Английский - русский
Перевод слова Increase
Вариант перевода Повышение

Примеры в контексте "Increase - Повышение"

Примеры: Increase - Повышение
In 2010, the Governor announced that as a direct effect of the cannery's closing in 2009 and the wage increase, a further possible rise in the costs of shipping and imported goods, including the fuel used to generate electricity, was to be expected. В 2010 году губернатор объявил о том, что вследствие предпринятого в 2009 году закрытия консервного завода и роста заработной платы возможно дальнейшее повышение транспортных расходов и стоимости ввозимых товаров, включая топливо, используемое для производства электроэнергии.
EJ indicated that through out the world, increasingly high temperatures were linked to an increase in cardiovascular mortality, respiratory illnesses, malnutrition, from crop failures, and altered transmission of infectious diseases. Фонд С-З указал, что повышение температуры во всем мире ведет к увеличению смертности от сердечно-сосудистых заболеваний, распространению респираторных заболеваний, недоеданию, обусловленному неурожаями, и изменениям в механизмах передачи инфекционных заболеваний.
This shows an increase from 74% reached in 2007 and 70% attained in 2000 which is above the average of most African countries. Это представляет собой повышение этого показателя с 74%, достигнутых в 2007 году, и с 70%, достигнутых в 2000 году, что выше средних показателей большинства африканских стран.
However, the mean values indicate increasing concentrations from the mid-1990's (30-70 ug/kg lipid weight) with a steep and statistically significant increase between 2000 and 2001 resulting in a mean concentration of 5,450 ug/kg in 2003. Однако средние значения указывают на повышение концентрации ГБЦД, начиная с середины 90-х годов (30-70 мкг/кг липидной массы) и резкое и статистически значимое увеличение в период между 2000 по 2001 годами, в результате чего в 2003 году средняя концентрация составила 5450 мкг/кг.
UNAMA will continue to raise concerns on the broader issues associated with transition, not least its impact on Afghan civilians, who must see their security, human rights and economic opportunities increase as a result of the transfer of responsibilities to the Government of Afghanistan. МООНСА будет продолжать поднимать более широкие вопросы, касающиеся переходного процесса, и не в последнюю очередь вопросы его воздействия на афганских граждан, которые вправе рассчитывать на повышение уровня безопасности, улучшение положения с соблюдением прав человека и расширение экономических возможностей в результате передачи ответственности правительству Афганистана.
Essentially, where money can be borrowed at close to zero per cent, financiers seek exposure to commodity inventories where the monthly increase in price of the commodity far outweighs the cost of the financing, warehousing and insuring the same commodity. По существу, если денежные средства могут быть заимствованы по ставкам, близким к нулю, финансисты стремятся получить доступ к товарно-материальным запасам, поскольку месячное повышение цен на определенный сырьевой товар значительно перевешивает издержки, связанные с финансированием, хранением и страхованием этого же товара.
Let me conclude by saying that the economic slowdown worldwide, the increase in food prices, and climate change are all factors that have led to slower progress in the implementation of NEPAD and in fighting malaria, and are hampering the attainment of the MDGs by 2015. В заключение позвольте сказать, что замедление экономического роста во всем мире, повышение цен на продовольствие и изменение климата - все это факторы, которые ведут к замедлению прогресса в реализации НЕПАД и в борьбе с малярией и препятствуют достижению ЦРДТ к 2015 году.
They pointed out that the proposed increase of the recommended maximum guarantee level per TIR Carnet to EUR 60,000 would by no means deny the right of Contracting Parties to maintain a lower guarantee level, if they so wish. Они указали, что предложенное повышение рекомендованного максимального уровня гарантии на книжку МДП до 60000 евро ни в коем случае не отрицает право Договаривающихся сторон по своему усмотрению сохранять более низкий уровень гарантии.
To improve reproductive behaviour, continue efforts to achieve lower mortality levels, particularly among women, mothers and infants, and increase life expectancy at birth; улучшение положения дел в области репродуктивного поведения, дальнейшие действия по снижению уровня смертности, особенно среди женщин, матерей и младенцев, и повышение ожидаемой продолжительности жизни при рождении;
It notes in particular the rise in women candidates for the 2009 legislative elections to 18 per cent and the increase of women's representation in the parliament, which has reached 26.17 per cent. Он, в частности, отмечает увеличение на 18% числа кандидатов женщин на законодательных выборах 2009 года и повышение представленности женщин в парламенте, которая составляет 26,17%.
There was a significant increase in professionalism as well, especially in urban areas: qualified teachers accounted for 86 per cent of the total in 2006, up from 77 per cent in 2003. Наблюдалось также существенное повышение профессионализма, особенно в городских районах: квалифицированные учителя составляли 86% от общего числа в 2006 году по сравнению с 77% в 2003 году.
It hoped that the encouraging increase in demand for training in international law would be met with equally strong efforts to provide fellowships and that resources would be obtained to resume assistance to the regional courses. В Пакистане надеются, что ответной реакцией на обнадеживающее повышение спроса на подготовку в области международного права станут не менее активные усилия по предоставлению стипендий и что будут изысканы средства, которые позволят вновь оказывать помощь в том, что касается проведения региональных курсов.
The increase in economic growth rates had not created many jobs globally over the last decade and Africa still had the highest rate of vulnerable employment among developing countries, as high as 77 per cent in some areas. Повышение темпов экономического роста не привело к созданию в последнее десятилетие большого числа рабочих мест в мире, и в Африке все еще отмечается самая высокая доля социально незащищенных рабочих мест среди развивающихся стран - до 77 процентов в некоторых районах.
He noted that the wage increase was not the root cause of the collapse of the local economy and the tuna industry, suggesting that other factors such as the global recession, increased production costs, high fuel costs and better tax incentives elsewhere must also be considered. Он отметил, что повышение заработной платы не было коренной причиной краха местной экономики и промысла тунца, предложив принять во внимание и такие факторы, как глобальный экономический спад, рост производственных издержек, высокие цены на топливо и более выгодные налоговые условия в других местах.
In the area of human development, significant progress has been made through an increase in public expenditure on education and health care and reforms to improve the quality of and access to education. В области развития человеческого потенциала достигнут значительный прогресс благодаря увеличению государственных ассигнований на образование и здравоохранение, а также реформам, направленным на повышение качественного уровня образования и доступа к нему.
He indicated that the energy and electricity policy focused on energy security, GHG reductions, increase of the share of renewable energy, energy efficiency, independence of the regulator and creating a competitive market. Он подчеркнул, что политика в области энергетики и электроэнергетики ориентирована на обеспечение энергобезопасности, сокращение выбросов ПГ, увеличение доли возобновляемой энергии, повышение энергоэффективности, обеспечение независимости регулятора и на создание конкурентного рынка.
Apart from supporting the development of micro, small and medium enterprises it looks to raise the level of investment and economic production and increase the volume and value of trade. Помимо оказания поддержки развитию макро-, малых и средних предприятий, он также направлен на повышение уровня финансирования и производства, а также увеличения объемов торговли в физическом и стоимостном выражении.
The increase in unemployment and the fall in wage incomes have reduced the quantity and quality of diets, which has increased hunger and health outcomes, including specifically maternal health, child mortality and the susceptibility towards diseases such as tuberculosis. Рост безработицы и снижение заработной платы привели к уменьшению количества и падению качества рациона, что вызвано распространением голода и проблем со здоровьем, включая, прежде всего, ухудшение материнского здоровья, рост детской смертности и повышение восприимчивости к таким заболеваниям, как туберкулез.
The Committee welcomes the adoption by the State party of the National Education Sector Strategy, the measures taken to improve literacy rates among girls, and the increase in enrolment rates in primary education. Комитет приветствует принятие государством-участником Национальной стратегии сектора образования, мер, направленных на повышение уровня грамотности среди девочек, а также улучшить показатели охвата системой начального образования.
Procurement issues fluctuated - the 2 per cent increase from 2008 to 2009 can be attributed to the increased focus of OAI in this area, which included designating procurement as a thrust area in country office audits. Количество выявленных проблем в закупочной деятельности постоянно менялось - увеличение на 2 процента в 2008 - 2009 годах объяснялось повышение внимания УРР к этой области деятельности, которая рассматривалась в качестве одного из главных объектов проверки при проведении ревизий страновых отделений.
With regard to the ethnic minorities, and given the intensification of military activity in ethnic areas, she asked whether the Special Rapporteur had noted an increase in human rights abuses, in particular with regard to the use of child soldiers and forced labour. Что касается этнических меньшинств, то, принимая во внимание повышение интенсивности боевых действий в районах проживания этих групп, Канада хотела бы знать, был ли Специальным докладчиком отмечен рост количества нарушений прав человека, в частности в форме использования детей-солдат и принудительного труда.
The actual rate increases for the ports of Berbera, in northern Somalia and Djibouti, for the Ethiopia operation, have been directly affected by the war risk insurance applied by insurance companies, resulting in an increase of about 30 per cent. Реальное повышение ставок для портов Бербера в северной части Сомали и Джибути в отношении эфиопской операции произошло только из-за необходимости приобретения страховки на случай военных действий, требуемой страховыми компаниями, что привело к повышению ставок приблизительно на 30 процентов.
On the other hand, in telecommunications in particular, high-speed Internet access for remote and thinly populated areas can avoid the digital divide, providing an increase in speed between urban and rural areas that will not be available using fibre optics for a long time. С другой стороны, особенно в сфере связи, повышение доступности высокоскоростного Интернета в отдаленных и малонаселенных районах позволит сократить цифровой разрыв, возникший вследствие увеличения скорости передачи данных, между городами и сельскими районами, которые еще долгое время не будут охвачены оптоволоконной сетью.
Furthermore, the increase is also allocated for the improvement of health care referral in hospitals including regional government's hospitals; provision and distribution of medicine, vaccine, and health tools; and improvement, development, and empowerment of health resources. Кроме того, возросшие ассигнования также направляются на совершенствование системы направления к врачам-специалистам в больницах, включая региональные государственные больницы; на приобретение и распределение медикаментов, вакцин и медицинских материалов; и на повышение квалификации и развитие людских ресурсов в области здравоохранения.
A radical change in the focus of national agricultural plans and substantial investment are needed to unleash the production potential of smallholders, contributing to achieving the Millennium Development Goals and boosting food production to meet the 70 per cent increase needed by 2050. Для того чтобы реализовать производственный потенциал мелких собственников, вносящих свой вклад в достижение ЦРТ и повышение производства продовольствия к 2050 году на 70 процентов, необходимы радикальное изменение акцентов в сельскохозяйственных планах и значительные инвестиции.