Third: Lebanon appeals to all its friends around the world to come to its assistance, exert pressure to stop the aggression and provide humanitarian aid. |
третье: Ливан обращается с призывом ко всем своим друзьям во всем мире прийти к нему на помощь и оказать давление, чтобы прекратить агрессию, и предоставить ему гуманитарную помощь. |
The aggression that Lebanon has been subjected to and which we faced together compels us to hold fast to our unity and independence, to a free State which protects and does not threaten, a State which safeguards and does not squander. |
Агрессия, которой подвергся Ливан и с которой мы совместно боролись, вынуждает нас отстаивать свое единство и независимость, отстаивать свободное государство, которое защищает и не угрожает, государство, которое обеспечивает гарантии и не растрачивает свои средства впустую. |
Resolution 57/64 on observance of environmental norms in drafting and implementation of agreements on disarmament and arms control: Lebanon possesses no weapons that have an impact on or are detrimental to the environment and supports the agreements on disarmament, arms control and the observance of environmental norms. |
Резолюция 57/64 по вопросу о соблюдении экологических норм при разработке и осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями: Ливан не обладает оружием, способным оказывать воздействие на окружающую среду или причинять ей ущерб, и поддерживает соглашения о разоружении, контроле над вооружениями и соблюдении экологических норм. |
Angola, Brazil, Burkina Faso, Canada, Egypt, India, Italy, Lebanon, Netherlands, New Zealand, Nigeria, Peru, Portugal, Slovakia and Sudan: revised draft resolution |
Ангола, Бразилия, Буркина-Фасо, Египет, Индия, Италия, Канада, Ливан, Нигерия, Нидерланды, Перу, Португалия, Словения и Судан: пересмотренный проект резолюции |
Finally, Lebanon stresses the need to differentiate between the legitimate struggle of peoples against foreign occupation and terrorism, which attacks human rights and all the human values enshrined in the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. |
Наконец, Ливан подчеркивает необходимость того, чтобы проводить различие между законной борьбой народов против иностранной оккупации и терроризмом, который направлен против прав человека и всех человеческих ценностей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и во Всеобщей декларации прав человека. |
Lebanon, which is participating in the peace talks in order to liberate its lands and lay the foundations of a just and comprehensive peace in the Middle East, wishes to point out the following: |
Ливан, который принимает участие в мирных переговорах, с тем чтобы освободить свою территорию и заложить основу справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, хотел бы сделать следующие замечания. |
At the 13th meeting, on 5 May, Angola, 61/ Canada, 61/ Chile, 61/ Croatia, 61/ Egypt, 61/ Germany, Lebanon, 61/ Nigeria, the Philippines and Saudi Arabia 61/ joined in sponsoring the draft resolution, as orally revised. |
На 13-м заседании 5 мая Ангола 61/, Германия, Египет 61/, Канада 61/, Ливан 61/, Нигерия, Саудовская Аравия 61/, Филиппины, Хорватия 61/ и Чили 61/ присоединились к авторам проекта резолюции с внесенными в нее устными поправками. |
(c) A regional adviser on the control of diarrhoeal diseases (CDD) visited Lebanon in August 1992 to assist with revision of the National CDD Plan of Action; |
с) региональный консультант по борьбе с диарейными заболеваниями (БДЗ) посетил Ливан в августе 1992 года для оказания помощи в пересмотре национального плана действий по БДЗ; |
Lebanon participated in the Euro-Mediterranean Conference held in Barcelona late in November 1995 between representatives of the member States of the European Union (EU) and representatives of 12 non-EU Mediterranean countries. |
В конце ноября 1995 года Ливан участвовал в Европейско-средиземноморской конференции, проведенной в Барселоне с участием представителей государств-членов Европейского союза (ЕС) и представителей 12 средиземноморских стран, не являющихся членами ЕС. |
Bangladesh, Burundi, Chad, China, Chile, El Salvador, Laos, Lebanon, Mali, Nepal, Paraguay, Philippines, Uruguay, Viet Nam |
Бангладеш, Бурунди, Вьетнам, Китай, Лаос, Ливан, Мали, Непал, Парагвай, Сальвадор, Уругвай, Филиппины, Чад, Чили |
Mr. HAMDAN (Lebanon) suggested that wording should be introduced to allow such a person to choose which State to be transferred to, provided that that State agreed or was legally obliged to receive him or her. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) предлагает внести формулировку, которая будет предоставлять такому лицу возможность выбрать, в какое государство оно будет переведено, при условии, что это государство согласится или будет юридически обязано принять его. |
Moreover, Lebanon stresses the need to recognize the legitimate right of people living under foreign occupation, including their right to resist foreign occupation, which violates their human rights and in order to liberate the occupied national territory. |
Кроме того, Ливан подчеркивает необходимость признания законных прав народов, живущих в условиях иностранной оккупации, в том числе их права на сопротивление иностранной оккупации, представляющей собой нарушение прав человека, для освобождения оккупированной национальной территории. |
Lebanon, with the funding of the World Bank and the FAO technical assistance, is launching a huge plan for the rehabilitation of the agricultural sector, including the taking of a new agricultural census; |
Ливан при финансовой помощи Всемирного банка и техническом содействии ФАО ведет огромную работу по обновлению своего сельскохозяйственного сектора, включая проведение новой сельскохозяйственной переписи; |
Participation at the conference about the natural reserves and the Fauna and Flora's protection: Lebanon and Amman (1995), Tunisie (1996) |
Участие в конференции по вопросу о защите природных ресурсов и фауны и флоры, Ливан, Амман (1995 год), Тунис (1996 год) |
In the past few months, Lebanon has received a great number of leading international donor institutions and State officials, including the President of the World Bank, the President of the International Institution of Investments and Guarantees and the Executive Director of UNICEF, among others. |
За последние несколько месяцев Ливан принял у себя огромное число официальных лиц, представлявших ведущие международные учреждения-доноры и отдельные государства, в том числе, среди прочих, президента Всемирного банка, президента Международного фонда инвестиций и гарантий и Директора-исполнителя ЮНИСЕФ. |
We say this because, like the other Member States of the United Nations, Lebanon is called upon to implement whatever was agreed in the various international conferences held in the past seven years under the aegis of the United Nations. |
Мы говорим об этом потому, что Ливан, как и другие государства - члены Организации Объединенных Наций призван осуществлять все, что было согласовано на различных проведенных за последние семь лет под эгидой Организации Объединенных Наций международных конференциях. |
At that meeting, which allegedly lasted for 10 to 15 minutes, President Al-Assad informed Mr. Hariri, who was then Prime Minister, that President Al-Assad intended that Lebanon would extend the term in office of Lebanese President Emile Lahoud, which Mr. Hariri opposed. |
На этой встрече, которая, согласно сообщениям, продолжалась 10-15 минут, президент Асад информировал г-на Харири, который был тогда премьер-министром, что президент Асад хочет, чтобы Ливан продлил срок полномочий ливанского президента Эмиля Лахуда, а г-н Харири высказался против. |
Lebanon welcomed the planned establishment of a national human rights commission; measures taken to promote human rights, particularly women's rights, notably through urban and rural development programmes; and measures to further advance the participation of women in decision-making. |
Ливан приветствовал планы создания национальной комиссии по правам человека; меры, принятые в целях поощрения прав человека, в частности прав женщин, прежде всего в рамках программ развития городских и сельских районов; меры по дальнейшему расширению участия женщин в процессе принятия решений. |
Mr. Zeidan (Lebanon) said that his delegation supported the inclusion of item 164 in the agenda of the fifty-eighth session because it was unique: it not only promoted a worldwide culture of peace, it also promoted development. |
Г-н Зейдан (Ливан) говорит, что его делегация поддерживает включение пункта 164 в повестку дня пятьдесят восьмой сессии, поскольку этот пункт уникален: он не только содействует развитию культуры мира во всем мире, но и содействует развитию. |
Mr. Chedid (Lebanon) recalled that the notion of human rights was founded essentially on human knowledge and experience and on the values and moral principles reflected in the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments adopted by the United Nations. |
Г-н Шедид (Ливан) напоминает, что понятие прав человека основывается прежде всего на человеческих знаниях и опыте, на моральных принципах и ценностях, отраженных во Всеобщей декларации прав человека и в других международных документах, принятых Организацией Объединенных Наций. |
Of those judges, five were re-elected: Judge Vićente Marotta Rangel of Brazil, Judge P. Chandrasekhara Rao of India, Judge Joseph Akl of Lebanon, Judge Rüdiger Wolfrum of Germany and myself, from Cape Verde. |
Из этих судей пять были переизбраны: судья Висенти Маротта Ранжел, Бразилия, судья П. Чандрасекхара Рао, Индия, судья Жозеф Акль, Ливан, судья Рюдигер Вольфрум, Германия, и я сам, представитель Кабо-Верде. |
Mr. Saleh said that the Geneva Conventions and their Additional Protocols had strengthened international humanitarian law. Lebanon honoured all international conventions on humanitarian law, which was taught in all its military academies and universities. |
Г-н Салех говорит, что Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним укрепили международное гуманитарное право. Ливан соблюдает все международные конвенции по гуманитарному праву, которое преподается во всех его военных академиях и университетах. |
The exceptions were in Lebanon, where inflation increased from 0 to 4 per cent in 2002, mainly because of the introduction of the new value-added tax (VAT), and in Yemen, where double-digit inflation levels persisted in 2002, fuelled by high domestic demand. |
Исключение составлял Ливан, в котором темпы инфляции выросли с 0 до 4 процентов в 2002 году, что объяснялось главным образом введением нового налога на добавленную стоимость (НДС), и в Йемене, где в 2002 году сохранялись двузначные показатели инфляции, обусловленные высоким внутренним спросом. |
He reported President Assad saying to him: "I will break Lebanon on your head and Jumblat's head." |
Он сообщил, что президент Асад сказал ему: «Я расколю Ливан о твою голову и о голову Джумблата». |
Mr. Assaf (Lebanon) observed that, although it was difficult to fully harness natural radiation, it should be possible to bring atomic radiation resulting from human activities under control or at least to attenuate its harmful effects. |
Г-н Ассаф (Ливан) отмечает, что полностью взять под контроль естественное излучение - это сложная задача, в то время как взять под контроль ионизирующее излучение, возникающее в результате деятельности человека, или, по крайней мере, уменьшить его губительные последствия - это возможно. |