There was a general deterioration in the security situation in the West Bank during the period 1 July 1996-30 June 1997, characterized by an increase in unrest and the sustained imposition of security-related measures which severely disrupted everyday life, as well as Agency operations. |
В течение периода с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года на Западном берегу произошло общее ухудшение обстановки в области безопасности, характеризовавшееся беспорядками и постоянным введением мер по обеспечению безопасности, что существенно нарушило ход повседневной жизни, а также операций Агентства. |
The European Union urges the political parties and all citizens of Albania to participate in the elections on 29 June and 6 July 1997 in a peaceful and orderly manner, acting in a spirit of true reconciliation. |
Европейский союз настоятельно призывает политические партии и всех граждан Албании принять участие в выборах 27 июня и 6 июля 1997 года, обеспечив, чтобы они прошли в мирных условиях и при соблюдении порядка, и действуя в духе подлинного примирения. |
The annex to the present note provides the revised prorated share among peacekeeping operations of the cost of backstopping requirements at Headquarters, funded from the support account for peacekeeping operations, for the period from 1 July 1997 to 30 June 1998. |
В приложении к настоящей записке указываются пересмотренные данные о пропорциональной доле отдельных операций по поддержанию мира в тех расходах на оперативно-техническое обеспечение в Центральных учреждениях, которые в течение периода с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года финансируются из средств вспомогательного счета. |
As to the question raised by the representative of Armenia, the deadline of 31 July had been established to give staff members already on board whose contracts were due to expire in May or June a minimum reasonable period of continuing employment. |
Касаясь вопроса представителя Армении, он заявляет, что срок 31 июля был установлен для того, чтобы предоставить уже работающим сотрудникам, контракты которых истекают в мае или июне, минимальный разумный срок для продолжения работы. |
The cost estimates are based on the assumption of full deployment of all categories of personnel in the mission area throughout the entire budget period, i.e., from 1 July 1997 to 30 June 1998. |
Смета расходов исчислена исходя из предположения о полном развертывании персонала всех категорий в районе деятельности миссии в течение всего бюджетного периода, т.е. с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года. |
Proposed support account resource requirements for the period from 1 July 1997 to 30 June 1998 |
на следующий период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года 25 - 34 11 |
At the same time, it should be noted that this projection takes no account of the possibility that additional peacekeeping operations may be authorized by the Security Council during the period from 1 July 1997 to 30 June 1998. |
В то же время следует отметить, что в этом прогнозе не учитывается возможность того, что в течение периода с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года Совет Безопасности может санкционировать дополнительные операции по поддержанию мира. |
The report of the Secretary-General contains a budget proposal for the estimated resource requirements of $35.1 million net of staff assessment for the 12-month period from 1 July 1997 to 30 June 1998 to be funded from the support account. |
Доклад Генерального секретаря содержит бюджетные предложения о выделении сметных ассигнований в размере 35,1 млн. долл. США за вычетом сумм налогообложения персонала на 12-месячный период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года, подлежащих финансированию за счет средств вспомогательного счета. |
It is anticipated that the related costs of the three posts can be met within the resources approved by the General Assembly for the support account for the period from 1 July 1997 to 30 June 1998. |
Соответствующие расходы по финансированию этих трех должностей планируется покрывать за счет средств, утвержденных Генеральной Ассамблеей для вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года. |
In this connection, the Committee will submit in due course its comments and observations to the General Assembly on the financial performance of peacekeeping operations and the cost estimates for the period from 1 July 1998 to 31 June 1999. |
В этой связи Комитет представит в надлежащем порядке Генеральной Ассамблее свои комментарии и замечания об исполнении бюджетов операций по поддержанию мира и по сметам расходов на период с 1 июля 1998 года по 31 июня 1999 года. |
Before I conclude, I would like to refer to the 17 June 2004 decision of the Office of the United Nations Security Coordinator to change the security status for the West Timor area from phase V to phase IV. |
В заключение, я хотел бы сослаться на решение Управления Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности от 17 июля 2004 года об изменении статуса режима опасности района Западного Тимора и положения его с пятой до четвертой позиции. |
For example, the huge arms cache discovered by KFOR in Drenica in late June, allegedly belonging to the former Kosovo Liberation Army, proved that the process of disarmament has not been effective and that there is an illegal arms flow in Kosovo. |
Так например, огромные склады оружия, которые обнаружили Силы для Косово в конце июля в Дренице, как утверждают, принадлежат бывшей Освободительной армии Косово и являются свидетельством того, что процесс разоружения не дал эффективных результатов, и в Косово продолжают поступать потоки незаконного оружия. |
At its fortieth session, from 20 June to 8 July 1994, the Commission postponed consideration of the matter to its forty-first session in view of the complex issues raised in the ACPAQ report. |
На своей сороковой сессии, проходившей 20 июня-8 июля 1994 года, Комиссия приняла решение отложить рассмотрение данного вопроса до своей сорок первой сессии ввиду сложного характера вопросов, поднятых в докладе ККВКМС. |
The present report, prepared pursuant to General Assembly resolution 51/64, reviews the implementation of the 1988 Convention over a two-year period, from 1 July 1996 to 30 June 1998. |
В настоящем докладе, подготовленном во исполнение резолюции 51/64 Генеральной Ассамблеи, рассматривается ход осуществления Конвенции 1988 года за двухгодичный период, с 1 июля 1996 года по 30 июня 1998 года. |
The proposal from the working group on harmonizing the consultancy procedures was finalized and a circular introducing new guidelines was distributed on 27 June 1997, to be effective from 15 July 1997 and reviewed after nine months. |
Была завершена разработка предложения рабочей группы о согласовании процедур найма консультантов, а 27 июня 1997 года был разослан циркуляр с новыми руководящими принципами, который вступает в силу 15 июля 1997 года и подлежит пересмотру через девять месяцев. |
In paragraph 32 of its report, 2/ the Advisory Committee had noted that a provision in the amount of $2.7 million had been made for the cost of common services for the 355 posts proposed for the period from 1 July 1996 to 30 June 1997. |
В пункте 32 своего доклада 2/ Консультативный комитет отметил, что предусмотрены ассигнования в размере 2,7 млн. долл. США на оплату услуг общего назначения в отношении 355 должностей, предложенных на период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года. |
Subsequently, at the invitation of OAU, a representative of the Office of the High Representative participated in the OAU/African Union Summit, held at Durban, South Africa, from 28 June to 10 July 2002. |
Впоследствии по приглашению ОАЕ представитель Канцелярии Высокого представителя принял участие во Встрече на высшем уровне ОАЕ/Африканского союза, которая была проведена с 28 июня по 10 июля 2002 года в Дурбане, Южная Африка. |
Mr. Razali visited Myanmar from 29 June to 3 July and again from 9 to 12 October 2000. |
Г-н Разали посетил Мьянму с 29 июня по 3 июля 2000 года и затем с 9 по 12 октября 2000 года. |
The Administration informed the Board that the Department of Peacekeeping Operations had to a large extent been on time in the processing and certification of claims during the financial period from 1 July 2000 to 30 June 2001. |
Администрация информировала Комиссию о том, что в целом Департамент операций по поддержанию мира своевременно обрабатывал и удостоверял требования, представлявшиеся в финансовый период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года. |
A total of 445 staff resigned between 1 July 1999 and 30 June 2000, almost twice the total of 243 retiring staff. |
С 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года по собственному желанию уволились в общей сложности 445 сотрудников, что почти вдвое больше по сравнению с числом сотрудников, вышедших на пенсию. |
In this connection, the objectives set by UNAMSIL for the period from 1 July 2002 to 30 June 2003 are as follows: |
В этой связи задачи, поставленные МООНСЛ на период с 1 июля 2002 года по 30 июня 2003 года, являются следующими: |
The third replenishment period of the GEF Trust Fund commenced on 1 July 2002 and will end on 30 June 2006; the fourth GEF replenishment period is expected to begin in July 2006. |
Третий период пополнения средств Целевого фонда ГЭФ начался 1 июля 2002 года и закончится 30 июня 2006 года; четвертый период пополнения средств ГЭФ намечено начать в июле 2006 года. |
At the current session, the Commission reconstituted the Study Group, which held eight meetings on 12 and 17 May, on 3 June, on 15, 19, 21, 26 and 28 July 2004. |
На текущей сессии Комиссия вновь создала Исследовательскую группу, и она провела восемь заседаний 12 и 17 мая, 3 июня, а также 15, 19, 21, 26 и 28 июля 2004 года. |
As a result, some administrative functions would be consolidated with a consequent reduction of 19 posts from 25 posts established at the Zagreb administrative office in the budget period from 1 July 1999 to 30 June 2000. |
В результате этого некоторые административные функции будут объединены с последующим упразднением 19 должностей из 25 должностей, утвержденных для административной канцелярии в Загребе на бюджетный период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года. |
As indicated in paragraph 8 of the report, during the 12-month period from 1 July 1999 to 30 June 2000, a number of difficulties arose which prevented the Secretariat from meeting all of the requests for interpretation services. |
Как указано в пункте 8 доклада, в течение 12-месячного периода с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года возникли некоторые трудности, которые не позволили Секретариату в полном объеме удовлетворить заявки на обеспечение устным переводом. |