This proposed upgrade would enable a higher level of support to be provided in technical assistance, training and the management of webinars, necessitated in part by the significant increase in the number of webinars conducted; |
Данное предлагаемое повышение позволит повысить уровень содействия, оказываемого в вопросах технической помощи, обучения, управления веб-семинарами, необходимость чего отчасти обусловлена значительным ростом спроса на число проводимых веб-семинаров; |
From 2012-2013 to 2014-2015, the actual increase, coupled with a generic inflationary rise of 5 per cent across the organization, results in a total increase in costs of $11.8 million for all 426 posts; |
Фактическое повышение этих расходов с 2012 - 2013 годов по 2014 - 2015 годы наряду с общим для всей организации инфляционным ростом на уровне 5 процентов приводит к увеличению общего объема этих расходов на 11,8 млн. долл. США для всех 426 должностей; |
While improved quality of care will increase costs per user to some degree, these increases are likely to be offset by declining costs per user as both prevalence and programme efficiency increase; |
Хотя повышение качества обслуживания повлечет за собой увеличение в некоторой степени объема расходов на одного пользователя, это увеличение, по-видимому, будет компенсировано уменьшением расходов на одного пользователя по мере повышения как степени распространенности, так и эффективность программ; |
(b) Increase the quality of education and training that is offered at all levels and increase literacy and numeracy rates of adults and children; |
Ь) повышение качества образования и профессиональной подготовки, предлагаемых на всех уровнях, и увеличение числа взрослых и детей, умеющих читать и считать; |
(b) Increase in operational capacity (to be able to service the expected increase in retirement during the next few years); |
Ь) повышение операционного потенциала (что позволит обслуживать ожидаемый рост случаев выхода на пенсию в течение нескольких последующих лет); |
Rapid action to reduce such pollutants initiated by the Climate and Clean Air Coalition had the potential to reduce global warming by up to 0.5 degrees Celsius by 2050 and help maintain the global temperature increase below 2 degrees Celsius. |
Быстрые действия по сокращению таких загрязнителей, инициированные Коалицией в защиту климата и чистого воздуха, способны уменьшить глобальное потепление на 0,5 градуса Цельсия к 2050 году и удержать глобальное повышение температуры на уровне менее 2 градусов Цельсия. |
The combination of global population growth, urbanization, increased levels of development, higher living standards, and rising income are also key drivers of the increase in the demand for fish and seafood and in the development of fisheries. |
Рост численности мирового населения, урбанизация, успехи в области развития, повышение уровня жизни и увеличение доходов являются важнейшими факторами, влияющими на повышение спроса на рыбу и морепродукты, а также развитие рыбного промысла. |
The thematic coverage of evaluations covers all impact areas of the strategic plan, with the greatest consideration given to impact area 3: ending violence against women and girls (13 reports) and impact area 1: increase women's leadership and participation (11 reports). |
В тематическом плане оценку охватывают все направления стратегического плана, при этом объектом особого внимания является направление 3: искоренение насилия в отношении женщин и девочек (13 докладов) и направление 1: повышение руководящей роли женщин и расширение их участия (11 докладов). |
Since the increase in temperature of a tyre should be directly related to the amount of energy supplied during the test, a higher internal tyre temperature at the end of a test indicates a higher degree of severity. |
Поскольку повышение температуры шины должно быть напрямую связано с количеством энергии, поглощаемой в ходе испытания, более высокая температура шины в конце испытания означает более высокий уровень жесткости. |
The priorities of the Framework are the reforms implemented in the sector, increase in the wage of scientific workers, reproduction of scientific potential, establishment and development of independent expertise system of the science sector, maintenance and development of scientific informative database. |
Приоритетными задачами этой программы являются реформирование сектора, повышение заработной платы научных работников, воспроизводство научного потенциала, создание и развитие системы независимой экспертизы в секторе науки, а также ведение и развитие научных баз данных. |
The sharpest increase in age at marriage has been observed in Europe, where in some countries, such as Norway and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the female age at marriage has increased by more than 2.5 years per decade. |
Наиболее резкое повышение возраста вступления в брак наблюдалось в Европе, где в ряде стран, например в Норвегии и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, возраст вступления женщин в брак увеличивался в среднем на более чем 2,5 года каждое десятилетие. |
The Board of Auditors conducted a review of the internal audit function of OIOS and noted an increase in the rate of completed internal audits; during the reporting period, 72 per cent of planned audits were completed in comparison with 62 per cent during the previous period. |
Комиссия ревизоров проверила деятельность УСВН по проведению внутренней ревизии и отметила повышение доли завершенных внутренних ревизий: в отчетный период было завешено 72 процента запланированных ревизий против 62 процентов в предшествующем периоде. |
The majority of countries - developed and developing countries and economies in transition - are experiencing a modest increase in inflation, owing mainly to the higher prices of oil and some raw materials but also to strong demand in some rapidly growing economies. |
В большинстве стран - в развитых и развивающихся странах, а также в странах с переходной экономикой - наблюдается умеренное повышение темпов инфляции, что объясняется главным образом ростом цен на нефть и некоторые виды сырьевых товаров, а также активным спросом в некоторых быстро развивающихся странах. |
Establish NGO consultative mechanisms and increase the role of NGOs and women's groups in conflict prevention; organize workshops on leadership and conflict prevention; strengthen the capacity of both governmental and non-governmental institutions and local groups to include women in conflict prevention. |
Создание механизмов консультаций с НПО и повышение роли НПО и женских объединений в предотвращении конфликтов; организация практикумов по вопросам руководства и предотвращения конфликтов; укрепление потенциала как правительственных, так и неправительственных учреждений и местных общественных институтов с целью вовлечения женщин в работу по предотвращению конфликтов. |
k) Pressure of the mixture of exhaust and dilution air entering the CVS metering device, the pressure increase across the device, and the temperature at the inlet. |
к) давление смеси выхлопных газов и разрежающего воздуха на входе измерительного устройства ППО, повышение давления по всей магистрали и температура на входном отверстии. |
The budget is increased in 2014 to reflect the cost increase of holding the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Vienna Convention in Paris and the 2017 meeting cost is maintained at the 2014 level. |
Увеличение бюджета в 2014 году отражает повышение уровня расходов на проведение десятого совещания Конференции Сторон Венской конвенции в Париже, при этом расходы на совещание в 2017 году сохранены на уровне 2014 года. |
Promoting coherence in the United Nations system in addressing environmental matters is therefore a main plank of the programme of work of UNEP, aimed at ensuring a coordinated approach across the United Nations system to reduce fragmentation and increase efficiency and effectiveness. |
Поэтому повышение слаженности усилий системы Организации Объединенных Наций по решению экологических проблем является одним из главных компонентов программы работы ЮНЕП, состоящего в обеспечении применения скоординированного подхода всеми подразделениями системы Организации Объединенных Наций в интересах уменьшения раздробленности усилий и повышения эффективности и результативности. |
The pillars are efforts to improve the community's nutrition level; increase food accessibility; improve quality control and food security; improve clean and healthy lifestyle; and strengthen food and nutrition institutions. |
Эти направления предусматривают улучшение качества питания населения; повышение уровня доступности продовольствия; совершенствование контроля качества и повышение уровня продовольственной безопасности; пропаганду безопасного и здорового образа жизни; и укрепление учреждений, занимающихся вопросами продовольствия и питания. |
The proportions can be seen to be relatively stable, although with a marked increase in cases concerning new media such as the Internet (sites, chain mails, social networks), SMS, etc. |
Как нетрудно заметить, соотношение носит сравнительно стабильный характер, хотя значительное повышение отмечено применительно к делам, касающимся новых средств массовой информации, например Интернета (сайты, электронная почта, социальные сети), СМС и т.д.: |
Note: The Programme Support Officer is currently at the P-2 level; the secretariat envisages raising this position to the P-3 level (the same as the Assistance Programme Manager), with an associated increase in cost. |
В настоящее время должность сотрудника по поддержке программы установлена на уровне С-2; секретариат предусматривает повышение уровня этой должности до С-3 (также как и должности менеджера программы оказания помощи) с соответствующим увеличением расходов. |
The 1990 law on the protection of persons with disabilities was revised in 2008. The 1994 regulation on the education of persons with disabilities stipulated that the State would protect students with disabilities and called for a gradual increase in financial inputs and improvements to their education. |
В 2008 году был пересмотрен Закон о защите инвалидов 1990 года, а в 1994 году было принято Положение об образовании инвалидов, которое устанавливает, что государство обеспечивает защиту учащимся-инвалидам, и предусматривает постепенное увеличение объема финансовых ресурсов и повышение качества оказываемых им услуг в сфере образования. |
(b) Steady increase in the population's real income and welfare and in employment; further development of small business, private enterprise and farming; and improvement of the State system for targeted protection and social assistance, primarily to vulnerable social groups and low-income families; |
обеспечение неуклонного роста благосостояния и реальных доходов населения, повышение занятости, дальнейшее развитие малого бизнеса и частного предпринимательства, фермерства, совершенствование системы государственной адресной защиты и социальной помощи населению, в первую очередь социально уязвимым слоям и малообеспеченным семьям; |
For example, in some countries where there has been a significant increase in children's attendance at primary schools, the rate of attendance of children with disabilities remains extremely low, meaning that the gap has increased. |
Например, в некоторых странах, где произошло значительное повышение показателя посещаемости детьми начальных школ, показатель посещаемости школ детьми-инвалидами по-прежнему остается на чрезвычайно низком уровне, что означает, что разрыв увеличился. |
The Goose Green Rural Development Project has raised the standard of living of rural women by upgrading homes, providing a 24 hour power supply and an increase in availability of paid employment for rural women. |
В результате осуществления проекта развития сельских районов "Зеленый гусь" было обеспечено повышение уровня жизни сельских женщин за счет улучшения жилищных условий, создания круглосуточного энергоснабжения и расширения возможностей для занятости сельских женщин по найму. |
Increased education is one of the most important tools to empower women within the family and society and, as that happens, women not only increase their own agency but improve the well-being of their families and help to transform their communities. |
Повышение образования является одним из наиболее важных способов обеспечения и расширения прав женщин в семье и обществе, и в этом случае женщины не только повышают свой потенциал, но также повышают благосостояние своих семей и содействуют преобразованию своих общин. |