The issue before you is an important and sensitive one, and the stakes are substantial, both in Lebanon and elsewhere. |
В действительности, тема сегодняшних обсуждений является важной и деликатной; Ливан и другие уделяют ей большое внимание. |
Since then, Lebanon has sought to resume progress towards a prosperous and peaceful future, but the difficulties and obstacles seem to be multiplying. |
С этого времени Ливан пытается вновь встать на путь обеспечения процветающего и мирного будущего, однако трудности и препятствия, как представляется, лишь множатся. |
Empowerment of youth at risk through job creation programme in areas of tension, Lebanon |
Расширение возможностей для молодежи, входящей в группу риска, путем реализации программы создания рабочих мест а районах напряженности, Ливан |
As of January 2013, Jordan hosted the highest number of refugees per 1,000 inhabitants in comparison to its national population, followed by Chad and Lebanon. |
По состоянию на январь 2013 года Иордания приняла наибольшее число беженцев на 1000 жителей по сравнению с численностью ее населения, причем за ней следует Чад и Ливан. |
I call upon all Lebanese political leaders to act to ensure that Lebanon remains neutral in respect of external conflicts consistent with their commitment in the Baabda Declaration. |
Я призываю всех ливанских политических лидеров принять меры для обеспечения того, чтобы Ливан оставался нейтральным по отношению к внешним конфликтам в соответствии с их обязательствами, зафиксированными в Баабдской декларации. |
The rate at which new refugees have crossed into Lebanon in the past two reporting periods has accelerated markedly and creates increasing challenges within the country. |
Темпы, с которыми новые беженцы перемещались в Ливан в течение последних двух отчетных периодов, значительно увеличились, и это создает все большие проблемы в этой стране. |
It is assessed that the movement of extremist elements into and out of Lebanon armed with weapons, explosives and knowledge is steadily increasing. |
Согласно оценкам, численность перемещающихся в Ливан и за его пределы вооруженных экстремистов, имеющих в своем распоряжении взрывчатые вещества и умеющих их использовать, постепенно увеличивается. |
Most members noted that Lebanon was facing security, humanitarian and refugee challenges and that the international community had to continue to support its national unity. |
Большинство членов Совета отметили, что Ливан сталкивается с серьезными проблемами, касающимися безопасности, гуманитарной ситуации и беженцев, и что международное сообщество должно и далее способствовать сохранению национального единства Ливана. |
Maritime data showed that the ship had been moving between Libya and Tripoli, Lebanon, confirming the pattern described by the source. |
Данные о морских перевозках подтвердили, что это судно действительно совершало рейсы между Ливией и Триполи (Ливан) в соответствии с информацией, полученной из источника. |
Lebanon responded that it had made no seizures from the ship and provided a copy of the bill of lading, according to which the cargo was cereal. |
В связи с этим Ливан заявил, что груз, перевозившийся на борту этого судна, ни разу не изымался, и представил копию транспортной накладной, согласно которой судно перевозило зерновые. |
Lebanon recognized Bangladesh's sincere efforts to strengthen human rights through new laws, policies and practices, and to uphold its obligations to implement UPR 1st cycle recommendations. |
Ливан отметил усилия, предпринимаемые Бангладеш в целях улучшения положения в области прав человека путем принятия новых законов, политики и практики, и ее готовность выполнять свои обязательства по осуществлению рекомендаций, вынесенных в ходе первого цикла УПО. |
Lebanon welcomed the steps taken to safeguard political, social, economic and cultural freedoms and freedom of the media, thereby consolidating democracy and equal rights. |
Ливан с удовлетворением отметил меры, принимаемые с целью гарантировать политические, социальные, экономические и культурные права, а также свободу средств массовой информации, что в свою очередь способствует укреплению демократии и равноправия. |
Lebanon recognized the work of the United Nations Mine Action Service in spearheading efforts to address the needs of communities and victims. |
Ливан отмечает работу Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, по руководству усилиями, направленными на удовлетворение потребностей общин и жертв. |
It also puts Lebanon in violation of its obligations under resolution 1559 (2004) and constitutes a threat to peace and stability in the region. |
Кроме того, это означает, что Ливан не выполняет свои обязанности по резолюции 1559 (2004) и представляет собой угрозу миру и безопасности в регионе. |
Lebanon declared its acceptance of the recommendations concerning violence against women and the particular recommendation on annulling the legal provisions relating to so-called "honour crimes". |
Ливан объявил о принятии рекомендаций, касающихся насилия в отношении женщин, и в частности рекомендации об отмене законодательных положений, касающихся преступлений "во имя защиты чести". |
Mr Antoine Antoun (Lebanon and France) from 7 July 2012 to |
г-на Антуана Антуна (Ливан и Франция) с 7 июля 2012 года до |
Lebanon greatly appreciates all the economic and social programmes and humanitarian assistance that UNIFIL provides to the Lebanese in its area of operation, including through quick-impact projects and medical emergency services. |
Ливан высоко ценит любую помощь, которую ВСООНЛ оказывают ливанскому народу в районе своих операций в деле реализации экономических, социальных и гуманитарных программ, в том числе в виде осуществления проектов быстрой отдачи и предоставления неотложных медицинских услуг. |
Lebanon welcomed the offer by Brazil to host a summit on sustainable development in 2012 to review progress in the implementation of the Outcomes of those two important meetings. |
Ливан приветствует предложение Бразилии принять у себя в 2012 году встречу на высшем уровне по устойчивому развитию, которая будет посвящена обзору прогресса, достигнутого в осуществлении итоговых документов этих двух крупных мероприятий. |
Moreover, Lebanese politicians from different backgrounds and allegiances expressed to the Mission their fears that Lebanon would become, once again, a battleground for external forces. |
Кроме того, ливанские политики, принадлежащие к различным течениям и лагерям, в разговорах с членами Миссии выражали опасения по поводу того, что Ливан вновь может стать полем сражения для внешних сил. |
Exports of methyl bromide in 2003 have been reported so far by the following Article 5 Parties: Brazil, China, Lebanon, Mexico and Singapore. |
Данные об экспорте бромистого метила в 2003 году к настоящему времени представили следующие Стороны, действующие в рамках статьи 5: Бразилия, Ливан, Китай, Мексика и Сингапур. |
In some developing countries, such as Ghana, India, Lebanon and Nigeria, there are positive trends with evidence of companies considering philanthropic activities as social investment. |
В ряде развивающихся стран, таких, как Гана, Индия, Ливан и Нигерия, наблюдаются позитивные тенденции, свидетельствующие о том, что компании стали рассматривать благотворительную деятельность как социальные инвестиции. |
The new members are located in Brazil, Burkina Faso, Congo, Egypt, Indonesia, Lebanon, Mali, Paraguay and Thailand. |
Эти новые ассоциации находятся в таких странах, как Бразилия, Буркина-Фасо, Египет, Индонезия, Конго, Ливан, Мали, Парагвай и Таиланд. |
The assassination of Mr. Hariri, occurring only months before planned parliamentary elections, raised fears that Lebanon would return to its violent past. |
Покушение на г-на Харири, которое произошло всего за несколько месяцев до намечавшихся парламентских выборов, вызвало опасения того, что Ливан вновь опустится в пучину насилия. |
We reiterate our concern that Syria is not abiding by the embargo of the unauthorized weapons shipments into Lebanon imposed by Security Council resolution 1701 (2006). |
Мы вновь заявляем о нашей озабоченности в связи с тем, что Сирия не соблюдает эмбарго на несанкционированные поставки оружия в Ливан, введенное резолюцией 1701 (2006) Совета Безопасности. |
Ms. Ziade (Lebanon) said that her delegation supported the reform process that was aimed at addressing the challenges in peacekeeping operations. |
Г-жа Зиаде (Ливан) говорит, что делегация ее страны поддерживает процесс проведения реформы, цель которого заключается в решении проблем, связанных с операциями по поддержанию мира. |