All cases of disappearance had been cleared up, and Lebanon had never contested the commission's results. |
Все случаи исчезновений были прояснены, и Ливан никогда не оспаривал результатов работы комиссии по расследованию. |
Lebanon itself valued the work carried out by the United Nations information centre in Beirut. |
Ливан высоко оценивает работу, которую проводит информационный центр Организации Объединенных Наций в Бейруте. |
While Lebanon stressed the importance of comprehensiveness, it recognized the need for effective and timely decision-making and implementation of results. |
Хотя Ливан подчеркивает важность всеобъемлющего характера финансовой системы, он признает необходимость эффективного и своевременного принятия решений и исполнения полученных результатов. |
Mr. Habib (Lebanon) said that peace was a prerequisite for implementing the Beijing Declaration and achieving the Millennium Development Goals. |
Г-н Хабиб (Ливан) говорит, что мир является предпосылкой для осуществления Пекинской декларации и достижения Целей развития тысячелетия. |
Since its previous report, the Subcommittee had visited four countries: Cambodia, Lebanon, Bolivia and Paraguay. |
С момента издания последнего доклада члены Подкомитета посетили четыре страны - Камбоджу, Ливан, Боливию и Парагвай. |
On the other hand, Lebanon once again condemns international terrorism, from which it has suffered in different ways. |
С другой стороны, Ливан вновь выступает с осуждением международного терроризма, от различных форм которого он страдает. |
Lebanon was keen to meet all constitutional deadlines without any delays, whether for municipal or parliamentary elections. |
Ливан стремился неукоснительно соблюдать все установленные в конституционном порядке сроки, будь то для муниципальных или парламентских выборов. |
Lebanon enjoys long-standing close ties with the African continent. |
Ливан связан с Африканским континентом давними и тесными узами. |
Lebanon notes with grave concern the high toll malaria continues to exact on Africa's human capital, in particular its children. |
Ливан с глубоким беспокойством отмечает тот большой ущерб, который продолжает наносить человеческому капиталу Африки, особенно ее детям, малярия. |
With regard to refugees, Lebanon acts within the scope of the applicable laws and memoranda of understanding. |
Что касается беженцев, то Ливан действует в рамках действующего законодательства и меморандумов о взаимопонимании. |
The report indicates that, overall, Lebanon is on track to implement the MDGs by 2015. |
В этом докладе отмечается, что в целом Ливан идет по пути достижения ЦРДТ к 2015 году. |
While these incidents were contained, they are an ongoing test to Lebanon's stability. |
Эти инциденты удалось ликвидировать, однако они постоянно испытывают Ливан на его стабильность. |
Two countries, Lebanon and Morocco, had expressed their interest in conducting an EPR. |
Две страны - Ливан и Марокко - выразили свою заинтересованность в проведении ОРЭД. |
The Subcommittee had recently undertaken visits to Lebanon and Bolivia and had completed its first follow-up mission to Paraguay. |
Подкомитет недавно совершил поездки в Ливан и Боливию и завершил свою первую последующую миссию в Парагвай. |
Finally, he was charged with the offence of unlawfully entering and residing in Lebanon. |
В конечном итоге его обвинили в незаконном въезде в Ливан и пребывании на его территории. |
Lebanon welcomed Indonesia's adoption of the human rights action plan according importance to the achievement of the MDGs. |
Ливан приветствовал принятие Индонезией плана действий в области прав человека, важное место в котором отводится достижению ЦРДТ. |
Lebanon appreciated Pakistan's policy to promote human rights, pluralism, justice and the rule of law. |
Ливан высоко оценил проводимую Пакистаном политику поощрения прав человека, плюрализма, справедливости и верховенства закона. |
Lebanon commended Sri Lanka on establishing the national action plan. |
Ливан положительно отозвался о принятии Шри-Ланкой национального плана действий. |
Lebanon inquired about steps to provide youth with opportunities for employment. |
Ливан поинтересовался мерами по предоставлению молодежи возможностей в области занятости. |
The cases of abduction of nationals of other countries, such as Thailand and Lebanon, remain unresolved. |
Дела о похищении граждан других стран, включая Таиланд и Ливан, также остаются неразрешенными. |
Lebanon welcomed the adoption by Morocco of a new Constitution, the ratification of number of human rights treaties and steps taken to ensure gender equality. |
Ливан приветствовал принятие Марокко новой Конституции, ратификацию ряда договоров по правам человека и меры по обеспечению гендерного равенства. |
Lebanon praised Ecuador for increasing access to health and education services and for efforts to reduce poverty. |
Ливан высоко отозвался о расширении Эквадором доступа к услугам здравоохранения и образования и о его усилиях по сокращению масштабов нищеты. |
Ms. Tohme (Lebanon) said that her Government particularly appreciated the report on the oil slick on Lebanese shores. |
Г-жа Тохме (Ливан) говорит, что правительство ее страны особенно высоко оценило доклад о нефтяном пятне на ливанском побережье. |
In 2010, the Subcommittee had conducted full visits to Lebanon, Bolivia and Liberia. |
В 2010 году Подкомитет совершил официальные поездки в Ливан, Боливию и Либерию. |
Lebanon rejects and condemns terrorism wherever it occurs and will not tolerate terrorism on its territory, under any circumstances. |
Ливан отвергает и осуждает терроризм независимо от того, где он проявляется, и не потерпит его на своей территории ни при каких обстоятельствах. |