Proceeding from this and despite our suffering as a result of our long ordeal, despite the heavy demands of reconstruction against a backdrop of economic and social hardship, Lebanon has paid its assessed contributions to the United Nations in full. |
Исходя из этого и несмотря на наши страдания в результате длительных испытаний, выпавших на нашу долю, несмотря на острую потребность реконструкции и на фоне экономических и социальных проблем, Ливан полностью выплатил Организации Объединенных Наций свои начисленные взносы. |
Mr. MAHMOUD (Lebanon) said that peace-keeping was the main activity of the United Nations in the international political arena. It was a practical means of improving the political environment and promoting more positive and productive relations within and among nations. |
Г-н МАХМУД (Ливан) говорит, что в деятельности Организации Объединенных Наций в области международной политики поддержание мира занимает ведущее место, являясь практическим средством улучшения политической обстановки в интересах налаживания более конструктивных и плодотворных отношений внутри стран и между ними. |
In July 1993, the Department for Development Support and Management Services of the United Nations undertook a mission to Lebanon to study and advise on personnel management in the public sector and the reorganization of the Institute for Training and In-service Training for Civil Servants. |
В июле 1993 года Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению Организации Объединенных Наций направил в Ливан миссию для проведения анализа и выполнения рекомендаций по вопросам управления кадрами в государственном секторе и реорганизации Института подготовки кадров и профессиональной подготовки гражданских служащих без отрыва от работы. |
(b) A project aiming at organizing Lebanese emigration and establishing regular contact between the Ministry of Foreign Affairs and Lebanese emigrants, especially the highly skilled and entrepreneurs, in order to facilitate their returning to Lebanon and/or benefit from their capabilities in the reconstruction scheme. |
Ь) проект, направленный на проведение работы с ливанской эмиграцией и налаживание регулярных контактов между министерством иностранных дел и ливанскими эмигрантами, особенно из числа высококвалифицированных специалистов и предпринимателей, в целях содействия их возвращению в Ливан и/или использования их опыта и знаний в программе восстановления. |
The occupying forces may bring a truck at night, fill it with people and throw them into the Sinai, if Egypt allows, or into Lebanon or any other place. |
Оккупирующие власти могут ночью подогнать грузовик, посадить туда людей и отвезти их на Синай, если на то будет разрешение Египта, или в Ливан или другое место. |
Lebanon 21 March 1986 Not yet received (1) 10 May 1986 |
Ливан 21 марта 1986 года Еще не представлен 1) 10 мая 1986 года |
Lebanon was determined to begin a new chapter in its hitherto dark history by rebuilding its internal peace and security, which were inseparable, while paying due regard to regional and international developments affecting peace and security overall. |
Ливан преисполнен решимости открыть новую страницу в своей трудной истории и восстановить мир и безопасность внутри страны, которые представляют собой неразрывно связанные факторы, с уделением должного внимания региональным и международным событиям, затрагивающим мир и безопасность в целом. |
Lebanon welcomed the proposal of Ambassador O'Sullivan, regarding the expansion of the membership of the Conference on Disarmament, and was confident that the difficulties posed by such expansion could be overcome. |
Ливан приветствует предложение посла О'Салливана в отношении расширения членского состава Конференции по разоружению и выражает уверенность в том, что трудности, связанные с таким расширением, могут быть преодолены. |
Lebanon had joined the peace process sponsored by the United States and the Russian Federation on the basis of full implementation of Security Council resolutions 425 (1978) and 426 (1978). |
Ливан присоединился к мирному процессу, спонсорами которого являются Соединенные Штаты и Российская Федерация, на основе полного осуществления резолюций 425 (1978) и 426 (1978) Совета Безопасности. |
Furthermore, Lebanon has continued to be an active member of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and has maintained close and effective cooperation with the International Criminal Police Organization (Interpol) even throughout that period. |
Кроме того, даже в этот трудный для него период Ливан по-прежнему принимал активное участие в усилиях Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ПКНСООН) и поддерживал тесные взаимоотношения эффективного сотрудничества с Международной организацией уголовной полиции (Интерпол). |
Lebanon, which has traditionally played a leading role in the cultural and economic life of the entire region, continues to have the potential and fervent desire to maintain its creative and pioneering role in its immediate region and in the world at large. |
Ливан, который традиционно играл ведущую роль в культурной и экономической жизни всего региона, сохраняет потенциал и искреннее стремление продолжать играть творческую и новаторскую роль непосредственно у себя в регионе и в мире вообще. |
Australia hopes that in the light of the growing importance and relevance of the multilateral negotiations, Lebanon and Syria will end their opposition to participation in this phase of the process and share in the benefits of regional cooperation. |
Австралия надеется на то, что в свете растущей важности и значимости многосторонних переговоров Ливан и Сирия откажутся от своей позиции неучастия в этом этапе данного процесса и приобщатся к благам регионального сотрудничества. |
Mr. MAKKAWI (Lebanon): As this is the first time I have addressed you, Sir, in your capacity as President of the General Assembly, I would like to congratulate you on your assumption of this very important post. |
Г-н МАКАВИ (Ливан) (говорит по-английски): Впервые обращаясь к Вам, сэр, в Вашем качестве Председателя Генеральной Ассамблеи, я хотел бы поздравить Вас в связи с избранием на этот очень важный пост. |
Finally, let me add that Lebanon is a firm believer in peace and will be the first to benefit from the achievement of a just, lasting and comprehensive peace in the region. |
И наконец, позвольте мне добавить, что Ливан твердо верит в мир и будет первым, кто выиграет от достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation agreed that the obligation contained in article 24 was a general obligation to consult consistent with earlier articles, but the matter should not be left entirely to the discretion of the watercourse States. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласна с тем, что содержащееся в статье 24 обязательство является общим обязательством сотрудничать сообразно с предыдущими статьями, однако этот вопрос не следует оставлять целиком и полностью на усмотрение государств водотока. |
Lebanon likewise supports the Republic of Cyprus in its efforts to build unity and sovereignty over all its territory to put an end to the suffering of its people and to the effects of the problem on the Government of Cyprus with respect to the reunification of the island. |
Ливан также поддерживает Республику Кипр и ее усилия, направленные на обеспечение единства и суверенитета на всей ее территории с целью прекращения страданий ее народа и ликвидации последствий этой проблемы для правительства Кипра в том, что касается объединения этого острова. |
In this context, Lebanon enthusiastically supports enhancing the functioning and management of the Organization in all areas, particularly with regard to the scope of representation of the world's peoples and the countries in the Security Council. |
В этом контексте Ливан горячо поддерживает усилия по совершенствованию функционирования Организации и управления ею во всех областях, в особенности в отношении масштабов представленности народов мира в Совете Безопасности. |
Lebanon is showing that its national unity, the restoration of full sovereignty over its territory and respect for its independence are inevitably more solidly inherent in its existence than some might believe. |
Ливан показал, что его национальное единство, восстановление полного суверенитета над его территорией и уважение к его независимости являются неотъемлемой и прочной частью его существования, более прочной, чем думают многие. |
In the future, if peace is safeguarded, Lebanon will prove that its history is larger than its geographical borders and that its role by far exceeds its size. |
В будущем, если будет сохранен мир, Ливан докажет, что его история шире его географических границ и что его роль намного превосходит размеры его территории. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) supported the statements by the representatives of Viet Nam and Slovakia and by the Expert Consultant. He endorsed the text of article 5 formulated by the Commission and favoured its adoption without amendment. |
Г-н ХАМДАН (Ливан), присоединяясь к заявлениям представителей Вьетнама и Словакии, а также эксперта-консультанта г-на Розенстока, положительно отзывается о формулировке статьи 5, разработанной КМП, и считает, что ее следует принять без изменений. |
His studies included international politics and economy (Stockholm) and international law (American University of Beirut, Lebanon). Foreign languages |
Он занимался вопросами международной политики и экономики (Стокгольм) и международного права (Американский университет в Бейруте, Ливан). |
War and instability have also been blamed for the decline of forests: Lebanon lost 60 per cent of its forests in the first three years of the First World War. |
Одной из причин уменьшения лесов были также войны и отсутствие стабильности: например, Ливан потерял 60 процентов своих лесов в первые три года первой мировой войны. |
Those States parties are the following: Bahamas, Botswana, Burkina Faso, Cape Verde, Fiji, Gabon, Lao People's Democratic Republic, Lebanon, Lesotho, Saint Vincent and the Grenadines, Solomon Islands, Somalia, Togo. |
Ими являются следующие государства-участники: Багамские Острова, Ботсвана, Буркина-Фасо, Габон, Кабо-Верде, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Лесото, Ливан, Сен-Винсент и Гренадины, Соломоновы Острова, Сомали, Того, Фиджи. |
Government officials indicated that the military attacks on Lebanon aimed at, among other things, destroying confidence in the country's economy and uprooting the country's achievements of reconstruction. |
Правительственные и должностные лица указали, что указанные военные нападения на Ливан были направлены на то, чтобы подорвать доверие к экономике страны и перечеркнуть достижения страны в области реконструкции. |
Main objectives for 1996, as indicated by the management of the Central Bank, include encouraging and developing capital transfers into Lebanon, encouraging the creation of investment banks, and reactivating operations of finance companies. |
Как было указано правлением Центрального банка, основные цели на 1996 год заключаются в поощрении и развитии процесса перевода капиталов в Ливан, поощрении создания инвестиционных банков и возобновлении деятельности финансовых компаний. |