On June 28, 2010, the National Table of Frequency Allocations of the Republic of Moldova was published on European Communications Office (ECO) website, which was approved by the State Radio Frequency... |
20-22 июля 2010 г. в г. Киев, Украина, состоялось второе заседание Рабочей группы технических экспертов по изучению использования радиочастотного ресурса (171,549, 873 kHz) сетей синхронного звукового вещания... |
Edwin Ruud (9 June 1854 - 9 December 1932) was a Norwegian mechanical engineer and inventor who immigrated to the United States where he designed, sold, and popularized the tankless-water heater. |
Эдвин Руд (9 июля 1854, Норвегия - 9 декабря 1932, Питтсбург, США) - норвежский инженер-механик и изобретатель, эмигрировал в США, где построил водогрейный котел и др. |
On the June 6 and July 4, editions of SmackDown, Natalya and Michelle McCool won their respective Golden Dreams match (also involving Maryse, Victoria, Kelly Kelly, Cherry, and Layla) to qualify for the Divas Championship match. |
6 июня и 4 июля в квалификациях на SmackDown, Наталья и Мишель Маккул выиграли свой матчи против соперниц (Марис, Виктории, Келли Келли, Черри и Лейлы), за претенденство на титул Чемпионка WWE среди Див. |
The car won the Côte-Superga Sassi race, near Turin, on June 29 and July 27, 1902, with Vincenzo Lancia driving, and the Susa - Col du Mont-Cenis race at an average speed of 44.16 kilometres per hour (27.44 mph). |
Автомобиль выиграл гонки Côte-Superga Sassi, около Турина 29 июня 1902 года и 27 июля того же года с Винченцо Лянча за рулем, а также в гонках Susa - Col du Mont-Cenis показал среднюю скорость 44,16 км/ч. |
The 1977 FIFA World Youth Championship was the inaugural staging of the FIFA World Youth Championship and was held in Tunisia from 27 June to 10 July 1977. |
Чемпионат мира по футболу среди молодёжных команд 1977 - 1-й чемпионат мира по футболу среди молодёжных команд ФИФА, который прошёл в Тунисе с 27 июня по 10 июля. |
Except for the period from 15 June to 1 October 1901, which was passed training cadets at the Naval Torpedo Station, Newport, Rhode Island, Holland remained at Annapolis as a training submarine until 17 July 1905 when she was decommissioned. |
За исключением периода с 15 июня по 1 октября 1901 года, когда субмарина находилась для подготовки курсантов в военно-морском центре Naval Undersea Warfare Center в Ньюпорте, Род-Айленд, остальное время она оставалась в Аннаполисе в качестве учебной подводной лодки до 17 июля 1905 года. |
From May to June, Voronov oversaw the formation of the first five breakthrough artillery corps, and on 5 July served as the representative for the commander of the Bryansk Front, as well as checking the preparation of the artillery bombardment in the Battle of Kursk. |
Николай Воронов с мая по июнь 1943 года контролировал формирование первых пяти артиллерийских корпусов прорыва, а с 5 июля выполнял роль представителя Ставки при командующем Брянским фронтом, а также проверял подготовку артиллерии фронта к проведению Курской операции. |
Though another Brandenburgian-Pomeranian war was fought in the area in the 1460s, Brandenburg's possession of most of the Uckermark was confirmed again in a second Peace of Prenzlau on 30 July 1472, which was renewed on 26 June 1479. |
Хотя в 1460-х годах в этом районе велась еще одна бранденбургско-померанская война, владение Бранденбургом большей части Уккермаркса было вновь подтверждено во втором Пренцлауском мире 30 июля 1472 года, который был возобновлен 26 июня 1479 года. |
Salutatory word of the Chairman of the Constitutional Council of the Republic of Kazakhstan Rogov I.I. on a round table: «The criminal liability of legal bodies: the international experience and introduction prospects in Kazakhstan», Almaty, on June, 5th, 2009. |
22-23 июля 2009 года в г. Кишиневе (Молдова) делегация Конституционного Совета Республики Казахстан во главе с его Председателем И.Роговым приняла участие в международной конференции «Конституционные ценности, основные факторы стабильности демократического строя», посвященной 15-летию Конституции Республики Молдова. |
On 24 June 1744 they therefore took the name Great Royal Mother Lodge of the Three Globes, and finally changed this on 5 July 1772 to Grand National Mother Lodge of the Prussian-States. |
24 июня 1744 года было принято название Великая королевская материнская ложа «Трёх глобусов», и, наконец, 5 июля 1772 года, изменила это название на Великую национальную материнскую ложу Прусского государства. |
The album was named as a longlisted nominee for the 2012 Polaris Music Prize on June 14, 2012, and later listed as one of the 10 shortlisted nominees for the prize on July 17. |
14 июня 2012 года альбом был включён в лонглист номинаций на канадскую музыкальную премию 2012 Polaris Music Prize, и позднее включён в шортлист 10 лучших номинантов 17 июля. |
Following the extensions of the mandate of UNFICYP by the Security Council from 1 July to 31 December 1995 and from 1 January to 30 June 1996, two amounts of $11,240,750 gross ($10,827,450 net) each were assessed on Member States. |
После продлений мандата ВСООНК Советом Безопасности на период с 1 июля по 31 декабря 1995 года и с 1 января по 30 июня 1996 года между государствами-членами были распределены две суммы по 11240750 долл. США брутто (10827450 долл. США нетто) каждая. |
Taking into account its observations and recommendations in the paragraphs above, the Advisory Committee is of the opinion that the cost of UNFICYP should not exceed $44,013,600 gross for the period from 1 July 1996 to 30 June 1997. |
С учетом замечаний и рекомендаций, представленных выше, Консультативный комитет считает, что расходы по содержанию ВСООНК в период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года не должны превышать 44013600 долл. США брутто. |
I met with the Board on 1 July 1996, at which time it had become clear that the Conference on Disarmament had not been able to adopt the comprehensive nuclear-test-ban treaty at the end of the second part of the Conference session on 28 June. |
Я встретился с членами Совета 1 июля 1996 года, и на этой встрече стало ясно, что Конференция по разоружению не смогла принять договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в конце второй части сессии Конференции 28 июня. |
During the period under review (1 July 1994-30 June 1996), the main features of the training and capacity-building programmes were as follows: |
В отчетный период (1 июля 1994 года-30 июня 1996 года) программы профессиональной подготовки и повышения квалификации характеризовались следующими основными элементами: |
It also provides for the replenishment of the GEF with new financial contributions for the period from 1 July 1994 to 30 June 1997, which are expected to exceed US$2 billion. |
Он также предусматривает пополнение ГЭФ за счет новых финансовых взносов в период с 1 июля 1994 года по 30 июня 1997 года, которые, как ожидается, превысят 2 млрд. долл. США. |
According to amendments made to the National Insurance Act (1966) and the Working Environment Act (1977) on 11 June 1993, a time-account scheme will come into force on 1 July 1994. |
В соответствии с поправками, внесенными в Закон о национальном страховании (1966 год) и Закон об условиях труда (1977 год) от 11 июня 1993 года, с 1 июля 1994 года вступает в силу план учета времени. |
This mechanism restricted the size of the recent tenth replenishment of IDA (IDA-10), which is providing the resources for IDA lending from 1 July 1993 to 30 June 1996. |
Действие этого механизма ограничило масштабы недавнего десятого пополнения средств ОПР (ОПР-10), из которых выделяются ресурсы на финансирование в рамках ОПР на период с 1 июля 1993 года по 30 июня 1996 года. |
Nobusuke Kishi (岸 信介, Kishi Nobusuke, 13 November 1896 - 7 August 1987) was a Japanese politician and the 56th and 57th Prime Minister of Japan from 25 February 1957 to 12 June 1958, and from then to 19 July 1960. |
岸 信介 Киси Нобусукэ, 13 ноября 1896 (1896-11-13) - 7 августа 1987) - государственный и политический деятель, а также 56-й и 57-й премьер-министр Японии с 25 февраля, 1957 по 19 июля, 1960. |
Between 1962 and 1992 it was named Chimkent Oblast and from 1992 until 19 June 2018 it was again named South Kazakhstan Oblast. |
С З мая 1962 года по 6 июля 1992 года область называлась Чимкентской, а в 1992 году области вернули название Южно-Казахстанская. |
According to the source, Jiang Qisheng worked as an interpreter for an interview of Ding Zilin, a philosophy professor, whose son was killed in Beijing on 4 June 1989 during the military crackdown on the 1989 pro-democracy protests. |
Согласно источнику, Цэян Цичжэн выполнял функции переводчика в ходе интервью с Дином Цзылинем, преподавателем философии, сын которого был убит в Пекине 4 июля 1989 года в ходе разгона военными в 1989 году демонстраций студентов, выступавших за демократию. |
The estimated cost of the Mission for the 12-month period from 1 July 1996 to 30 June 1997 amounted to $57,804,400 gross, two thirds of which, or $36,978,000, was to be funded from voluntary contributions from the Government of Kuwait. |
Сметные расходы Миссии на 12-месячный период с 1 июля 1996 года до 30 июня 1997 года составляют 57804400 долл. США брутто, две трети из которых, или 36978000 долл. США, должны покрываться за счет добровольных взносов правительства Кувейта. |
The Advisory Committee notes that, for the period from 1 July 1995 to 30 June 1996, the cost estimate of $726,800 provides for the replacement of 20 vehicles. |
Консультативный комитет отмечает, что сметой на период с 1 июля 1995 года по 30 июня 1996 года предусмотрены расходы в размере 726800 долл. США на замену 20 транспортных средств. |
The statement of estimated income and expenditure for the period from 1 July 2004 to 30 June 2005 shows that the resources available to the Court for that period total $10,886,623. |
Данные сметы поступлений и расходов на период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года свидетельствуют о том, что имеющиеся у Суда ресурсы составляют 10886623 долл. США. |
Between July 1996 and June 1998 the population of Horadiz doubled in size to 2,857 and continues to steadily rise, with an average of five to six families a week applying to the local authorities indicating their desire to return. |
За период с июля 1996 года по июнь 1998 года население Горадиза удвоилось, составив 2857 человек, и продолжает устойчиво расти в среднем на 5-6 семей в неделю, уведомляющих местные власти о своем желании вернуться 38/. |