In places like south Lebanon, which suffer from deep social cleavages and inequalities, free elections and free trade hold little resonance for people who are impoverished and marginalized. |
В таких местах, как южный Ливан, страдающих из-за глубоких социальных расслоений и неравенства, свободные выборы и свободная торговля не имеют большого значения для бедных и лишённых прав людей. |
O'Callaghan has been an Ambassador for UNICEF Ireland since July 2009 and has made visits to South Africa, Haiti, Zimbabwe, Lebanon, and Syria with UNICEF. |
В 2009 году О'Каллаган стал послом доброй воли ЮНИСЕФ, за эти годы он посетил Зимбабве, Гаити, Нигерию, ЮАР и Ливан. |
We have international treaties that recognize that refugees are a shared responsibility, and yet we accept that tiny Lebanon hosts more Syrians than the whole of Europe combined. |
Мы принимаем международные соглашения, признающие беженцев общей ответственностью, и всё же мы допускаем, что крошечный Ливан принимает больше сирийцев, чем вся Европа в целом. |
Among the returning deportees were the 16 UNRWA staff members who were among those who had been deported to Lebanon in December 1992. |
Среди вернувшихся депортированных лиц - 16 сотрудников БАПОР, которые были среди депортированных в Ливан в декабре 1992 года. |
The co-payment rate for special hardship cases was set at 5 per cent, and the Lebanon field was exempted from the measure for the time being owing to the lack of other hospital services readily available to refugees. |
В случаях особо сложного финансового положения пациента эта ставка сокращается до 5 процентов, при этом временная мера пока не распространяется на Ливан в связи с отсутствием альтернативных лечебных учреждений, доступных для беженцев. |
Lebanon had taken the appropriate steps towards strengthening its internal position: full governmental authority had been restored, progress in national reconstruction was under way and the gradual deployment of Lebanese armed forces to UNIFIL areas was continuing steadily. |
Ливан предпринял соответствующие шаги в целях нормализации внутренней обстановки: восстановлены полномочия правительства, полным ходом идет процесс национальной реконструкции и продолжается постепенное развертывание ливанских вооруженных сил в районах дислокации Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
Ms. Trujillo conveyed Spain's congratulations to Lebanon and expressed her appreciation for being appointed Co-chair of the second session of the World Urban Forum together with Mr. Olivio Dutra from Brazil. |
Г-жа Трухильо от имени Испании поздравила Ливан с достигнутыми успехами и выразила свою признательность за назначение на пост Председателя второй сессии Всемирного форума городов, который она делит с гном Оливио Дутра. |
Lebanon, which continues to suffer from the aftermath of a civil war that destroyed its infrastructure and paralysed its institutions, has undertaken to halt the illicit traffic in drugs above all other urgent national priorities. |
Ливан, который по-прежнему преодолевает последствия гражданской войны, уничтожившей его инфраструктуру и парализовавшей деятельность институтов, прилагает усилия, направленные на прекращение незаконного оборота наркотиков и уделяет этому вопросу самое первостепенное внимание в своей государственной политике. |
In conclusion, Lebanon emphasizes that it will work with the international community, in the framework of its existing national rules, to combat terrorism in all its forms and manifestations. |
В заключение я хотел бы сказать, что Ливан твердо намерен сотрудничать с международным сообществом в рамках действующих в стране национальных норм в области борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
The Executive Director, UNFPA, said that she had visited Lebanon and been impressed by the convergence of relief, rehabilitation/construction and development activities taking place, all involving the private sector, NGOs and bilateral donors. |
Директор-исполнитель ЮНФПА ответила, что она посетила Ливан и была впечатлена согласованностью мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению/строительству и развитию, которые осуществляются с участием частного сектора, неправительственных организаций и двусторонних доноров. |
Mr. NATEM (Lebanon) said that drug abuse undermined the physical and psychological integrity of the individual, destroyed family bonds and was harmful to society as a whole. |
Г-н НАТЕМ (Ливан) говорит о том, что злоупотребление наркотиками наносит ущерб физическому и моральному состоянию человека, влечет за собой разрыв семейных связей и подрывает общество в целом. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant), replying to a question by Mr. HAMDAN (Lebanon) on the appropriate interpretation of the sentence if the word "readily" was omitted, referred him to paragraph (5) of the Commission's commentary. |
Отвечая г-ну ХАМДАНУ (Ливан), который спрашивает, каким образом следует толковать эту фразу, если из нее исключить слово "легко", г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) ссылается на пункт 5 комментария Комиссии международного права. |
Mr. Diab (Lebanon): Fifty-five years ago today, on 10 December 1948, the United Nations General Assembly adopted the first comprehensive agreement among nations asserting the specific rights and freedoms of all human beings. |
Г-н Диаб (Ливан) (говорит по-английски): Пятьдесят пять лет назад в этот день, 10 декабря 1948 года, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций заключила первое всеобъемлющее соглашение между государствами, утверждающее конкретные права и свободы всех людей. |
We urge UNIFIL and the LAF to move quickly to establish joint patrols and co-located checkpoints, particularly along the Litani river, to ensure that no unauthorized weapons are transferred into south Lebanon. |
Мы настоятельно призываем ВСООНЛ и ЛВС незамедлительно приступить к введению совместных патрулей и созданию единых контрольно-пропускных пунктов, в частности вдоль реки Летани, в целях обеспечения того, чтобы незаконное оружие не поступало в южный Ливан. |
It will also help the Lebanese Government, with the support of its people, to strengthen the foundations of the capable, strong and just State to which all Lebanon aspires. |
Она также поможет ливанскому правительству при поддержке его народа закрепить основы такого дееспособного, прочного и справедливого государства, построения которого столь энергично добивается весь Ливан. Председатель: Я предоставляю слово представителю Сирийской Арабской Республики. |
Lebanon wanted to reach the goal of abolishing the death penalty in the near future but in a manner that would respect its legislative system and its internal legal procedures. |
Ливан ставит перед собой такую цель, как отмена смертной казни в ближайшем будущем, но это будет сделано таким образом, что не пострадает ни существующая в стране система законодательства, ни внутригосударственный порядок судопроизводства. |
Fourth, Lebanon insists on its sovereignty and authority over the locations set by the United Nations inside the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) line in the Mount Hermon area. |
В-четвертых, Ливан настаивает на своем суверенитете и власти над территориями, занесенными Организацией Объединенных Наций в пределы полосы размещения ее Сил по наблюдению за разъединением (СООННР) в районе хребта Хермон. |
Consequently, this situation led to the arrival of a significant Syrian workforce in Lebanon and the creation of politico-commercial networks across the border for which there was no real obligation to abide by the legislation on movements of goods and persons. |
Как следствие такая ситуация привела к наплыву в Ливан большого количества сирийских рабочих и созданию трансграничных политико-коммерческих структур, которые, по сути, не были обязаны соблюдать законы, регулирующие передвижение товаров и людей. |
With the decision of its member states to send several thousand soldiers to Lebanon to implement the UN cease-fire resolution 1701, the European Union has taken the most significant decision yet within its Neighborhood Policy. |
Решение государств-участников ЕС отправить несколько тысяч солдат в Ливан для претворения в жизнь резолюцию ООН Nº1701 о прекращении огня пока что является самым значительным решение Евросоюза в рамках его «политики соседства». |
The International Monetary Fund's Mission Report of March 2009, pointing to the country's 30 years of chronic political tumult, concluded that "Lebanon will remain vulnerable to shocks for many years" to come. |
В докладе миссии Международного валютного фонда в марте 2009 года были омечены 30 лет хронических политических беспорядков в стране, а также сделано заключение, что "Ливан останется уязвимым к шокам на протяжении многих предстоящих лет". |
They were carried by Air France from Dongola airport to Damascus and from there they were transported by vehicles to south Lebanon. |
Они были перевезены компанией "Эр Франс" из аэропорта Донголы в Дамаск, и оттуда они были автотранспортом переправлены в южный Ливан. |
Mr. Hamdan (Lebanon), speaking in explanation of his delegation's position, said that the draft resolution was of great importance in that it represented a solid basis for ensuring the application of Article 50 of the Charter of the United Nations. |
Г-н ХАМДАН (Ливан), разъясняя свою позицию в отношении принятого проекта резолюции, говорит, что этот проект имеет огромную важность, поскольку он закладывает прочную основу для обеспечения осуществления статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций. |
The ties between Lebanon and Syria are those of brotherhood and cooperation and are based on equality and friendly relations among nations. |
Опять же это проблема Израиля. Узы, связывающие Ливан и Сирию, - это узы братства и сотрудничества, основанные на принципе равенства и дружбы между народами. |
It was to be hoped that such technical advice and industrial expertise would continue to be made available to Lebanon, thereby facilitating its integration in the global economy. |
Остается надеяться, что Ливан и далее будет получать такие технические рекомендации и специальную информацию по вопросам промышленного развития, что будет способствовать его интеграции в мировую экономику. |
Replacement of Dental Unit and Waiting Area at Ein El-Hiliweh Health centre, Lebanon |
Замена стоматологического кабинета и зала ожидания в медицинском центре Эйн эль-Хилве, Ливан |