One or more members of the Panel visited the Republic of the Congo, Côte d'Ivoire, France, Ghana, Lebanon, Moldova, the Netherlands, Nigeria, Togo, Uganda, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Yugoslavia. |
Один или несколько членов Группы посетили Гану, Кот-д'Ивуар, Ливан, Молдову, Нигерию, Нидерланды, Республику Конго, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Того, Уганду, Францию и Югославию. |
Lebanon supports all international confidence-building measures and agreements, the maintenance of military balance, and efforts to combat the unrestrained proliferation of various types of weapons in the region and the world, because of the grave threat it poses at the global, regional and subregional levels. |
Ливан поддерживает все международные меры и соглашения в целях укрепления доверия, сохранение военного равновесия и усилия по борьбе с неограниченным распространением разных типов оружия по региону и миру в целом вследствие той серьезной угрозы, которой это чревато на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
It should be noted that Lebanon does not possess, produce or manufacture nuclear weapons, and is in favour of agreements mandating non-proliferation and non-production of nuclear weapons. |
Следует отметить, что Ливан не обладает оружием массового уничтожения и не занимается его производством и выступает в поддержку соглашений, предусматривающих нераспространение и отказ от производства ядерного оружия. |
It should be noted that Lebanon committed itself to cooperation with the European Union in combating terrorism when it signed the Association Agreement with the European Union in Luxembourg on 17 June 2002. |
Следует отметить, что Ливан сотрудничает с Европейским союзом в области борьбы с терроризмом на основании подписанного им 17 июня 2002 года в Люксембурге Соглашения об ассоциации с Европейским союзом. |
I ask the Minister in all candidness and in all fairness: When will Lebanon finally take its fate into its own hands? |
Я хочу задать министру откровенный и справедливый вопрос: когда Ливан наконец возьмет свою судьбу в свои руки? |
Bangladesh, Fiji, Jordan, Lebanon, Niue, Palau, Papua New Guinea, Philippines, Solomon Islands, Thailand and Tuvalu have considerably advanced in the preparations of the NAP in the course of 2002-2003, with the support of the UNCCD secretariat and the GM. |
В течение 2002-2003 годов значительного прогресса в подготовке НПД при поддержке секретариата КБОООН и ГМ достигли Бангладеш, Иордания, Ливан, Ниуэ, Палау, Папуа-Новая Гвинея, Соломоновы Острова, Фиджи, Филиппины, Таиланд и Тувалу. |
Therefore, Lebanon believes that approaches based on security alone and on partial and phased solutions can never succeed in eradicating the scourge of terrorism, for it is difficult for human societies to achieve security without social, political and economic justice. |
Поэтому Ливан считает, что подходы, основанные лишь на безопасности и на половинчатых и поэтапных решениях, никогда не смогут обеспечить успех усилий по ликвидации зла терроризма, поскольку обществам трудно добиться безопасности без обеспечения социальной, политической и экономической справедливости. |
Protection against employment in dangerous work was also guaranteed in Kuwait, through relevant articles of the Labour Code. Lebanon stated that it had adopted several new measures and had strengthened existing measures to regulate the recruitment and employment of migrant workers and protect their rights. |
Кроме того, защита от работы в опасных условиях в Кувейте гарантируется соответствующими статьями Кодекса о труде. Ливан заявил, что он принял ряд новых мер и активизировал нынешние меры, направленные на регулирование найма и трудоустройства трудящихся-мигрантов и защиту их прав. |
Lebanon lacks a general national policy concerning family planning, and yet, generally speaking, most women have some knowledge of family planning means. |
Ливан не имеет общенациональной политики в области планирования семьи, и тем не менее большинство женщин в той или иной степени осведомлены о существующих методах планирования размера семьи. |
Since Lebanon ratified the international Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in July 1996, no amendment has been made to the labor and social security laws nor to the Employment Act and regulations. |
После того, как в июле 1996 года Ливан ратифицировал Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, никаких поправок ни в законы о труде и социальном обеспечении, ни в Закон о занятости и связанные с ним постановления внесено не было. |
In the current climate of crisis, Lebanon called on UNIDO to continue to support the developing countries, transitional economies and LDCs, so as to avert the risk of their becoming marginalized from the global economy and suffering economic and political destabilization. |
В условиях нынешнего кризиса Ливан призывает ЮНИДО и далее оказывать поддержку развивающимся странам, странам с переходной экономикой и НРС, чтобы предотвратить опасность их отчуждения от мировой экономики и экономической и политической дестабилизации в этих странах. |
During the same period, the Committee also considered the following 12 second periodic reports: Colombia, Denmark, Chile, Egypt, Ethiopia, Finland, Guatemala, Jordan, Lebanon, Norway, Paraguay, Portugal. |
В этот же период Комитет рассмотрел также 12 вторых периодических докладов следующих государств: Гватемала, Дания, Египет, Иордания, Колумбия, Ливан, Норвегия, Парагвай, Португалия, Финляндия, Чили, Эфиопия. |
The name drawn was Lebanon. Consequently, the delegation of that country will sit at the first desk at the right of the President, and the other countries will follow in English alphabetical order. |
Жребий пал на Ливан. Поэтому делегация этой страны будет занимать первый стол с правой стороны от Председателя, а другие страны будут размещены в порядке английского алфавита. |
Lebanon hopes to continue its cooperation with the Council and with the international community at large in the effort to find just and comprehensive solutions to the scourge of terrorism, which afflicts the entire international community. |
Ливан надеется на продолжение своего сотрудничества с Советом и международным сообществом в усилиях по нахождению справедливых и всеобъемлющих решений в борьбе с таким бедствием, как терроризм, который затрагивает все международное сообщество. |
Lebanon proposes that the words", rights or privileges" be added to this subparagraph, so that it reads: |
Ливан предлагает добавить в этот подпункт слова "права или привилегии", с тем чтобы он гласил следующее: |
States parties should include disability figures among the indicators to assess the development of the country reflecting the close link between poverty and disability when relevant - Lebanon) |
Государства-участники должны включать данные об инвалидности в число показателей для оценки уровня развития страны, отражающие тесную связь между нищетой и инвалидностью, когда это уместно - Ливан) |
As part of its duties and pursuant to Security Council resolution 1390, the Directorate-General of Public Security has adopted arrangements designed to deny entry to Lebanon of persons whom Interpol has requested should not be given leave to enter the country. |
В рамках своих обязанностей и во исполнение резолюции 1390 Совета Безопасности Генеральный директорат государственной безопасности принял меры, направленные на то, чтобы не допустить въезда в Ливан лиц, в отношении которых Интерпол просил не разрешать их въезд в страну. |
Mr. Ramadan (Lebanon), Ms. Anzorge (Poland) and Mr. Bernardini (Italy) were elected Vice-Chairmen and Mr. Abreha (Ethiopia) was elected Rapporteur by acclamation. |
Г-н Рамадан (Ливан), г-жа Анзорге (Польша) и г-н Бернардини (Италия) избираются заместителями Председателя, а г-н Абреха (Эфиопия) избирается Докладчиком. |
(Providing training of life assistance and intermediaries such as sign language and tactile interpreters, note takers, readers and others - Lebanon) |
(организация обучения личных помощников и посредников, таких, как переводчики с жестового языка и тактильные переводчики, стенографы, чтецы и другие - Ливан) |
(States Parties shall guarantee to all persons with disabilities the full participation to political and public life without any discrimination or restriction, and shall undertake to: - Lebanon) |
(Государства-участники гарантируют всем инвалидам полное участие в политической и общественной жизни без какой-либо дискриминации и ограничения и обязуются: - Ливан) |
United Nations information centres were the voice of the Department in the field, and Lebanon hoped that the Department's plan to unify them into regional centres would be approached in a thoughtful and careful manner, giving due attention to the differences between developed and developing countries. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций являются рупором Департамента, и Ливан полагает, что план Департамента по объединению таких центров в региональные должен осуществляться взвешенно и осторожно, принимая во внимание различия между развитыми и развивающимися странами. |
Mr. Zeidan (Lebanon) stressed the importance and universality of equal rights and self-determination of peoples, the illegality of foreign occupation and the establishment of settlements on foreign territory, and the right of refugees to return to their homes. |
Г-н Зейдан (Ливан) напоминает о важности и универсальности равенства прав и самоопределения народов, незаконном характере любой иностранной оккупации и создания поселений на чужой территории, а также права беженцев на возвращение на свою землю. |
For the sake of achieving the aims of UNIFIL, namely the achievement of peace and security in the region, Lebanon urged that the strength of the Force should not be reduced. |
Во имя достижения цели Сил, заключающейся в обеспечении мира и безопасности в регионе, Ливан выступает за то, чтобы их численность не сокращалась. |
Lebanon, like other developing countries, strives to fulfil its commitments to reallocate and mobilize resources, to reform institutions and to adopt nationally owned economic and social policies that promote economic growth while strengthening democratic institutions and good governance. |
Как и другие развивающиеся страны, Ливан стремится к выполнению взятых на себя обязательств по перераспределению и мобилизации ресурсов, реформе институтов и разработке собственной национальной социально-экономической политики, которая способствовала бы экономическому росту, укреплению демократических институтов и благому управлению. |
As Lebanon continues to flout its basic obligations to prevent cross-border attacks and as Syria continues to exert its control over that country, in violation of Security Council resolutions, Hizbullah becomes a more potent force. |
По мере того как Ливан продолжает игнорировать свои основные обязательства о предотвращении трансграничных нападений, а Сирия продолжает осуществлять контроль над этой страной в нарушение резолюций Совета Безопасности, «Хезболла» становится все более реальной силой. |