In order to avoid overlapping, increase effectiveness and exploit synergies, UNHCR and IOM had agreed to a unified approach, with joint leadership of cluster proceedings at the global level and the establishment of a joint virtual secretariat. |
Для того чтобы избежать дублирования усилий, обеспечить повышение эффективности и степени взаимодополняемости, УВКБ и МОМ договорились использовать единый подход, предусматривающий совместное руководство тематической деятельностью на глобальном уровне и создание совместного виртуального секретариата. |
Most of the world's urban areas have already experienced far more dramatic temperature hikes over the past few decades than the 2.6ºC increase expected from global warming over the next hundred years. |
За последние несколько десятилетий в большинстве городов мира уже наблюдалось повышение температуры гораздо более значительное, чем 2.6ºC, ожидаемых от глобального потепления в течение следующих ста лет. |
In Singapore, skills upgrading and retraining were found to be even more important in the economic downturn as they helped increase productivity, enhance the employability of workers and reduce structural unemployment. |
В Сингапуре было установлено, что в период экономического спада повышение квалификации и переподготовка кадров имеют даже еще большее значение, поскольку они способствуют повышению производительности, расширению возможностей для устройства на работу и сокращению структурной безработицы. |
By empowering women, it has had a number of fallout effects, including better sanitation and hygiene, increase in the number of school-going children and more caloric intake. |
Побочным следствием предоставления более широких возможностей женщинам стало, в частности, улучшение санитарно-гигиенических условий, увеличение числа детей, посещающих школу, и повышение калорийности питания. |
Since then, a policy of giving special increases in these payments, over and above the level of increase indicated by the Consumer Price Index, has been adopted. |
С тех пор была принята политика, непосредственно направленная на повышение этих выплат, с тем чтобы они превосходили уровень роста индекса цен на потребительские товары. |
In socially justified circumstances (for example a higher increase in the cost of living than was estimated), the minimum wage agreement allows for additional indexation. |
В социально оправданных условиях (например, более значительное повышение стоимости жизни по сравнению с расчетным) соглашение о минимальном размере оплаты труда предусматривает возможность дополнительной индексации. |
They were already among the highest in the world in real terms and their increase makes local currency assets relatively more attractive, helping to defend the exchange rate, the core of Brazil's anti-inflationary policy. |
В реальном выражении они были в числе самых высоких в мире, и их повышение делает валютные активы страны относительно более привлекательными, что позволяет сохранить твердый валютный курс, который лежит в основе проводимой в Бразилии антиинфляционной политики. |
Overall revenue growth was supported by an increase in customs duties anticipated to show $2.9 million more than estimated, producing $147 million. |
Росту общих поступлений способствовало повышение таможенных пошлин, благодаря которому их предполагаемая сумма будет на 2,9 млн. долл. США больше и составит 147 млн. долл. США. |
Lastly, the poor sanitation conditions cause high rates of infectious diseases, which in turn trigger an increase in the nutritional requirements and affect the biological processing of the ingested nutrients. |
В заключение следует отметить, что неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия являются причиной широкого распространения инфекционных заболеваний, влияя в свою очередь на повышение потребностей в продуктах питания и препятствуя усвоению питательных веществ. |
The increase in public awareness of the humanitarian, medical and ecological consequences of the catastrophe must form part of the mandate of the new Office for Communications and Public Information. |
Повышение осведомленности общественности о гуманитарных, медицинских и экологических последствиях катастрофы должно быть закреплено в мандате нового Управления коммуникации и общественной информации. |
The European Union's immigration and asylum policy is harmonised in efforts to tighten the procedures and increase transparency thereof, therefore, the passed legislation of the Republic of Lithuania must inevitably comply with these requirements. |
Идет процесс гармонизации политики Европейского союза в области иммиграции и убежища в рамках усилий, направленных на ужесточение процедур и повышение их транспарентности, и поэтому принимаемое законодательство Литовской Республики непременно должно соответствовать этим требованиям. |
The government anticipates that the increase in the minimum wage rate will improve income adequacy for individuals in low-wage work, among whom women and Mäori are disproportionately represented. |
Правительство предполагает, что такое повышение ставки минимальной заработной платы позволит увеличить необходимый уровень доходов низкооплачиваемых граждан, среди которых несоразмерно велика доля женщин и маори. |
The new threat, however, imposes a quantum rather than an incremental increase in the demands on security systems which must be balanced with the Organization's other priorities in respect of carrying out its programmes and activities. |
Тем не менее эта новая угроза обусловливает скорее разовое, чем постепенное повышение требований к системам безопасности, которые должны внедряться с учетом других приоритетов Организации, связанных с необходимостью выполнения ее программ и видов деятельности. |
If export freight costs increase, the result is a drop in earnings for the exporting country or simply the loss of a market, depending on the elasticity of demand and the availability of substitutes. |
Повышение фрахтовых расходов при экспорте чревато для страны-экспортера уменьшением экспортной выручки или просто потерей рынка в зависимости от эластичности спроса и наличия альтернативных товаров. |
Bus fares were lowered by an average of 30%. Furthermore, significant increase of efficiency was felt in the big bus companies, which could also take part in tenders and maintain their presence in the market. |
Автобусные тарифы были снижены в среднем на 30%. Кроме того, было отмечено значительное повышение эффективности работы крупных автобусных компаний, которые также могли принять участие в торгах и сохранить свое присутствие на рынке. |
The Government is committed to ensuring that all members of the Australian judiciary can access education programmes that increase their awareness of community attitudes and of the impact of their decisions on women. |
Правительство всячески стремится к тому, чтобы все участники судебной системы Австралии имели доступ к образовательным программам, которые направлены на повышение их информированности о настроениях в обществе и воздействии принимаемых ими решений на положение женщин. |
Despite an increase to 46.9 per cent in 2001, preferences under the scheme of the European Union are still far from being fully utilized. |
Несмотря на повышение данного показателя в 2001 году, преференции, существующие в рамках схемы Европейского союза, по-прежнему еще далеко не полностью используются. |
As a result of lower prices and the increased funding available for antiretroviral medicines for the care and treatment of people with HIV/AIDS, demand will increase dramatically. |
В результате снижения цен и увеличения объема финансовых средств, выделяемых для приобретения антиретровирусных препаратов, которые предназначены для профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, произойдет резкое повышение спроса. |
The rate of increase in wages has continued to fall and widespread improvements in productivity, largely associated with increased output, have considerably lowered the growth in unit labour costs. |
Темпы роста заработной платы продолжали снижаться, и повсеместное повышение производительности, связанное в основном с увеличением объема производства, значительно снизило рост удельных издержек на заработную плату. |
Has there been an increase in resources allocated for social development or an improvement in the effectiveness with which they are used? |
Имели ли место увеличение объема ресурсов, выделяемых на цели социального развития, или повышение эффективности их использования? |
However, the bond markets, especially in the United States, Germany and the United Kingdom, have experienced the largest increase in recent years. |
Вместе с тем повышение цен на рынках облигаций, особенно в Соединенных Штатах, Германии и Соединенном Королевстве, было наибольшим за последние годы. |
It noted with satisfaction the increase in the provision of interpretation services to meetings of regional and other major groupings of Member States and hoped that the trend would continue. |
Она с удовлетворением отмечает повышение уровня обеспеченности устным переводом заседаний региональных и других крупных групп государств-членов и выражает надежду на то, что эта тенденция сохранится. |
In a highly competitive, global environment, improving productivity growth and shifting the structure of output towards higher value-added activities will require investments in the skills and educational levels of the labour force i.e. an increase in human capital. |
В мире, отличающемся высокой конкуренцией, повышение темпов роста производительности и сдвиг в структуре производства в сторону обеспечивающих большую добавленную стоимость видов деятельности потребует капиталовложений в процесс повышения профессиональных навыков и образовательного уровня рабочей силы, т.е. увеличения человеческого капитала. |
This increase was mainly explained by a sudden rise in the utilization ratio relevant to the United States market, from 74.0 per cent in 1994 to 95.8 per cent in 2001. |
Повышение данного показателя объясняется прежде всего его резким увеличением на рынке Соединенных Штатов: с 74,0% в 1994 году до 95,8% в 2001 году. |
They also have to depend on their judgement on how particular policies can, where this is deemed desirable, help maintain fertility levels or bring about an increase in these levels. |
Им также приходится полагаться на свои собственные суждения о том, каким образом тот или иной вид стратегий может, в тех случаях, когда это представляется желаемым, содействовать сохранению показателей фертильности или обеспечивать их повышение. |