The findings and conclusions of the Committee, which are predominantly based on its observations during the visit to Lebanon, have been assessed thoroughly in order to determine whether all the elements of the above-cited definition were met. |
Выводы и заключения Комитета, которые в первую очередь основаны на наблюдениях, сделанных в ходе визита в Ливан, были подвергнуты тщательной оценке, с тем чтобы определить, имели ли место все элементы вышеупомянутого определения. |
Promoting the rights of women and children through information (Egypt, Lebanon, Tunisia) |
Поощрение прав женщин и детей на основе распространения информации (Египет, Ливан, Тунис) |
Ms. Hullman (Germany) said that Austria, Canada, Denmark, Iceland, Lebanon, Republic of Moldova, Thailand, Tunisia and Switzerland had joined the sponsors of the draft resolution. |
Г-жа Хулльман (Германия) говорит, что Австрия, Дания, Исландия, Канада, Ливан, Республика Молдова, Таиланд, Тунис и Швейцария присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
However, Lebanon hosted the largest number of refugees in relation to its national population, with 178 refugees per 1,000 inhabitants, followed by Jordan. |
Однако по отношению к своему национальному населению больше всего беженцев принимал Ливан - 178 беженцев на 1000 жителей, а за ним - Иордания. |
The Commission also undertook missions to Barbados, Jamaica, Lebanon, Suriname, Tajikistan, Trinidad and Tobago and the United States, where it conducted consultations with State authorities and civil society organizations to advance the abolition of the death penalty. |
Комиссия также организовала поездки в Барбадос, Ливан, Соединенные Штаты, Суринам, Таджикистан, Тринидад и Тобаго и Ямайку, где ее представители провели консультации с государственными властями и организациями гражданского общества по вопросам содействия отмене смертной казни. |
Lebanon responded that the Government is in the process of finalizing a project on the question of enforced disappearances, to which it will follow up as required. |
В своем ответе Ливан сообщил, что правительство находится на этапе доработки проекта по вопросу о насильственных исчезновениях, о котором оно сообщит позднее, как это требуется. |
Lebanon stated that current human rights mechanisms did not appear to be effective in tackling the negative effects of unilateral coercive measures, suggesting that a more efficient mechanism would be an international tribunal of human rights for inter-State disputes. |
Ливан заявил, что существующие правозащитные механизмы, как представляется, для устранения негативного воздействия односторонних принудительных мер не эффективны, высказав предложение о том, что более эффективным механизмом был бы международный судебный орган по правам человека, занимающийся рассмотрением межгосударственных споров. |
Lebanon noted the danger of practices used in some industrialized nations since the crisis, such as quantitative easing and increasing the supply of money printed to promote market liquidity. |
Ливан отметил опасность применяемых со времени возникновения кризиса таких методов в некоторых промышленно развитых странах, как насыщение денежной массой и увеличение объема выпуска денег для наполнения рынков ликвидностью. |
Notify new selected members to the Implementation Committee (Canada, the Dominican Republic, Ghana, Lebanon and Poland) |
Уведомить новых выбранных членов Комитета по выполнению (Гана, Доминиканская Республика, Канада, Ливан и Польша) |
The incursions into Lebanon by violent extremist groups, reports of arms trafficking and the movement of armed militants across the Lebanese-Syrian border highlight the need of the Lebanese security authorities for greater capabilities to address such threats and to control the border. |
Вторжения воинствующих экстремистских группировок в Ливан, сообщения о контрабанде оружия и перемещениях вооруженных боевиков через ливанско-сирийскую границу убедительно свидетельствуют о том, что Ливанским силам безопасности необходимо повысить боеспособность, чтобы противодействовать этим угрозам и обеспечить пограничный контроль. |
The Parties whose proposals have been endorsed during the reporting period are: Argentina, Belize, Benin, Cambodia, Egypt, Lebanon, Mauritania, Myanmar, Paraguay and Peru. |
Стороны, предложения которых были одобрены в ходе отчетного периода, включают Аргентину, Белиз, Бенин, Камбоджу, Египет, Ливан, Мавританию, Мьянму, Парагвай и Перу. |
Mr. El-Khoury (Lebanon) said that the establishment of the informal working group on the future, including programmes and resources, of UNIDO showed a commitment on the part of the Director-General to ensuring that the Organization was in a strong position to address new challenges. |
Г-н Эль-Хури (Ливан) говорит, что учреждение Неофициальной рабочей группы для выработки руководящих указаний в отношении будущего ЮНИДО, включая программы и ресурсы, свидетельствует о приверженности Генерального директора тому, чтобы Организация была полностью в состоянии заниматься новыми проблемами. |
In this regard, the Assembly requested the Secretary-General to mobilize international technical and financial assistance in order to ensure that the Trust Fund had sufficient and adequate resources, since Lebanon was still engaged in the treatment of wastes and the monitoring of recovery. |
С этой целью Ассамблея просила Генерального секретаря мобилизовать международную техническую и финансовую помощь, с тем чтобы обеспечить наличие в распоряжении Целевого фонда достаточных и адекватных ресурсов, поскольку Ливан до сих пор занимается обезвреживанием отходов и мониторингом восстановления окружающей среды. |
Lebanon states that its general policy is to ensure that the entire system of government and all governmental action, whether civilian or military, respect these general freedoms and rights and do not tolerate any discrimination or violence based on religion or belief. |
Ливан сообщил, что проводимый им генеральный курс заключается в обеспечении соблюдения этих общих свобод и прав всей правительственной системой и всеми государственными органами, как гражданскими, так и военными, и в нетерпимости к любым проявлениям дискриминации и насилия на почве религии или вероисповедания. |
Four soldiers opened the gate and entered the area to which Lebanon maintains a claim, before leaving at 1150 hours into occupied territory. |
Четыре военнослужащих открыли ворота, проникли на территорию, которую Ливан считает своей, и в 11 ч. 50 м. вернулись на оккупированную территорию. |
Moreover, the draft resolution intentionally ignored the findings of the 2007 UNEP report entitled "Lebanon: post-conflict environmental assessment", which gave a very different account of the situation. |
Кроме того, в данном проекте резолюции намеренно игнорируются выводы доклада ЮНЕП 2007 года под названием "Ливан: экологическая оценка в период после окончания конфликта", в котором дается совершенно иной анализ ситуации. |
3 level-IV hospitals (one in Saida, Lebanon, two in Beirut) |
З госпиталя четвертого уровня (один в Сайде, Ливан, два в Бейруте) |
Ms. Dagher (Lebanon) said that equality of rights and obligations among all citizens without distinction was enshrined in her country's Constitution, which prohibited violence and discrimination against women and girls and promoted and protected their fundamental rights. |
Г-жа Дахер (Ливан) говорит, что равенство прав и обязанностей всех без исключения граждан закреплено в Конституции ее страны, которая запрещает насилие и дискриминацию в отношении женщин и девочек и поощряет и защищает их основные права. |
It submitted to the Human Rights Council a draft statement on Malagasy women who are "invited" to Lebanon and are then exploited and forced into domestic servitude. |
Организация представила в Совете по правам человека проект, касающийся малагасийских женщин, которых «приглашают» в Ливан, а затем эксплуатируют и превращают в «домашних рабов». |
Mr. Hitti (Lebanon), noting the strong and unanimous condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, said that the challenge remained the identification of the most effective way of bolstering collective efforts to eradicate that scourge. |
Г-н Хитти (Ливан), отмечая решительное и единодушное осуждение терроризма во всех его формах и проявлениях, говорит, что задача по-прежнему заключается в определении наиболее эффективного способа активизации коллективных усилий по искоренению этого зла. |
Lebanon welcomed the efforts of Italy to implement the recommendations it had accepted from the first review cycle and its ratification of OP-CAT. |
Ливан с удовлетворением отметил усилия Италии по выполнению рекомендаций, принятых ею по итогам первого цикла обзора, и ратификацию |
145.25 Adopt further legislation that restricts and prevents minors from all consumption of drugs, alcohol and tobacco (Lebanon); |
145.25 принять дополнительные законодательные акты для ограничения и предотвращения потребления несовершеннолетними лицами наркотиков, алкоголя и табака (Ливан); |
Lebanon welcomed measures to promote and protect political, social and economic rights, notably amendments to article 63 of the constitution, which recognized indigenous peoples, and the establishment of the National Council on Trafficking in Persons. |
Ливан приветствовал меры в области поощрения и защиты политических, социальных и экономических прав, в частности внесение поправок в статью 63 Конституции, благодаря которым коренные народы получили признание, и создание Национального совета по борьбе с торговлей людьми. |
Ms. Dagher (Lebanon) said that her Government had enacted legislation concerning various aspects of children's lives, including education, work, social protection, health and disability. |
Г-жа Дагхер (Ливан) говорит, что правительство ее страны приняло законодательство, регулирующее различные аспекты жизни детей, в том числе образование, работу, социальную защиту, здравоохранение и инвалидность. |
Lebanon was proud to announce the establishment of a regional humanitarian demining school in collaboration with the French Army; the school, whose donors included the United Nations Mine Action Service, the European Union and UNDP, would begin operations before the end of 2013. |
Ливан с гордостью объявляет о создании региональной школы гуманитарного разминирования в сотрудничестве с французской армией; школа, донорами которой являются Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, Европейский союз и ПРООН, начнет работать до конца 2013 года. |