The higher prices of supplies imported for the art industry, given the impossibility of purchasing them in the United States, and the accompanying increase in freight costs, have a particularly strong impact on our national culture. |
Особенно тяжело сказывается на национальной культуре увеличение стоимости расходных материалов, которые должна импортировать индустрия искусств, поскольку их невозможно приобретать на американском рынке, и, следовательно, повышение стоимости фрахта. |
The current slowdown in the United States was not preceded by a major increase in prices because inflation was muted by productivity growth, generally declining prices for most commodities other than oil, the strengthening of the dollar and the growing trade deficit. |
Нынешнему замедлению роста в Соединенных Штатах не предшествовало существенное повышение цен, поскольку инфляция сдерживалась ростом производительности труда, общим понижением цен на большинство видов сырья, кроме нефти, повышением курса доллара и ростом дефицита торгового баланса. |
In order to ensure multilateral and rapid implementation of the objectives of the Action Platform of the Women World Conference, in 1998 the Government of the Republic of Moldova has approved the primordial Action plan regarding the improvement of woman's situation and increase of her social role. |
В целях содействия многостороннему и быстрому достижению целей Платформы действий Всемирной конференции по положению женщин правительство Республики Молдовы в 1998 году утвердило первоначальный План действий, направленный на улучшение положения женщин и повышение их социальной роли. |
The technical result of the claimed invention is a standardized design for the housing of the modules of a light fitting, the possibility of modifying the lighting device when in service, an increase in the manufacturability of the design, and a decrease in production costs. |
Техническим результатом заявленного решения является унификация конструкции корпуса модулей светильника, возможность модификации осветительного устройства в процессе эксплуатации, повышение технологичности конструкции, удешевление производства. |
The technical result is an increase in efficiency and reliability with respect to the expansion of a continuous power regulation range from nominal capacitive to nominal inductive, a reduction in the installed power of capacitor banks, and elimination of the overloading of filtering devices by higher harmonics. |
Технический результат - повышение эффективности и надежности в части расширения плавного диапазона регулирования мощности от номинального емкостного до номинального индуктивного, снижения установленной мощности батарей конденсаторов, исключения перегрузки устройств фильтрации высшими гармониками. |
The technical result is an increase in the effectiveness of prolonged action of the complex granulated fertilizer on rich soils owing to the ion-exchange properties, the unique micro-element composition, and the increased sorption capacity and content of granulated sorbent. |
Технический результат - повышение эффективности пролонгированного действия комплексного гранулированного удобрения на плодородие почвы за счет ионообменных свойств, уникального микроэлементного состава, повышенной сорбционной способности и емкости гранулированного сорбента. |
The increase in focus engendered by the experience with the MYFF is most clearly reflected in the adoption by the organization of the MYFF practice architecture and related investments across the organization in new staff and skills development to deliver on those shifting priorities. |
Повышение адресности в результате использования опыта применения МРПФ нашло наиболее четкое отражение в принятии организацией схемы практической деятельности МРПФ и в соответствующем расходовании в рамках всей организации средств на привлечение новых сотрудников и развитие навыков в интересах достижения этих меняющихся приоритетов. |
In South Africa, for example, the transparency of grain futures prices, together with the acceptance of foreign grains for delivery through the JSE/SAFEX exchange, acts to ease supply shortages, which can significantly increase the prices of staple food crops. |
Например, в Южной Африке транспарентность фьючерсных цен на зерно в сочетании с возможностью поставок иностранного зерна через Йоханнесбургскую фондовую биржу/Южноафриканскую фьючерсную биржу JSE/SAFEX позволяет смягчить проблемы недостаточных поставок, которые могут вызывать существенное повышение цен на основные продовольственные культуры. |
It must be noted that an increase in the level of the guarantee would reflect the overall development of international trade in that the cargoes carried are becoming ever more valuable, making it objectively necessary to raise the level of the maximum guarantee amount per TIR carnet. |
Необходимо отметить, что повышение уровня гарантии в целом отвечает развитию международной торговли, так как перевозимые грузы становятся все более и более дорогостоящими, что объективно приводит к необходимости увеличения уровня максимальной гарантийной суммы по книжке МДП. |
The Commission noted that, as a result of the proposed adjustment of the base/floor salary scale, staff in certain countries with no or very low post adjustment would receive a real salary increase. |
Комиссия отметила, что в результате предлагаемой корректировки ставок шкалы базовых/мини-мальных окладов сотрудники в некоторых странах с очень низким коррективом по месту службы или без такового получат реальное повышение окладов. |
The increase in petroleum prices largely contributed to a rise in the value of imports because the region showed fewer purchases of capital goods and the increases in imports of consumption goods were moderate compared with a virtual standoff in 1999. |
Повышение цен на нефть в значительной мере способствовало росту стоимости импорта, поскольку в регионе сократился объем закупок средств производства, а рост объема импорта потребительских товаров был умеренным по сравнению с его практически нулевым показателем в 1999 году. |
17.36 Expected accomplishments would include an increase in the availability of new information and improved technical expertise of regional, national and local government staff involved in the application of the basic principles of public administration planning and in the area of State regulation. |
17.36 Ожидаемые достижения включают повышение доступности новой информации и уровня технической грамотности государственных чиновников национального, регионального и местного уровней, имеющих отношение к осуществлению основных принципов планирования в области государственного управления и государственного регулирования. |
If a global downturn in the economic cycle were to occur, the correlation among a number of key economic variables could suddenly increase, producing higher risks than each event individually. |
В случае начала мирового спада в рамках экономического цикла может внезапно возрасти зависимость между рядом ключевых экономических показателей, что обусловит более высокое повышение риска, чем повышение, обусловливаемое каждым показателем в отдельности. |
Increased disposable income in a number of Latin American countries, together with the higher overall level of economic activity, fuelled an increase in both recreational and business travel. |
Повышение уровня чистого дохода в ряде латиноамериканских стран и общего уровня экономической деятельности способствовали активизации деловых поездок и поездок в места отдыха и развлечений. |
The Advisory Committee emphasizes that should there be any requirement for reclassification, full details outlining the increase in responsibility and change in nature and scope of work, as well as related workload statistics, should be furnished to justify such a request. |
Консультативный комитет подчеркивает, что в случае направления любого запроса на реклассификацию в обоснование такого запроса следует предоставлять полную и подробную информацию, отражающую повышение уровня ответственности и изменения характера и объема работы, а также соответствующие статистические данные о рабочей нагрузке. |
The increase under posts reflects the reclassification of a P-5 post for the Chief of the Division to the D-1 level, in line with the increased responsibilities of the post following the reorganization of conference services at the United Nations Office at Nairobi. |
Увеличение ассигнований по категории «Должности» отражает повышение класса должности Начальника Отдела с С5 до Д1 с учетом расширения круга его должностных обязанностей после реорганизации системы конференционного обслуживания в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Although the overall increase in women's representation has been small, tangible progress continues to be made in improving women's representation at the D-1 level. |
Хотя общее повышение степени представленности женщин в целом было сравнительно незначительным, в деле повышения представленности женщин на должностях класса Д1 по-прежнему наблюдается ощутимый прогресс. |
That situation called for increased non-earmarked contributions, including core or regular funding, and a review of zero-growth policies concerning assessed contributions to some specialized agencies' regular budgets, while donors must increase the adequacy and long-term predictability of earmarked resources. |
В результате возникает необходимость в увеличении нераспределенных взносов, включая основные и регулярные средства, и в пересмотре политики нулевого роста в отношении начисленных взносов в регулярные бюджеты некоторых специализированных учреждений, при том что доноры должны обеспечивать повышение адекватности и долгосрочной предсказуемости целевых ресурсов. |
In Japan the increase stops at about age 60 and the level of consumption flattens markedly thereafter, but in the United States the increasing levels of consumption continue until old age. |
В Японии повышение этого уровня приостанавливается примерно в возрасте 60 лет, после чего потребление заметно стабилизируется, но в Соединенных Штатах Америки уровень потребления продолжает расти до преклонного возраста. |
Many Governments are realizing that by making their transport sector more productive they can become more competitive in the global market, as well as increase their attractiveness as a recipient of FDI. |
Многие правительства понимают, что повышение эффективности транспортного сектора их стран может сделать их более конкурентоспособными на мировом рынке, а также более привлекательными в качестве получателей ПИИ. |
The period also saw an increase in wages and bonuses, a greater number of official inspections to monitor compliance with labour legislation, the promotion of hygiene and safety committees and the creation of the Office of the Workers' Ombudsman. |
Также подчеркивается повышение окладов и пособий, увеличение числа государственных инспекций по контролю за соблюдением трудового законодательства, создание комитетов по гигиене труда и технике безопасности и создание трудовой прокуратуры. |
Based on these findings, the Panel concludes that the increase in oil prices was not a direct consequence of the invasion and occupation of Kuwait and, therefore, that additional costs as a result thereof are not compensable. |
Основываясь на этих выводах, Группа заключает, что повышение цен на нефть не являлось прямым следствием вторжения в Кувейт и его оккупации и поэтому вызванные им дополнительные расходы не подлежат компенсации. |
One of the many possible scenarios linked to carbon dioxide emissions will be an increase in temperatures by between 3 and 6 degrees between now and 2100 in the Sahel and in parts of Southern Africa. |
Одним из многих возможных сценариев, связанных с выбросом двуокиси углерода, будет повышение температуры на 3-6 градусов в период между настоящим временем и 2100 годом в Сахели и районах южной части Африки. |
Economic and legal obstacles to African women and the discrimination to which they are subject in society limit the impact of policies drafted and actions taken to improve their situation, increase their productivity and allow them to develop to the full. |
Экономические и юридические препятствия для африканских женщин и дискриминация, которой они подвергаются в обществе, ограничивают влияние разрабатываемых мер политики и принимаемых решений на улучшение их положения, повышение производительности их труда и предоставление им возможности всестороннего развития. |
It is clear that productivity per dollar of ODA in Africa has increased considerably through these efforts made by African countries, but it is saddening that the increase in efficiency in the utilization of external assistance should be matched not by enhanced commitments, but by reduced inflows. |
Совершенно очевидно, что эффективность использования каждого вложенного доллара по линии ОПР в Африке существенно возросла благодаря усилиям африканских стран, однако приходится с сожалением признавать, что такое повышение эффективности использования внешней помощи сопровождается не усилением приверженности, а уменьшением потоков такой помощи. |