Lebanon assumed the presidency of the Security Council in May 2010, during which month the Council engaged in a constructive and comprehensive programme of work that addressed a range of regional and thematic issues. |
Ливан приступил к исполнению функций Председателя Совета Безопасности в мае 2010 года, и в течение указанного месяца Совет занимался выполнением конструктивной комплексной программы работы, охватывавшей целый ряд региональных и тематических вопросов. |
On 29 March 2008, the Foundation hosted and participated in a consultative workshop on the theme, "Response to shelter crisis: from recovery to long-term development", organized by the United Nations Settlements Programme, Tyre, Lebanon. |
29 марта 2008 года Фонд выступил в качестве принимающей стороны консультативного семинара на тему «Решение проблемы жилищного кризиса: от восстановления к долгосрочному развитию», организованного Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в Тире, Ливан. |
Lebanon has taken a number of steps and introduced a number of initiatives to better protect human rights at various levels including institutional and legislative levels. |
Ливан предпринял ряд мер и выступил с рядом инициатив, направленных на обеспечение более эффективной защиты прав человека на различных уровнях, включая институциональный и законодательный. |
The Aliens Act provides that every foreigner wishing to enter Lebanon in order to work must obtain prior approval from the Ministry of Labour and a visa from the Directorate General of Public Security. |
Закон об иностранцах предусматривает, что любой иностранец, желающий въехать в Ливан с целью найти работу, должен предварительно получить разрешение в Министерстве труда и визу в Главном управлении общественной безопасности. |
It called upon Lebanon to ensure equality for women in marriage and its dissolution, by giving women equal rights to property accumulated during marriage. |
Он призвал Ливан обеспечить равенство женщин при заключении брака и при его расторжении, обеспечив равное право женщин на имущество, накопленное за время брака. |
Joint Submission 1 (JS1) noted that Lebanon had not yet ratified the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD), on the grounds that more time was needed to align local regulations accordingly. |
З. В совместном представлении 1 (СП 1) отмечено, что Ливан еще не ратифицировал Конвенцию ООН о правах инвалидов (КПИ) на том основании, что ему требуется больше времени для соответствующего согласования местных правил. |
The Subcommittee on Prevention of Torture had scheduled three regular visits (to Lebanon, Bolivia and Liberia), one follow-up visit, and in-country engagement activities with national preventive mechanisms. |
Подкомитет по предупреждению пыток запланировал проведение трех регулярных визитов (в Ливан, Боливию и Либерию), одного визита в рамках последующих действий и проведение с участием и на территории отдельных стран мероприятий в сотрудничестве с национальными превентивными механизмами. |
However, in some countries such as Lebanon, where candidates for elective office were required to be of a particular religious persuasion, public files met the need for vetting. |
Между тем в некоторых странах, таких как Ливан, где кандидаты на избрание на официальные должности должны иметь определенные религиозные убеждения, наличие таких сведений необходимо для целей проверки. |
Lebanon appreciated the commitment of the Security Council and the Secretariat to involve the wider membership of the United Nations in the reform effort; all proposals must be discussed with the full involvement of the troop-contributing countries. |
Ливан высоко ценит приверженность Совета Безопасности и Секретариата делу привлечения более широкого круга членов Организации Объединенных Наций к участию в усилиях по реформированию; все предложения должны обсуждаться при полном участии стран, предоставляющих войска. |
As for planning and oversight, Lebanon welcomed the consultative process among various peacekeeping actors that had started during the current year and also looked forward to the lessons learned from the evaluation of command and control arrangements in peacekeeping planned for 2010-2011. |
В отношении планирования и надзора Ливан приветствует процесс консультаций, начавшийся между различными участниками операций по поддержанию мира в этом году, и с нетерпением ожидает результатов оценки системы управления и контроля над миротворческими операциями, которую планируется провести в 2010 - 2011 годах. |
Ms. Saab (Lebanon) said that the unhindered transfer of knowledge was essential in the information age and commended the Codification Division for stepping up the activities of the Programme of Assistance. |
Г-жа Сааб (Ливан) говорит, что в век информации большое значение имеет свободная передача знаний, и дает положительную оценку работе Отдела кодификации, который активизирует деятельность в рамках Программы помощи. |
Lebanon commended the efforts made by Angola since 2002 to overcome the devastating and painful effects of decades of civil war, which had been preceded by colonial domination. |
Ливан дал высокую оценку усилиям Анголы, предпринимавшимся в период с 2002 года для преодоления разрушительных и болезненных последствий десятилетий гражданской войны, которым предшествовал период колониального ига. |
Continue its ongoing efforts, in accordance with the Twenty-Year Vision Strategic Plan for Development, to achieve global and sustainable development (Lebanon); |
Продолжать предпринимаемые усилия в соответствии с Двадцатилетним перспективным стратегическим планом развития страны для достижения всестороннего и устойчивого развития (Ливан). |
Lebanon welcomed the large number of laws providing for the implementation of the Millennium Development Goals, including those related to health, mandatory education and the well-being of citizens. |
Ливан приветствовал большое количество законов, которые предусматривают осуществление Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе касающихся здоровья, обязательного образования и благосостояния жителей страны. |
Lebanon noted Italy's efforts to combat discrimination through legislative measures, the establishment of a judicial protection system for victims and the adoption of a national plan against racism in 2006. |
Ливан отметил усилия Италии по борьбе с дискриминацией при помощи законодательных мер, создания системы судебной защиты для жертв и принятия в 2006 году национального плана по борьбе с расизмом. |
Do its utmost to guarantee the holding of open and transparent elections on the dates set (Lebanon); |
76.99 сделать все возможное, чтобы гарантировать проведение открытых и транспарентных выборов в установленные сроки (Ливан); |
Lebanon welcomed the efforts made by the Government to increase the protection of human rights and praised its economic development strategy, which would contribute to the improvement of the socio-economic conditions of vulnerable groups. |
Ливан с удовлетворением отметил усилия, предпринимаемые правительством в целях усиления защиты прав человека, и высоко оценил его стратегию экономического развития, которая будет содействовать улучшению социально-экономического положения уязвимых групп. |
Mr. Jaber (Lebanon) said that since the impact of the global financial and economic crisis had been most severe on developing countries, the Committee should pursue the adoption of meaningful measures to alleviate its magnitude, severity and adverse socio-economic implications. |
Г-н Джабер (Ливан) говорит, что, поскольку глобальный финансово-экономический кризис в наибольшей степени повлиял на развивающиеся страны, Комитет должен добиваться принятия конструктивных мер по сокращению масштаба и тяжести негативных социально-экономических последствий кризиса. |
Lebanon was resolved to achieve the MDGs and to address climate change and biodiversity loss based on the principle of common but differentiated responsibilities, in keeping with its respective capabilities and national circumstances. |
Ливан принял твердое решение добиваться ЦРТ и рассматривать проблемы, связанные с изменением климата и утратой биоразнообразия, исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности, в соответствии с его реальными возможностями и национальными условиями. |
Lebanon believed that women and girls' education was a vital tool in combating violence against women, as it empowered them to change their societies for the better. |
Ливан считает, что образование женщин и девочек является важнейшим орудием для борьбы с насилием в отношении женщин, поскольку оно позволяет им улучшать общество, в котором они проживают. |
Mr. Habib (Lebanon): My delegation thanks the President for organizing this timely meeting, allowing the international community to take stock of national, regional and international initiatives to promote microcredit and microfinance. |
Г-н Хабиб (Ливан) (говорит по-английски): Моя делегация благодарит Председателя за проведение этого своевременного заседания, позволяющего международному сообществу провести оценку национальных, региональных и международных инициатив, направленных на содействие микрокредитованию и микрофинансированию. |
Lebanon believes that closing the MDG gap will only be possible if the international community steps up its support for Africa's development and reverses the negative impact the ongoing economic and financial crisis has had on African countries. |
Ливан считает, что ликвидировать отставание в достижении ЦРДТ удастся лишь в том случае, если международное сообщество активизирует свою поддержку делу развития Африки и обратит вспять те негативные последствия, которые продолжающийся финансово-экономический кризис оказывает на африканские страны. |
The Group's analysis of diamond exports from Guinea suggests a significant increase in rough diamond exports to Lebanon (see table 13). |
Проведенный Группой анализ экспорта алмазов из Гвинеи указывает на существенное увеличение объема экспорта необработанных алмазов в Ливан (см. таблицу 13). |
Since Lebanon joined the Kimberley Process in 2005, the customs authorities at the airport have confiscated four shipments (imports and exports) of rough diamonds. |
С тех пор как в 2005 году Ливан присоединился к Кимберлийскому процессу, таможенные власти в аэропорту конфисковали четыре груза (импорт и экспорт) необработанных алмазов. |
I urge the international community to continue and intensify this support, which is required for the Lebanese Armed Forces to assume effective security responsibility over the area of UNIFIL operations and the maritime entry points into Lebanon in the future. |
Я настоятельно призываю международное сообщество продолжать оказывать и всемерно активизировать эту поддержку, которая крайне необходима Вооруженным силам для эффективного выполнения их обязанности по обеспечению безопасности в районе действия ВСООНЛ и морских пунктов въезда в Ливан в будущем. |