для 300000 детей, с тем чтобы Ливан оставался страной, свободной от полиомиелита. |
Mustafa Dirani was held in administrative detention from 1994 until his release and return to Lebanon in the course of a prisoners-exchange pact completed in early 2004. |
Мустафа Дирани содержался под административным арестом с 1994 года до его освобождения и возвращения в Ливан в начале 2004 года в результате заключения договора об обмене пленными. |
Since the end of the civil war and the signing of the Taif Accords in 1989, Lebanon has remained mired in an incomplete political transformation that has not seen further progress away from the instinct for confessionalism. |
Со времени окончания гражданской войны и подписания в 1989 году Таифских соглашений Ливан по-прежнему находится в процессе незавершенной политической трансформации, который характеризуется отсутствием какого-либо прогресса в отказе от стремления к «конфессионализму». |
Ms. Tawk (Lebanon) said that her delegation welcomed the appointment of the Special Representative on Violence against Children and the adoption of Security Council resolution 1882 (2009) on children and armed conflict. |
Г-жа Таук (Ливан) говорит, что делегация страны, которую она представляет, приветствует назначение Специального представителя по вопросам насилия в отношении детей и принятие Советом Безопасности резолюции 1882 (2009) о детях и вооруженных конфликтах. |
1991 - December 2004: Senior Associate, Fayez Hajj Chahine Law Firm, Beirut, Lebanon |
1991 год - декабрь 2004 года: старший юрист в юридической фирме "Файез Хадж Шахин", Бейрут, Ливан. |
Foreign labourers began flocking to Lebanon in 1973 and numbers increased to the point where the number of work permits granted to foreigners was 103,339 in 2004 and 109,440 in 2005. |
Первая волна иностранной рабочей силы, прибывшей в Ливан, была зарегистрирована в 1973 году; в последующем число прибывающих в поисках работы иностранцев постоянно увеличивалось, и в 2005 году разрешение на занятие трудовой деятельностью получили 109440 человек по сравнению с 103339 в 2004 году. |
His critics also point out that he was very supportive of Syrian interests and charge that the cooperation treaty that he signed turned Lebanon into a Syrian colony. |
Также его критики отмечали, что он был весьма благосклонен к сирийским интересам, и что договор о дружбе и сотрудничестве с Сирией, подписанный им, превращал Ливан в некое подобие сирийской колонии. |
Transport and handling costs of 777.6 tons of baby mix, Lebanon |
Расходы на транспортировку и погрузочно-разгрузочные работы товаров в объеме 777,6 т детского питания, Ливан |
Drug control 5. Nearly five years after effective clamping down of activities by Lebanese law enforcement agencies, "Lebanon appears to have won the fight against illicit crops cultivation" (Report of the International Narcotics Control Board for 1997). |
Эффективные и жесткие меры, предпринимавшиеся ливанскими правоохранительными органами в течение почти пяти лет, привели к тому, что "Ливан, как представляется, вышел победителем в борьбе с незаконным разведением культур" (доклад Международного комитета по контролю над наркотиками за 1997 год). |
Mr. Hamdan (Lebanon) expressed his delegation's deep concern that in the discussions on such an important subject there could be two sides - those in favour and those against. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) выражает глубокую озабоченность своей делегации по поводу того, что участники обсуждений этой столь важной темы, возможно, разделились на две группы: на тех, кто выступает за проект резолюции, и тех, кто выступает против него. |
Mr. Jaber (Lebanon): My delegation thanks the President for organizing today's meeting on the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), and the Decade to Roll Back Malaria, which concludes at the end of this year. |
Г-н Джабер (Ливан) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы поблагодарить Председателя за организацию сегодняшнего заседания, посвященного Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД) и Десятилетию борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией, которое завершается в конце этого года. |
Mr. Jaber (Lebanon) said that successful peacekeeping required partnership, in particular the involvement of troop- and police-contributing countries at the planning and deployment stages. |
Г-н Джабер (Ливан) говорит, что успех деятельности по поддержанию мира невозможен без взаимодействия с партнерами, в частности без участия стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, в деятельности на этапах планирования и развертывания. |
Lebanon was littered with hundreds of thousands of sub-munitions that failed to explode, drawing global attention to the humanitarian and human rights impact of these indiscriminate weapons. |
Ливан был просто усеян сотнями тысяч неразорвавшихся суббоеприпасов, что привлекло всеобщее внимание к гуманитарным последствиям применения этого оружия, имеющего неизбирательное действие, и последствиям его применения с точки зрения прав человека. |
The model of coexistence embodied by Lebanon, which allows various confessional communities to participate actively in its political life in an environment of democracy and freedom of thought and expression, runs counter to all trends towards ethnic or religious cleansing and doctrines of the single-thought theory. |
Та модель сосуществования, олицетворением которой является Ливан, где общины разных конфессий могут в обстановке демократии, свободы мысли и слова активно участвовать в политической жизни государства, идет вразрез со всяким уклоном в сторону этнических или религиозных чисток и доктрин, основывающихся на теории единственной точки зрения. |
Nevertheless, we have accepted the draft resolution in its present form in order to stop the bloodshed of innocents and to spare Lebanon and the region further horror and destruction. |
Тем не менее мы согласились с проектом резолюции в его нынешнем виде, для того чтобы остановить кровопролитие и гибель ни в чем не повинных людей и избавить Ливан и регион от новых ужасов и разрушений. |
Again, there was a chance for Lebanon to exert its sovereignty, to deploy its forces and to rid itself of that monster which it has allowed to take over and to hold it hostage. |
Ливан имел еще один шанс, когда Совет в драматических и практически беспрецедентных условиях принял резолюцию 1559 и заставил сирийцев покинуть Ливан, по крайней мере, частично. |