For example, micro data on the average debt levels of households as well as their distribution across income and/or age classes obtained from surveys have provided central banks with relevant information as to whether the increase in overall debt levels raises concerns about financial stability. |
Например, полученные по итогам обследований микроданные о средних уровнях задолженности домохозяйств, а также их распределении по уровню доходов и/или возрастным категориям, позволили центральным банкам получить полезную информацию о том, приводит ли повышение общего уровня задолженности к возникновению обеспокоенности по поводу финансовой стабильности. |
Ivorians also welcomed the increase in the minimum wage, from 35,000 CFA francs (70 dollars) to 60,000 CFA francs (120 dollars). |
Ивуарцы также приветствовали повышение минимальной заработной платы с 35000 франков КФА (70 долл.) до 60000 франков КФА (120 долларов). |
A critical goal of Qatar's national planning is to achieve the highest levels of human development, namely, to build human capital and increase the capacities, capabilities and choices of individuals, while balancing this aim with sustainable development. |
Важнейшей целью национального планирования Катара является достижение наивысшего уровня развития человека, а именно создание человеческого капитала и повышение потенциала, возможностей и выбора людей, при одновременном сбалансировании этой цели с устойчивым развитием. |
This represents an increase of 4.3 per cent from 2011. Ninety-four per cent of the core funding was spent. |
Это означает повышение на 4,3 процента по сравнению с 2011 годом. 94 процента средств были израсходованы. |
The increase in the participation of women in the labour force has led to changes inside households: in absolute terms, the number of women who are heads of households increased by 32 per cent between 2001 and 2010. |
Повышение доли женщин в составе рабочей силы обусловило определенные изменения в домохозяйствах: в абсолютном исчислении количество женщин - глав домохозяйств с 2001 по 2010 год увеличилось на 32 процента. |
Ms. Li Xiao-mei (China) said that China welcomed the strengthening of the Committee's role in promoting the development of economic, social and cultural rights in all countries and it therefore supported the increase in its meeting time. |
Г-жа Ли Сяомэй (Китай) говорит, что Китай приветствует повышение роли Комитета в содействии реализации экономических, социальных и культурных прав во всех странах и поэтому ее страна поддерживает увеличение времени, выделенного ему для заседаний. |
Much of the increase in imports thus reflected greater volumes, while higher prices, especially for food and fuels, also helped to push up the overall value of imports. |
Таким образом, прирост импорта в значительной мере обусловлен увеличением его физического объема, хотя росту общего стоимостного объема импорта способствовало и повышение цен, особенно на продовольственные и топливные товары. |
Commenting on the statistics provided in the periodic report on the country's ethnic composition, he noted the significant drop in those identifying themselves as Yugoslav and the increase in those who did not declare any affiliation, and sought further information in that regard. |
Комментируя указанные в периодическом докладе статистические данные об этническом составе населения страны, он отмечает существенное снижение числа лиц, идентифицирующих себя как югославы, и повышение численности тех, кто не заявляет о какой-либо этнической принадлежности, и просит предоставить дополнительную информацию по этому вопросу. |
(b) Better road safety: The current "brick shape" front of the cabin can increase the severity of injury to road users in a collision. |
Ь) Повышение безопасности дорожного движения: использующаяся в настоящее время конструкция передней части кабины в форме "кирпича" может увеличить тяжесть повреждений, наносимых участникам дорожного движения при столкновении. |
Improve the attitude of health workers in serving patients, implement a code of conduct at health-care facilities and increase customer satisfaction. |
содействие изменению отношения медицинских работников к пациентам в лучшую сторону, разработка кодекса поведения для медицинских учреждений и повышение уровня удовлетворенности клиентов; |
Research by UN-Women indicates that an increase in women's income and control over income results in higher spending on education and health, increases in child survival rates, higher girls' education rates and improved domestic food security. |
Результаты проведенных исследований показывают, что увеличение дохода женщин и контроля над их использованием влечет за собой более высокие расходы на образование и здоровье, повышение коэффициента детской выживаемости, повышение уровня образования девочек и улучшение внутренней продовольственной безопасности. |
Her delegation welcomed all measures aimed at strengthening and enhancing the work of the Scientific Committee, including measures that allowed it to benefit from the knowledge and expertise of Member States, and noted that the increase in its membership would allow interested countries to contribute. |
Ее делегация приветствует все меры, направленные на укрепление и повышение эффективности работы Научного комитета, в том числе меры, позволяющие ему пользоваться знаниями и опытом государств-членов, и отмечает, что расширение его членского состава позволит заинтересованным странам внести свой вклад. |
NCC-WS seeks to promote gender equality in the context of the Czech science, to set non-discriminatory grant rules, increase the number of women in scientific and decision-making positions and to raise the profile of female scientists. |
Деятельность НКЦ-ЖН направлена на поощрение гендерного равенства в чешской научной среде, определение недискриминационных правил предоставления грантов, увеличение численности женщин в научной сфере и на руководящих должностях и повышение значимости женщин-ученых. |
For example, in the long term, increasing demand for wood in China would likely see an increase in their imports from the Russian Federation once the North American housing market improves, thus reducing the wood available for export from North America. |
Например, в долгосрочной перспективе повышение спроса на древесину в Китае приведет, вероятно, к увеличению импорта этой страны из Российской Федерации, поскольку, как только ситуация на рынке жилья в Северной Америке улучшится, наличие древесины для экспорта в этом субрегионе сократится. |
UNCT noted the development and implementation of adolescent health standards by the Ministry of Health and other implementing partners to improve the quality and increase the coverage of adolescent health services. |
СГООН отметила разработку и применение Министерством здравоохранения стандартов в области здравоохранения для подростков, а также работу других партнеров, направленную на повышение качества и доступа услуг здравоохранения для подростков. |
While noting the policy of bilingual education and noting with appreciation the increase in school enrolment rates in minority regions, CERD reiterated its concern about remaining disparities for ethnic minority children in accessing education, which was often linked to the availability of teaching in Mandarin only. |
Отметив политику двуязычного образования и с удовлетворением отмечая повышение уровня зачисления в школы в регионах меньшинств, КЛРД вновь выразил свою обеспокоенность сохраняющимся неравенством в отношении доступа детей из числа этнических меньшинств к образованию, что нередко связано с возможностью обучения только на путунхуа. |
Climate change forecasts, which point to a decrease in precipitation and a rise in temperature, predict an increase in the number and intensity of these phenomena, especially in areas already experiencing water scarcity. |
Прогнозы изменения климата, указывающие на снижение количества осадков и повышение температуры, предполагают повышение числа и интенсивности таких явлений, в особенности в районах, уже страдающих от дефицита воды. |
In China, the Dry Land Sustainable Agriculture Project aims to support the development of partnerships between farmers and local agro-enterprises to improve sustainable farming practices, increase farming incomes and reduce poverty. |
В Китае Проект по рациональному ведению сельского хозяйства на засушливых землях направлен на поддержку развития партнерских связей между фермерами и местными агропромышленными предприятиями с целью совершенствования рациональных методов ведения сельского хозяйства, на повышение доходов фермеров и борьбу с бедностью. |
In regard to fisheries, the International Council for the Exploration of the Sea indicated that an increase in sea temperature in the medium and long term could lead to changes in the migrations of major fish stocks in the North East Atlantic Fisheries Commission Convention area. |
Что касается рыболовства, то Международный совет по исследованию моря указал, что повышение температуры моря в средне- и долгосрочной перспективе чревато изменениями миграционных потоков основных рыбных запасов конвенционном районе Комиссии по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана. |
One approach was to create different types of direction indicators differentiated by their intensity related to the distance from the offending device; another approach sets just one step intensity increase. |
Один подход предполагал введение различных типов указателей поворота, дифференцируемых по их интенсивности с учетом расстояния от соседнего устройства; другой подход предусматривает повышение интенсивности лишь на одну ступень. |
A revision of the salary levels for 2005 has been made to reflect the first United Nations Nairobi increase in general service staff salaries since 1999. 1308 and 1309 |
Был пересмотрен размер окладов на 2005 год, для того чтобы отразить первое за период после 1999 года повышение зарплаты сотрудникам категории общего обслуживания в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
This mainly reflects a nominal increase due to the foreseen progression of salary scales, increases of fees and costs due to inflation, and the impact of exchange rate fluctuations between the Euro and the US dollar. |
Это в основном отражает номинальное повышение, обусловленное прогнозируемой динамикой ставок жалования, повышениями ставок платежей и расходов в связи с инфляцией, а также влиянием колебаний обменных курсов евро и доллара США. |
The Committee encourages the State party to adopt measures to narrow and close the wage gap between women and men, including by applying job-evaluation schemes in the public sector connected with a wage increase in female-dominated sectors. |
Комитет рекомендует также государству-участнику принять меры по сокращению и устранению разрыва в уровне заработной платы у женщин и мужчин, в том числе путем применения критериев оценки труда в государственном секторе, предусматривающих повышение заработной платы работников в секторах, использующих преимущественно женский труд. |
It was further noted that, the working group's recommendation took into account the fact that, notwithstanding the recommended 5 per cent increase, there was an overall saving compared to what the old scheme would have cost. |
Было также отмечено, что рекомендация рабочей группы вынесена с учетом того факта, что, несмотря на рекомендуемое 5-процентное повышение, в целом по сравнению с затратами на старую систему достигается экономия. |
In the area of drug demand reduction the UNODC technical assistance started to harvest its first fruits with the considerable increase of the quality and quantity of services offered to drug user by both the governmental and non governmental sectors. |
Техническая помощь ЮНОДК, оказываемая в области сокращения спроса на наркотики, стала приносить свои первые результаты, обеспечив существенное повышение качества и количества услуг, предлагаемых лицам, потребляющим наркотики, в рамках как государственного, так и негосударственного сектора. |