c Includes $3.9 million in 2014, representing retroactive settlement of salary increase in the Lebanon Field Office for the period from 1 September to 15 December 2012. |
с Включает 3,9 млн. долл. США в 2014 году, что отражает ретроактивное покрытие расходов на повышение окладов в полевом отделении в Ливане за период с 1 сентября по 15 декабря 2012 года. |
Following the food crisis in 2007 and 2008, an increase in demand for food and desire for food security, combined with a growing demand for biofuel and other commodities, encouraged large-scale acquisitions of land by foreign and domestic investors in developing countries. |
После продовольственного кризиса в 2007 и 2008 годах повышение спроса на продовольствие и желание обеспечить продовольственную безопасность в сочетании с ростом спроса на биотопливо и другие сырьевые товары стимулировали крупномасштабные приобретения земель иностранными и внутренними инвесторами в развивающихся странах. |
In December 2012 and April 2013, the General Assembly authorized an increase to age 65 in the normal retirement age and in the mandatory age of separation respectively for new participants of the Fund, with effect not later than from 1 January 2014. |
В декабре 2012 года и апреле 2013 года Ассамблея санкционировала повышение, не позднее чем с 1 января 2014 года, обычного и обязательного возраста выхода на пенсию для новых участников Фонда до 65 лет. |
Their objective could include those of technical regulations, but they also have another aims, for example increase the transparency, quality and competitiveness of products and services as well as to promote innovation, the reduction of trade barriers and consumer protection. |
Цели стандартов могут включать в себя цели технических регламентов, но могут охватывать и другие цели, например повышение транспарентности, качества и конкурентоспособности продуктов и услуг, а также поощрение инноваций, сокращение торговых барьеров и обеспечение защиты прав потребителей. |
For the time being, it was decided not to change the quality tolerances, as they are used in the 2012 RUCIP Rules, although some delegations thought that, in the absence of quality classes, an increase in tolerances would be justified. |
На настоящий момент было принято решение не менять допуски по качеству, поскольку они используются в правилах ППТКМЕС 2012 года, хотя некоторые делегации сочли, что в отсутствие категорий качества повышение допусков было бы оправданным. |
Moreover, the increase in mobility, with passengers using different modes of transport during their journeys, is also a trend that will require a more integrated multi-modal approach to handling transport disruption. |
Кроме того, повышение мобильности, когда пассажиры в ходе своих поездок используют различные виды транспорта, также является одной из тенденций, которая потребует более комплексного мультимодального подхода к решению проблемы сбоев в работе транспорта. |
Reduction in human rights violations committed by State authorities and increase in the effectiveness of accountability mechanisms for human rights violations |
Уменьшение числа случаев нарушений прав человека, совершаемых государственными органами, и повышение эффективности механизмов обеспечения ответственности за нарушения прав человека |
Numerous studies with switched off vehicle sensitivity have shown that the proposed increase of strap sensitivity is not negatively affecting the performance of safety belts in severe frontal impacts. |
Многочисленные исследования, проводившиеся на транспортных средствах с отключенной функцией чувствительности, показывают, что при сильных лобовых столкновениях предлагаемое повышение чувствительности лямки не оказывает негативного воздействия на эффективность ремней безопасности. |
The Board noted that the sharp increase in the value of the liability between 2009 and 2011 had been due to changes in the underlying actuarial assumptions, mainly the decrease in the discount rate from 6.0 per cent in 2009 to 4.5 per cent in 2011. |
Комиссия отметила, что резкое повышение объема обязательств за период 2009 - 2011 годов объяснялось изменением исходных актуарных предположений, которое главным образом проявилось в снижении ставки дисконтирования с 6 процентов в 2009 году до 4,5 процента в 2011 году. |
It targeted a 9-per-cent increase in energy efficiency by 2018 and a 33-per-cent share of renewable sources in its energy mix by 2020. |
Она ставит целью повышение энергоэффективности к 2018 году на 9 процентов и увеличение доли возобновляемых источников в энергобалансе к 2020 году до 33 процентов. |
The increase from 2012 (2.8) is due to the significant fall in accounts payable (only partially compensated for by the decrease in cash and cash equivalents and investments), and the growth in inventories and contributions receivable. |
Повышение этого показателя по сравнению со значением 2012 года (2,8) объясняется существенным сокращением кредиторской задолженности (которое лишь частично компенсировалось сокращением объема денежных средств и их эквивалентов и инвестиций) и увеличением запасов и взносов к получению. |
As noted in the previous working paper, the President of the United States, Barack Obama, signed the Insular Areas Act into law on 26 July 2012, postponing the minimum wage increase for 2012, 2013 and 2014. |
Как отмечалось в предыдущем рабочем документе, 26 июля 2012 года президент Соединенных Штатов Барак Обама подписал и ввел в действие Закон об островных территориях, задерживающий повышение минимальной заработной платы в 2012, 2013, и 2014 годах. |
Technical advisory support and the expansion of the regional support offices network and services on the knowledge portal of UN-SPIDER contributed to the efforts of the beneficiary Governments to reduce their vulnerability and increase their resilience to disasters. |
Оказание консультативной поддержки по техническим вопросам, расширение сети региональных вспомогательных отделений и повышение качества услуг на информационном портале ООН-СПАЙДЕР - все это способствовало успеху усилий правительств стран-бенефициаров по снижению своей уязвимости к бедствиям и повышению своей способности эффективно им противостоять. |
While acknowledging the possible aspirations of many United Nations Member States to become members of the Committee, the primary purpose of any increase should be to enhance the capability of the Committee to conduct its scientific work. |
Следует признать, что многие государства - члены Организации Объединенных Наций, возможно, стремятся стать членами Комитета, однако главной целью любого расширения состава должно быть повышение способности Комитета заниматься научной работой. |
In UNOCI, three international and seven national staff members who did not complete their appraisal in 2011/12 were subsequently awarded an incremental step increase in pay in 2012/13 |
в ОООНКИ три международных сотрудника и семь национальных сотрудников, которые так и не завершили процесс служебной аттестации в 2011/12 году, впоследствии в 2012/13 году получили повышение по ступени и соответствующую прибавку к окладу |
As such, centralization efforts, such as the establishment of the proposed third regional ICT hub, would yield efficiency and service delivery benefits rather than reductions in personnel, and increase service delivery to all missions. |
Как таковые усилия в области централизации, например, создание третьего регионального центра ИКТ, должны повлечь за собой повышение эффективности и оптимизацию предоставления услуг, а не сокращение персонала, а также расширить возможности для всех миссий в области получения необходимых услуг. |
An alternative to this approach would be a cost-of-living increase only for a specified period of time, say until 2017, to limit the cost of this improvement until a long term solution on minimum benefits can be agreed upon. |
Альтернативой данному подходу является повышение на рост стоимости жизни только на какой-то оговоренный период времени - например, до 2017 года - в целях ограничения стоимости такого улучшения до тех пор, пока не будет согласовано долгосрочное решение по минимальным пособиям. |
On the demand side of financial services, improved financial literacy, capabilities and consumer empowerment could increase demand for financial services. |
Что касается предложения финансовых услуг, то повышение финансовой грамотности и возможностей использования финансовых услуг и расширения прав и возможностей потребителей может привести к увеличению спроса на финансовые услуги. |
(b) Enhanced national capacities to assess the costs and benefits of various policy options and increase synergies and coherence among various macro, sectoral and social policies |
Ь) Укрепление национального потенциала для оценки издержек и выгод различных вариантов политики и увеличение эффекта взаимодействия и повышение согласованности между различными макроэкономическими, секторальными и социальными программами |
Against this background, and as previously reported, an approximate increase of 25 per cent in space usage efficiency, compared with existing usage, is projected as a result of applying the current space planning implementation strategy for the strategic heritage plan. |
В этой связи прогнозируется, как уже сообщалось ранее, повышение эффективности использования помещений приблизительно на 25 процентов, по сравнению с текущим показателем, в результате применения нынешней стратегии действий по планированию использования помещений для осуществления стратегического плана сохранения наследия. |
Since the onset of the current global crisis, the increase in energy prices had led to a rise in overall commodity prices, and subsequently, increased costs throughout transportation and distribution chains. |
С момента наступления нынешнего мирового кризиса повышение цен на энергоносители привело к росту цен на сырьевые товары в целом и, как следствие этого, - увеличению издержек в транспортной и сбытовой цепях. |
(e) Wage gap among workers that is rather influenced by the increasing price of goods than the increase of productivity; |
ё) разрыв в заработной плате работников, на который в большей степени влияет рост цен на товары, нежели повышение производительности труда; |
The Committee is further concerned that, the recent increase in pensions for women notwithstanding, women who did not contribute to the pension system while working part-time, at home or performing other types of low-paid or unpaid work do not qualify to receive pensions. |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на недавнее повышение пенсии для женщин, женщины, которые не платят взносы в пенсионный фонд, поскольку они заняты неполный рабочий день или выполняют домашнюю или другие виды низкооплачиваемой или неоплачиваемой работы, не имеют право на получение пенсии. |
For civil servants whose work experience in the position concerned is less than six months as of 1 January, the subsequent salary increase shall become effective on 1 January of the next year. |
Очередное повышение заработной платы гражданских служащих, имеющих на 1 января стаж работы в данной должности менее шести месяцев, производится с 1 января следующего года. |
Recent developments in the global economic conditions, such as the increase in oil and food prices, and global financial and economic crisis, will continue to have ramifications on the State Party's economy. |
Последние изменения мировых экономических условий, в частности такие, как повышение цен на нефть и продовольствие и глобальный финансовый и экономический кризис, будут по-прежнему иметь последствия для экономики государства-участника. |