Lebanon greatly appreciates all the economic and social programmes and humanitarian assistance that UNIFIL provides to the Lebanese in its area of operation, including through quick-impact projects and medical emergency services. |
Ливан высоко ценит любую помощь в деле реализации экономических, социальных и гуманитарных программ, которую оказывает ливанскому населению ВСООНЛ в районе своих операций, в том числе в виде осуществления проектов быстрой отдачи и оказания экстренной медицинской помощи. |
Guatemala and Lebanon refer to the training of agents in the social sphere (in particular designers of economic programmes and social workers) to combat poverty effectively. |
Гватемала и Ливан называют эффективным средством борьбы с бедностью профессиональную подготовку специалистов для работы в социальной сфере (в частности, разработчики экономических программ, помощники по социальным вопросам и т.д.). |
Lebanon reported a limited existence of public awareness programmes, citing Green Light activities as an example alerting to the adverse effects of fuel use. |
Ливан сообщал об ограниченном наличии программ повышения уровня осведомленности общественности, указав на мероприятия в рамках инициативы «зеленого света» в качестве примера мер по предупреждению об отрицательных последствиях использования топлива. |
Additional information should be provided to support the claim made in the report that Lebanon had made progress in setting up national gender-based databases. |
Необходимо представить дополнительную информацию, подтверждающую положение доклада о том, что Ливан достиг существенных успехов в области создания национальной базы данных с разбивкой по полу. |
In their absence, please outline what steps Lebanon intends to take in order to introduce such provisions into its domestic law. |
В этой связи Комитет хотел бы получить краткую информацию о мерах, которые намерен принять Ливан для включения этих положений в свое внутреннее законодательство. |
We also appreciate his position that the United Nations will provide Lebanon with all that it needs in the future to rebuild what was destroyed. |
Мы также признательны за его позицию, заключающуюся в том, что Организация Объединенных Наций обеспечит Ливан всем, в чем он будет нуждаться в будущем для восстановления того, что было уничтожено. |
Lebanon, New Zealand, Romania, Singapore and the United States of America among others also reported that they had not incorporated in their national stop lists designated individuals about whom there was insufficient data. |
Ливан, Новая Зеландия, Румыния, Сингапур и Соединенные Штаты Америки также относятся к числу стран, сообщивших о том, что они не включают конкретных лиц в свои национальные перечни лиц, въезд которым в страну запрещен, если по ним нет достаточных идентифицирующих данных. |
Relatively moderate contributions in five countries with agriculture representing 7-12 percent of GDP, namely Tunisia, Algeria, Lebanon, Libya and Saudi Arabia. |
Пять стран с относительно невысокой долей сельского хозяйства - от 7 до 12 процентов ВВП - Тунис, Алжир, Ливан, Ливия и Саудовская Аравия. |
The maximum quantity to be pumped will be 9 million cubic metres yearly, which is far below Lebanon's legitimate entitlement. |
Максимальный объем закачиваемой насосами воды будет составлять 9 млн. кубических метров в год, что гораздо ниже того объема, на использование которого Ливан имеет законное право. |
Only Lebanon reported HFC emissions, but no Party reported PFC and SF6 emissions. |
Лишь Ливан сообщил о выбросах ГФУ, и ни одна из Сторон не сообщила о выбросах ПФУ и SF6. |
To date, Lebanon has not taken any significant measures to fulfil its obligations, nor has it acted to bring its policies into accord with the global campaign against terrorism. |
К настоящему моменту Ливан не принял никаких существенных мер для выполнения своих обязательств, он также не сделал ничего для того, чтобы привести свою политику в соответствие с глобальной кампанией по борьбе с терроризмом. |
On the other hand, we think that Lebanon could make a strong leap forward and achieve stability if resolution 1701 were to be fully implemented. |
С другой стороны, по нашему мнению, Ливан мог бы сделать большой шаг вперед и достичь стабильности, если бы была в полном объеме выполнена резолюция 1701. |
Lebanon reported emissions of HFCs, which is not requested by the UNFCCC guidelines, but is encouraged in SBSTA conclusions adopted later than the guidelines. |
Ливан сообщил о выбросах ГФУ, что не требуется руководящими принципами РКИКООН, однако является желательным в соответствии с выводами ВОКНТА, принятыми позднее, чем эти руководящие принципы. |
Participant in two round tables under the auspices of the Ford Foundation for social and economic development (Lebanon, 1968-1970). |
Участник двух совещаний «за круглым столом» под эгидой Фонда Форда по вопросам социально-экономического развития (Ливан, 1968 - 1970 годы). |
From 25 February to 3 March 2007, the expert team made a return visit to Lebanon to assess whether the changes recommended in its report had been implemented. |
На период с 25 февраля по 3 марта 2007 года группа экспертов вновь прибыла в Ливан в целях определения того, какие изменения, рекомендованные в ее докладе, были реализованы. |
Lebanon condemns attacks against civilians, embassies and diplomatic missions, plane hijacking and any other act that jeopardizes the lives and property of civilians. |
Ливан осуждает нападения на гражданских лиц, на посольства и дипломатические миссии, угоны самолетов и любые другие акты, которые подвергают опасности жизнь и имущество граждан. |
He reported that the highest figures for the percentage of non-nationals having authorization to work came from Germany, followed by Argentina, Denmark, Lebanon and Malaysia. |
Он сообщил, что Германия является страной с самым высоким показателем процентной доли неграждан, имеющих разрешение на работу, за ней следует Аргентина, Дания, Ливан и Малайзия. |
Lebanon 3 November 1972 a/ 23 March 1976 |
Ливан З ноября 1972 года а/ 23 марта 1976 года |
Argentina, Greece, Lebanon, Mexico, Portugal and Slovakia highlighted provisions in labour and immigration laws providing foreign nationals with access to medical care, education and economic aid. |
Аргентина, Греция, Ливан, Мексика, Португалия и Словакия особо отметили положения в трудовом и иммиграционном законодательстве, предусматривающие для иностранных граждан доступ к медицинскому обслуживанию, системе образования, а также возможность получения экономической помощи. |
Lebanon indicated that a committee had been established to consider amending the juvenile justice laws, including raising the age of criminal responsibility. |
20 Ливан сообщил, что был учрежден комитет для рассмотрения вопроса о внесении изменений в законы о судебной ответственности несовершеннолетних, в частности предусматривающих повышение возраста наступления уголовной ответственности. |
Lebanon upheld the human rights and fundamental freedoms set forth in international instruments and cooperated with United Nations entities, including the Security Council sanctions committees. |
Ливан выступает в поддержку прав человека и основных свобод, закрепленных в международных документах, и сотрудничает с Организацией Объединенных Наций, в том числе, с комитетами Совета Безопасности по санкциям. |
In connection with the unprecedented problem of climate change, he said Lebanon believed that there was no polluting industry, there were only polluting industrialists. |
В связи с беспрецедентной проблемой изменения климата, по его словам, Ливан считает, что "грязного производства" как такового нет, есть лишь промышленники, которые причастны к загрязнению окружающей среды. |
In December 2009, another legal officer participated in an international colloquium at Antonine University in Beirut, entitled "Lebanon and the Security Council". |
В декабре 2009 года другой сотрудник по правовым вопросам принял участие в проведенном в Университете «Антонин» в Бейруте международном коллоквиуме на тему «Ливан и Совет Безопасности». |
The proposals currently in the public domain reflect areas of convergence, but also reveal considerably different perceptions of the threats faced by Lebanon and strategic options to counter these. |
В тех предложениях, которые уже были обнародованы, имеются аспекты, которые не вызывают разногласий, однако они также отражают существенные различия в представлениях об угрозах, с которыми сталкивается Ливан, и стратегических мерах противодействия этим угрозам. |
Lebanon plans to integrate vertical transmission prevention into reproductive and child health services and to offer HIV testing and counselling to all pregnant women receiving antenatal care. |
Ливан планирует включить профилактику перинатальной передачи вируса в программы по охране репродуктивного здоровья и здоровья детей и предлагает проверку на ВИЧ и консультирование всем беременным женщинам, получающим дородовой уход. |