Today, Lebanon, which is being subjected to premeditated aggression, has also had to resort to the General Assembly following the Security Council's failure to adopt a serious and decisive resolution. |
Сегодня Ливан, который подвергается преднамеренной агрессии, также вынужден был обратиться в Генеральную Ассамблею после того, как Совет Безопасности оказался не в состоянии принять серьезную и решительную резолюцию. |
In conclusion, let me join preceding speakers in expressing our full support for the draft resolution which Lebanon hopes this Assembly will adopt at the end of the debate. |
В заключение позвольте мне присоединиться к предыдущим ораторам и выразить нашу полную поддержку проекта резолюции, который, как надеется Ливан, Ассамблея примет в конце этих обсуждений. |
Why is all this damage being inflicted on Lebanon? |
Почему Ливан подвергается всем этим испытаниям? |
This tragedy is taking place at a time when Lebanon had begun to heal its wounds, when it was regaining its strength and repairing what had been destroyed by war. |
Трагедия происходит тогда, когда Ливан приступил к залечиванию своих ран, начал вновь набирать силу, крепнуть и отстраивать то, что было разрушено войной. |
Paragraph 6 of the resolution is restricted to conventional weapons, but Lebanon considers there is no justification for this and that there should be an attempt to construct a comprehensive list of the arsenals of States. |
Пункт 6 резолюции ограничивается обычными вооружениями, однако Ливан считает, что для этого нет никаких оправданий и что должна быть предпринята попытка составить всеобъемлющий перечень арсеналов государств. |
We consider it important that the other parties concerned, especially Syria and Lebanon, should be involved in further negotiations in the framework of the peace process. |
Мы считаем важным, чтобы и другие заинтересованные стороны, особенно Сирия и Ливан, продолжили участие в дальнейших переговорах в рамках мирного процесса. |
Mr. MOUBARAK (Lebanon) said that over the past few decades the use of illicit drugs had become one of the most serious social ills. |
Г-н МУБАРАК (Ливан) говорит, что в течение двух последних десятилетий потребление наркотических средств стало одним из наиболее неблагоприятных социальных явлений. |
In the near future and under the Health Situation and Trend Assessment Programme, an STC is scheduled to visit Lebanon to assist in the elaboration of a national health information system. |
В ближайшем будущем в рамках программы оценки ситуации и тенденций в сфере здравоохранения в Ливан планируется направить одного ККУ для оказания помощи в разработке национальной системы информации о здравоохранении. |
However, under the present circumstances, Lebanon is in need of support and assistance from friendly Governments and international organizations in order to help the Government enhance its effectiveness and carry out reconstruction and development programmes throughout the country. |
Однако в нынешних условиях Ливан нуждается в поддержке и помощи дружественных правительств и международных организаций, с тем чтобы помочь нашему правительству повысить эффективность и осуществить программы реконструкции и развития повсюду в стране. |
Our attention is also drawn to Lebanon, a country that has long been troubled by political instability due to internal and external turmoil, including the wider Middle East conflict. |
Наше внимание обращено также на Ливан, страну, которая давно страдает от политической нестабильности из-за внутренних и внешних потрясений, включая обширный ближневосточный конфликт. |
Although the Taif Agreement brought Lebanon out of civil war, it has by no means been fully implemented, and I urge all parties concerned to work in good faith towards that end. |
Хотя Таифское соглашение вывело Ливан из гражданской войны, оно было выполнено отнюдь не в полной мере, и я призываю все заинтересованные стороны добросовестно работать для достижения этой цели. |
It was also based on the need for full implementation of Security Council resolution 425 (1978), on the basis of which Lebanon agreed to participate in the negotiations. |
Она также основывалась на необходимости полного выполнения резолюции 425 (1978) Совета Безопасности, в соответствии с которой Ливан согласился принять участие в переговорах. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that if there was no real difference between the two texts it was preferable to keep article 29 as drafted. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что если между двумя текстами нет реальной разницы, то предпочтительнее сохранить статью 29 в ее нынешней редакции. |
Lebanon, which has suffered immensely, plagued by the wars of others on its soil, follows with concern the developments in different parts of the world. |
Ливан, который весьма сильно пострадал, познав трагедию чужих войн на своей земле, с тревогой следит за развитием событий в различных частях мира. |
Lebanon believes that all proposals in this regard must be carefully studied, particularly those that are compatible with the approach I have outlined and that enjoy broad support among States. |
Ливан считает, что необходимо изучить все вносимые на этот счет предложения, в особенности те, которые согласуются с очерченным мною подходом и находят широкую поддержку среди государств. |
Lebanon, which had only just emerged from war, had made the objectives of the Convention on the Rights of the Child priorities that it would strive to implement progressively. |
Ливан, едва выйдя из состояния войны, придал целям Конвенции о правах ребенка столь приоритетный характер, что приложит все усилия для их последовательного выполнения. |
Mr. NAJEM (Lebanon) said that a review of the scale of assessments would not necessarily resolve the financial crisis, which was the result of an accumulation of arrears and could be resolved only if the States with the largest outstanding assessed contributions paid their arrears. |
Г-н НАДЖЕМ (Ливан) говорит, что пересмотр шкалы взносов необязательно приведет к урегулированию финансового кризиса, вызванного накопившейся задолженностью, разрешить который не удастся, если государства, имеющие наибольшую задолженность, не выполнят своих обязательств. |
Mr. Moubarak (Lebanon) (interpretation from French): I would simply like to state that my delegation had intended to abstain and through a technical error the red button was pressed. |
Г-н Мубарак (Ливан) (говорит по-французски): Я просто хотел бы сказать, что наша делегация намеревалась воздержаться при голосовании и красная кнопка была нажата по ошибке. |
Indeed, even as the parties to the Middle East conflict are presented with opportunities to achieve a comprehensive and lasting peace, Lebanon continues to openly support a terror campaign aimed against the very existence of a neighbouring State. |
Действительно, в то время когда стороны в ближневосточном конфликте имеют возможность достичь всеобъемлющего и прочного мира, Ливан продолжает открыто поддерживать кампанию террора, угрожающую самому существованию соседнего государства. |
It has been more than 18 months since this invitation was extended, and Lebanon has opted to allow the conflict to continue, and the human toll to rise, rather than negotiate a solution. |
Прошло уже более 18 месяцев с момента направления такого предложения, но Ливан предпочитает допускать продолжение конфликта и рост человеческих жертв, а не стремиться к урегулированию путем переговоров. |
From 1975 to 1990, Lebanon experienced a bloody and violent humanitarian crisis in the course of which its people were embroiled in the regional and international conflicts being fought out on its soil. |
С 1975 по 1990 год Ливан был охвачен кровавым и жестоким гуманитарным кризисом, в ходе которого его жители оказались вовлечены в региональные и международные конфликты, развязанные на его земле. |
The Committee notes the severe difficulties facing Lebanon as a result of almost 20 years of war and foreign intervention, which have resulted in widespread destruction. |
Комитет отмечает серьезные трудности, с которыми сталкивается Ливан в результате войны, длившейся почти 20 лет, и иностранной интервенции, приведшей к повсеместным разрушениям. |
In February 1998, Lebanon and Syria reached agreement, in principle, to gradually reduce customs tariffs on locally produced industrial goods by 25 per cent annually, starting 1 January 1999. |
В феврале 1998 года Ливан и Сирия достигли принципиального согласия относительно постепенного снижения таможенных тарифов на местную промышленную продукцию на 25 процентов в год начиная с 1 января 1999 года. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said he shared the views of those who favoured excluding minors under the age of 18 from the Court's jurisdiction. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что он разделяет мнение тех, кто выступает за исключение несовершеннолетних в возрасте моложе 18 лет из юрисдикции Суда. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that article 22 raised issues that his delegation considered should be discussed in connection with article 8, in Part 2 of the draft Statute. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что в статье 22 подняты вопросы, которые его делегация хотела бы обсудить в связи со статьей 8 Части 2 проекта Статута. |