This programme is based on maximizing the synergy between the various activities to combat different elements that impact on desertification, the creation of employment and an increase in agricultural productivity. |
Основополагающими элементами этой программы являются максимальное синергическое взаимодействие между усилиями разных сторон по противодействию различным факторам, обеспечение занятости и повышение производительности сельскохозяйственного производства. |
In terms of boy to girl's enrolment ratio in primary school, a marginal increase was noticed in 2004 above the figure presented in 2003. |
В плане соотношения между коэффициентами охвата мальчиков и девочек начальным образованием в 2004 году было отмечено небольшое повышение по сравнению с 2003 годом. |
The increase in the threshold of the Headquarters Committee on Contracts may present new challenges such as a higher exposure to financial risks and uncertainty of achieving "best value for money" in the procurement process. |
Повышение пороговой суммы для Комитета Центральных учреждений по контрактам может создать новые проблемы, такие, как более высокая угроза финансовых рисков и неопределенность в плане достижения «оптимальности затрат» в процессе закупок. |
Enhancing the role of producers' associations and improving market information can also help increase the bargaining power of small producers when negotiating the price, standards and payment conditions with powerful buyers. |
Повышение роли ассоциаций производителей и улучшение качества рыночной информации также могут способствовать усилению переговорных позиций мелких производителей при согласовании цен, стандартов и условий платежа с влиятельными покупателями. |
This increase in the issuance rate was achieved despite challenges posed by the need for rush processing of high priority ad hoc documents, which were often not slotted or were submitted late and usually were quite lengthy. |
Это повышение показателя выпуска было достигнуто несмотря на проблемы, возникшие в связи с необходимостью быстрой обработки приоритетных специальных документов, которые часто не были предусмотрены графиком либо представлялись с опозданием и были обычно довольно объемистыми. |
Lastly, the recommended increase to at least 4.2 per cent of total humanitarian assistance had been determined by the Inter-Agency Standing Committee Education Cluster on the basis of the progressiveness principle. |
Наконец, рекомендованное повышение ассигнований на образование как минимум до 4,2 процента общего объема гуманитарной помощи было определено Группой по вопросам образования Межучрежденческого постоянного комитета на основе принципа прогрессивного роста. |
A number of States recognized this importance and provided information on their current steps to protect civilians and humanitarian organizations, but increased specificity in the reporting forms could increase the number and detail of reports. |
Ряд государств признали эту важность и предоставили информацию о своих нынешних шагах по защите граждан и гуманитарных организаций, но повышение конкретики в отчетных формах могло бы повысить число и детальность докладов. |
The rise in food prices will have a negative effect on populations living near and under poverty thresholds and will increase humanitarian distress in large parts of the developing world. |
Повышение цен на продовольствие приводит к негативным последствиям для населения, живущего на грани или за чертой бедности, и усугубляет гуманитарную напряженность в значительной части развивающихся стран. |
In its report the State party said that there had been no significant increase between 2004 and 2007 in the funding allocated to improve detention facilities and conditions. |
В докладе государства-участника говорится, что с 2004 года по 2007 год не происходило каких-либо значительных увеличений размеров средств, выделяемых на улучшение инфраструктур и повышение качества задержания. |
Creating increased awareness of the long-term advantages of energy efficiency and promoting cooperation among architects, policymakers, municipalities, building developers, owners and tenants is a further practical measure that could increase the energy efficiency of the built environment. |
Повышение осведомленности о долгосрочных преимуществах энергосбережения и поощрение сотрудничества между архитекторами, руководителями, муниципалитетами, застройщиками, владельцами и жильцами домов являются еще одной практической мерой, которая могла бы способствовать повышению энергоэффективности сооружений. |
These include policies that increase the transparency and accountability of government operations, improve the conditions of civil service and increase the awareness of citizens about government programmes, including the ability to file for redress. |
Это предполагает проведение политики, направленной на повышение транспарентности и подотчетности в деятельности правительства, улучшение условий гражданской службы и повышение уровня осведомленности общественности о программах правительства, включая возможность предъявления иска о возмещении причиненного ущерба. |
The technical result is a significant increase in the rate of electrical heating of a liquid or a gas, an increase in the conversion factor for converting electrical energy into heat energy, and also broader possibilities for the synthesis of substances, particularly hydrogen. |
Технический результат: существенное повышение скорости электрического нагрева жидкости или газа, повышение коэффици- ента преобразования электрической энергии в тепловую энергию, а также расширения возможностей синтеза веществ, в частности, водорода. |
The slight increase of nominal refrigerating capacity demand of multi-compartment equipment does not in practice mean an increase of overcapacity as the factor 1.75 is already greatly exceeded for the vast majority of equipment. |
Незначительное повышение требуемой номинальной холодопроизводительности многокамерных транспортных средств не означает на практике повышения избыточной холодопроизводительности, поскольку в случае подавляющего большинства транспортных средств коэффициент 1,75 уже существенно выше. |
The projected increase in air temperature in North-Western China, for example, is likely to result in a 27 per cent decline in glacier area, a 10 to 15 per cent decline in frozen soil area and an increase in flood and debris flow. |
Например, предполагаемое повышение температуры воздуха в северо-западных районах Китая приведет сокращению площади ледников на 27 процентов, площади почвенной мерзлоты на 10-15 процентов, а также к увеличению числа наводнений и грязевых потоков. |
Concern was expressed that the Commission's decision would create a situation in which an increase for one category of staff would result in a proposal to grant an increase to the other without proper justification. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что решение Комиссии приведет к возникновению ситуации, в которой повышение выплаты для одной категории персонала приведет к предложению о повышении размера выплаты для другой категории без надлежащего обоснования. |
Changes in export prices affect domestic inflation only to the extent that an increase in export prices can eventually (i.e. after a lag) lead to some increase in company profits and wages. |
Динамика экспортных цен влияет на внутреннюю инфляцию лишь в той степени, в которой повышение экспортных цен в конечном счете (т.е. после определенного периода времени) может привести к некоторому повышению прибылей компаний и заработной платы. |
The increase in GSP rates, the removal of GSP benefits for certain products of specified countries, and the progressive graduation of developing countries, may even result in an increase in effectively applied tariffs on imports from developing countries into EU, NAFTA and ANZCERTA markets. |
Повышение ставок ВСП, отмена преимуществ ВСП по некоторой продукции конкретных стран и постепенная градация развивающихся стран могут даже привести к увеличению фактически применяющихся тарифов в отношении импорта из развивающихся стран на рынки ЕС, НАФТА и ТСУЭСАНЗ. |
She emphasized that the Fund had increased its programme delivery considerably in 1994, noting a 50 per cent increase in project expenditure and a substantial increase in the resource utilization rate (from 77.5 per cent in 1993 to 90.6 per cent in 1994). |
Она подчеркнула, что в 1994 году Фонд значительно активизировал выполнение своих программ, отметив при этом 50-процентное увеличение объема расходования ресурсов по проектам и существенное повышение темпов освоения ресурсов (с 77,5 процента в 1993 году до 90,6 процента в 1994 году). |
Furthermore, as the scale resulting from the survey was lower than the existing scale, the next 3.8 per cent increase due to inflation would not result in an increase in salaries. |
Кроме того, поскольку ставки шкалы, построенной на основе результатов обследования, были ниже, чем ставки действующей шкалы, следующее повышение на 3,8 процента в результате инфляции не приведет к увеличению размеров окладов. |
The 1996 recommendations provide for a scale that would yield an increase of at least 3.1 per cent at each grade and step, and the restructuring of the scale in the same manner recommended in 1995 (average increase of 1 per cent). |
Рекомендациями 1996 года предусматривается повышение ставок шкалы по крайней мере на 3,1 процента для каждого класса и ступени и такое же изменение структуры шкалы, какое было рекомендовано в 1995 году (среднее увеличение ставок на 1 процент). |
The increase in export earnings can be attributed to a modest increase in oil prices, which fluctuated between $16.4 and $19.2 per barrel in 1995, and the sustained recovery in mineral and metal prices. |
Причиной роста экспортных поступлений могло быть некоторое повышение цен на нефть, которые в 1995 году колебались от 16,4 долл. США до 19,2 долл. США за баррель, а также непрерывное повышение цен на минеральные ресурсы и металлы. |
He noted, however, that the increase of 3.42 per cent in the General Schedule of the comparator that had taken effect on 1 January 1999 and the expected increase for January 2000 would bring the margin closer to 110. |
Однако он отметил, что повышение ставок Общей шкалы у компаратора на 3,42 процента с 1 января 1999 года и ожидаемое повышение в январе 2000 года приведет к тому, что величина разницы приблизится к 110. |
Net migration for most countries accounted for a low percentage of natural increase: in 54 per cent of all countries, net migration increased or decreased natural increase by 12 per cent or less. |
В большинстве стран низкий процентный показатель естественного прироста обусловлен чистой миграцией: в 54 процентах всех стран чистая миграция обусловила повышение или снижение естественного прироста на 12 или менее процентов. |
For the only continuous variable in the model, the cotton content of the shirt, the parameter estimate represents the increase in price implied by each percentage increase in the cotton content of a shirt. |
Что касается единственной постоянной переменной в модели, а именно содержания хлопка, то параметрическая оценка представляет собой повышение цены в результате каждого однопроцентного увеличения содержания хлопка. |
The increase in the crude rate of average economic participation reflects the increase in the number of women in the labour force, which rose from 7.7 per cent in 1979 to 13.8 per cent in 1990. |
Повышение валового показателя усредненного экономического участия отражает увеличение числа женщин в общей численности работающих, которое возросло с 7,7 процента в 1979 году до 13,8 процента в 1990 году. |