The last 10 years have seen a dramatic increase in international attention to the issue of internal displacement, which may now be said to figure on policy-makers' agenda as a major humanitarian and human rights issue. |
В последние 10 лет наблюдалось значительное повышение интереса международного сообщества к вопросу внутреннего перемещения, который, как об этом можно сказать сейчас, фигурирует в повестке дня лиц, ответственных за принятие политических решений в качестве основного гуманитарного вопроса и вопроса прав человека. |
For while the privatization of such public utilities may, in a narrow economic sense, increase their profitability, it may nevertheless destroy important external social benefits, thereby reducing efficiency in the broader sense. |
Хотя приватизация таких предприятий общественного назначения в узкоэкономическом смысле влечет за собой повышение их прибыльности, это одновременно может подрывать важнейшие внешние социальные преимущества, тем самым приводя к снижению эффективности в более широком смысле. |
He said that research was under way in his country with the aim of verifying whether the increase of intensity could cause glare and obscure vision of drivers. |
Он заявил, что в его стране проводится исследование в целях проверки того, может ли повышение интенсивности свести к ослеплению и ухудшению визуального восприятия дорожной обстановки водителями транспортных средств. |
The current deficit with regard to the percentage of cases not covered by the maximum allowable expenditures level had been created under the previous methodology, whereby increases were granted on the basis of a world-wide average increase in school costs. |
Нынешняя процентная доля случаев, в которых показатель максимально допустимых расходов недостаточен для покрытия всей суммы расходов, образовалась при применении прежней методологии, в соответствии с которой повышение производилось на основе среднего показателя повышения размеров платы за обучение во всех местах. |
In his 1994 budget speech, the Chief Minister, in highlighting the increased level of economic activity, noted that while there had been no major new developments in the manufacturing sector, there was a substantial increase in exports. |
В своей речи, посвященной бюджету на 1994 год, главный министр указал на повышение экономической активности и отметил, что, хотя каких-либо крупных новых событий в секторе обрабатывающей промышленности не произошло, имело место значительное увеличение объема экспорта. |
This appreciation led to an increase in labour costs - measured in dollar terms - of the export and import-competing sectors. |
Повышение курса валюты привело к росту затрат на рабочую силу в долларовом выражении в экспортных отраслях и в отраслях, конкурирующих с импортной продукцией. |
An additional 21 per cent of the increase in production is expected to be achieved through a projected expansion of harvested areas, particularly in sub-Saharan Africa, Latin America and East Asia. |
Повышение объема производства еще на 21 процент может быть обеспечено за счет предполагаемого расширения обрабатываемых площадей, в частности в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, Латинской Америке и Восточной Азии. |
Since the draft convention reintroduces the concept of exceptions, the Working Group should, when considering this point, increase the amounts significantly, even though the average values of goods have probably increased over recent decades. |
Поскольку в нынешнем документе предпринимается попытка вновь ввести концепцию исключений, то при рассмотрении этого вопроса Рабочая группа должна будет существенно повысить эти суммы, причем сделать это невзирая на возможное повышение средней стоимости груза, произошедшее за последние несколько десятков лет. |
Furthermore, economists now understand inflation as a rise in consumer prices, not as a decline in the value of money resulting from an excessive increase in the money supply. |
Более того, экономисты сейчас понимают инфляцию как повышение потребительских цен, а не как снижение ценности денег, проистекающее от избытка денежной массы. |
Demands for upstream interventions in such areas as governance, public sector reform, the electoral process, management/coordination of external cooperation, strengthening key development institutions, and support in emergency/relief situations has shown a marked increase. |
Отмечено значительное повышение спроса на проведение стратегических мероприятий в таких областях, как управление, реформа государственного сектора, процесс выборов, управление/координация в области внешнего сотрудничества, укрепление ключевых институтов по вопросам развития и оказание поддержки в чрезвычайных ситуациях/ситуациях, требующих оказания помощи. |
Furthermore, if the economic promises of IT ever became a reality throughout the developing world, the scale effect of the increase in global economic activity could have a serious detrimental impact on the environment worldwide. |
Кроме того, если экономические перспективы, которые открывает использование информационной технологии, когда-либо станут реальностью во всем развивающемся мире, широкомасштабное повышение общемировой экономической активности может иметь серьезные разрушительные последствия для глобальной окружающей среды. |
This would reduce the temperature increase expected by the end of the century by just five-hundredths of a degree Celsius (nine-hundredths Fahrenheit). |
Это уменьшит повышение температуры, которое ожидается к концу века, всего лишь на пять сотых градуса по Цельсию (девять сотых по Фаренгейту). |
There has been a steady increase in the performance of road-railway combined transport; Hungarian railways shipped three times as many trucks in 1996 than in 1993. |
Наблюдалось постепенное повышение производственных показателей комбинированных автомобильно-железнодорожных перевозок; в 1996 году по железным дорогам Венгрии было перевезено в три раза больше грузовых автомобилей, чем в 1993 году. |
The $10 increase can be offset against any above award payments. |
повышение может начисляться при осуществлении любого из указанных выше платежей по судебным постановлениям. |
Mr. Garcia welcomed the increase in the market value of the Fund's assets to over $33 billion as at 31 March 2006, a new all-time high, which testified to the benefits of sound long-term financial planning and strong management. |
Г-н Гарсиа приветствует повышение рыночной стоимости активов Фонда, превысившей, по состоянию на 31 марта 2006 года, 33 млрд. долл. США, что является самым высоким показателем за все время, и добиться этого удалось благодаря устойчивому долгосрочному финансовому планированию и эффективному управлению. |
Therefore, the P.E.I. increase is on par with the other provinces, and the Prince Edward Island Employment Standards Board will continue to review the minimum wage each year. |
В этой связи ее повышение на Острове принца Эдуарда проводилось параллельно с процессом повышения в других провинциях; Комиссия по трудовым нормам Острова продолжит ежегодную практику рассмотрения уровня минимальной заработной платы. |
Hence, all other things being equal, the increase in the discount rate used by the United Nations resulted in a lower after-service health insurance liability compared with the previous financial period. |
Следовательно, при прочих равных условиях повышение используемой Организацией Объединенных Наций ставки дисконтирования привело к уменьшению объема финансовых обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию по сравнению с предшествовавшим финансовым периодом. |
Even though the overall tuition increase could be significant, no adjustment of the grant level would be warranted if an incremental change were not measured cumulatively and the base of time-to-time comparison were reset with every review. |
Хотя общее повышение платы за обучение может быть значительным, оснований для корректировки размера субсидий не возникнет, если приростное изменение не будет определяться нарастающим итогом и база периодического сопоставления не будет корректироваться после каждого пересмотра. |
They should be applied in a way that provides both industry and governments with the insights necessary to determine factors contributing to inefficiencies in transport systems, supply chains, and strategies/policies to lift performance and ultimately increase the overall national competitiveness. |
Их следует применять таким образом, чтобы и предприятия, и правительства могли адекватно определить факторы, снижающие эффективность функционирования транспортных систем и цепочек поставок, а также стратегии/политику, направленные на улучшение эксплуатационных результатов деятельности и в конечном счете на повышение общей национальной конкурентоспособности. |
Fragmented and non-standardized ICT capacities and resources are leading to the fragmentation of applications and infrastructure components, the duplication of work and an increase in associated costs for the Organization. |
Фрагментация систем и ресурсов ИКТ, а также отсутствие единого стандарта в этой области, влекут за собой фрагментацию приложений и элементов инфраструктуры, дублирование работы и соответствующее повышение расходов для Организации. |
He further suggested that any increase in the staff assessment rate would result in a reduced benefit for General Service at the time of retirement unless the period to reach the 66.25 per cent benefit were reduced from 35 to 32 years. |
Он предположил далее, что любое повышение ставки налогообложения персонала приведет к сокращению пособий сотрудников категории общего обслуживания в момент выхода на пенсию, если только служебный срок, необходимый для получения 66,25 процента суммы вознаграждения, не будет сокращен с 35 до 32 лет. |
They summarize part of their finding as follows. On a global scale especially the increase in temperatures may influence patterns in tourism and skiing holidays, with the associated changes in passenger transport. |
Они обобщают часть своих выводов следующим образом: В глобальном масштабе повышение температуры может особенно повлиять на структуру туризма и отдыха в виде катания на лыжах с соответствующими изменениями в области пассажирских перевозок. |
An increase in speed was achieved, if at all, only indirectly through a kind of competition among Member States services, as no NSI really wanted to be the last one to deliver. |
Если повышение уровня оперативности компиляции данных и достигалось, то только косвенным образом - из-за своего рода конкурентной борьбы между статистическими службами государств-членов, поскольку ни один НСИ фактически не желал быть организацией, последней представляющей свои данные. |
The weak growth so far has been primarily supported by net exports, along with an increase in inventories and some recovery in fixed investment; consumer spending has been dragging. |
Главной движущей силой не очень активного роста до сих пор был чистый экспорт, а также увеличение товарно-материальных запасов и некоторое повышение уровня капиталовложений в основные активы; потребительские расходы увеличивались более низкими темпами. |
The increase in interaction is particularly important as the consideration of requests for the registration of projects and for the issuance of CERs requires quick screening and turn-around times. |
Особенно важное значение имеет повышение степени взаимодействия, поскольку рассмотрение просьб о регистрации проектов и о вводе в действия ССВ требует незамедлительной реализации процедур проверки и должно проводиться в сжатые сроки. |