The increase in magnitude needs to be expressed quantitatively (that is, in terms of number of organizations, number of various activities, funds invested in these activities). |
Повышение активности необходимо выразить в количественном выражении (т.е. количество организаций, количество различных мероприятий, объем средств, инвестированных в эту деятельность). |
A multi-hazard approach would seem most appropriate, working to reduce risk and increase preparedness for natural disasters, complex emergencies, industrial hazards, pandemics, and other disasters. |
Наиболее адекватным представляется многорисковый подход, направленный на снижение уровня риска и повышение готовности к стихийным бедствиям, сложным чрезвычайным ситуациям, опасностям промышленного характера, пандемиям и другим бедствиям. |
(c) Some Member States were of the opinion that rates should not decrease or be subject to a minimal increase only. |
с) по мнению некоторых государств-членов, ставки не должны снижаться, а их повышение может быть только минимальным. |
A warmer environment could facilitate the spread of malaria, infectious diseases caused by flooding and drought and respiratory illnesses, such as asthma and bronchitis, resulting from poor air quality and, in general, could increase weather-related mortality. |
Повышение температуры окружающей среды может способствовать распространению малярии, инфекционных болезней, вызванных наводнениями и засухой, а также таких респираторных заболеваний, как астма и бронхит, вызванных плохим качеством воздуха, и может в целом привести к росту смертности, связанной с погодными условиями. |
The increase in the deterioration of the natural environment due to factors such as sea-level rise will cause a reduction in the benefits of the tourism sector, as its most important natural resource will be lost. |
Рост масштабов ухудшения состояния окружающей среды, обусловленного такими факторами, как повышение уровня моря, приведет к сокращению доходов от туризма, поскольку будет утерян его самый важный природный ресурс. |
Increased risks to human life, risk of infectious disease epidemics and many other health risks where floods, droughts or storms increase in frequency and/or intensity |
Повышение опасности для жизни человека, опасности эпидемий инфекционных заболеваний и многие другие угрозы здоровью людей в тех случаях, когда возрастает частотность и/или интенсивность наводнений, засух и ураганов |
The Conference aims to raise awareness, to promote a political support and increase international collaboration for the fight against obesity, and to place obesity high on the public health and political agendas in the Region. |
Целью Конференции является повышение информированности, содействие оказанию политической поддержки и расширение международного сотрудничества в борьбе с ожирением, а также уделение повышенного внимания проблеме ожирения в повестках дня политических органов и учреждений общественного здравоохранения региона. |
The reduction of poverty, the increase in education and the improvement in health (Goal 1, 2, 5 and 6) have an obvious impact on the quality of the labour force. |
Сокращение масштабов нищеты, повышение уровня образования и улучшение охраны здоровья (цели 1, 2, 5 и 6) оказывают очевидное влияние на качество рабочей силы. |
The sharp increase in energy prices could have a profound impact on the recent improvements in the growth of countries of the South that were giving hope for better sharing of the profits of globalization. |
Резкий рост цен на энергоносители может оказать губительное воздействие на те недавние улучшения тенденций роста экономик стран Юга, которые позволяют им надеяться на повышение их доли доходов от процесса глобализации. |
Another implemented project, Child Friendly Schools Project aims at increasing the overall quality of schools, reflecting this increase in quality on students, staff and environment and creating a new education environment. |
Еще один проект под названием "Школа - детям" направлен на повышение общего качества школьного образования, включая улучшение качественного состава учащихся и преподавателей и качества учебной среды, а также на создание новой учебной среды. |
Luxembourg stated that the drastic increase in the price of food has seriously threatened the right to food of tens of millions of persons, and asked how the Government intends to react to this situation and what measures it intends to take to address it... |
Люксембург заявил, что резкое повышение цен на продовольствие серьезно угрожает праву на питание десятков миллионов людей, и спросил, как правительство намерено реагировать на эту ситуацию и какие меры оно планирует принять для ее разрешения. |
Despite all the efforts made and the steady increase in the national education rate, cultural patterns and practices informed by male chauvinism persist in some communities, particularly in rural and remote communities. |
Несмотря на все принимаемые меры и неуклонное повышение общенациональных показателей в области образования, в некоторых общинах, особенно в сельских и отдаленных общинах, сохраняются культурные модели и обычаи, основанные на мужском шовинизме. |
OHCHR Nepal welcomes the Government's 85 per cent increase for the NHRC's budget in 2008/09, and it encourages the Government to respond promptly to recommendations submitted by the Commission. |
Отделение УВКПЧ в Непале приветствует повышение правительством бюджета НКПЧ на 2008/2009 год на 85% и призывает правительство оперативно откликаться на рекомендации, представляемые комиссией. |
The increase in the quality of life, including available income, has allowed the country to be upgraded from the category of lesser developed country and to improve its rating in the human development index. |
Повышение качества жизни, включая уровни располагаемых доходов, позволило стране выйти из категории менее развитых стран и повысить свой рейтинг по индексу развития человека. |
In his discussions with the Government, the Special Adviser was told that the increase in fuel prices could not in itself have triggered the demonstrations unless they were instigated by a small minority of elements opposed to the Government and supported by external forces. |
Во время переговоров с правительством Специальному докладчику было сказано, что повышение цен на бензин само по себе не могло бы вызвать волну демонстраций, если бы они не были инспирированы небольшим меньшинством элементов, находящихся в оппозиции к правительству, и поддержаны внешними силами. |
Issue-specific technology performance targets for 2020: increase water efficiency in agriculture and energy, as well as food supply-chain efficiency, by 20 per cent |
ориентированные на конкретную проблему целевые технологические показатели на 2020 год: повышение на 20 процентов эффективности использования водных ресурсов в сельском хозяйстве и энергетике, а также эффективности цепочки поставок продовольственных товаров. |
Project addresses to a certain extent pre-combustion technologies such as underground coal gasification (UCG), surface coal gasification and Fischer-Tropsch processes, coal and natural gas preparation (such as drying, removal of impurities, and increase of calorific value). |
В определенной степени в проекте рассматриваются технологии топливоподготовки до сжигания, такие как подземная газификация угля (ПГУ), газификация добытого угля и процессы Фишера-Тропша, подготовка угля и природного газа (например, просушка, очистка и повышение теплотворной способности). |
The targets of the Europe 2020 growth strategy are to cut greenhouse gas emissions by 20 per cent below 1990 levels, produce 20 per cent of energy from renewables and increase energy efficiency by 20 per cent. |
Европейская стратегия роста до 2020 года предусматривает следующие цели: сокращение выбросов парниковых газов на 20 процентов по сравнению с уровнем 1990 года, производство 20 процентов энергии за счет возобновляемых источников и повышение энергоэффективности на 20 процентов. |
MONUSCO and the United Nations country team are finalizing, with the Ministry of Justice and Human Rights, modalities for the implementation of the multi-year joint United Nations justice support programme, which aims to eliminate duplication, increase results and optimize the use of resources. |
МООНСДРК и страновая группа Организации Объединенных Наций совместно с Министерством юстиции и по правам человека завершают работу над механизмом осуществления многолетней совместной программы Организации Объединенных Наций по совершенствованию системы правосудия, направленной на ликвидацию дублирования, повышение результативности и более оптимальное использование ресурсов. |
Greater transparency, given the enhanced complexity of the arms trade, linked also to an increase in the exchange of so-called dual-use goods and technologies, would contribute to actual security and provide the premises for a future limitation of the arms trade. |
Повышение транспарентности, необходимой с учетом повышенной сложности проблемы торговли оружием, связанной также с расширением обмена так называемыми товарами и технологиями двойного назначения, способствовало бы реальной безопасности и заложило бы основы для будущего ограничения торговли оружием. |
Improvement of media role for a new mentality that responds to developments of the time, regarding gender parity in society and increase of women's representation in these professions. |
повышение роли средств массовой информации в формировании нового, отвечающего требованиям времени менталитета в отношении гендерного равенства в обществе и расширение представительства женщин в этих профессиях; |
The increase in requirements for Secretariat-wide training reflects a major commitment to continued investment in staff learning and development as a crucial element of the Secretary-General's proposals for the further strengthening of the United Nations. |
Увеличение ассигнований на профессиональную подготовку в рамках всего Секретариата связано с выполнением одного из основных обязательств по дальнейшему инвестированию средств в обучение и повышение квалификации персонала в качестве одного из важнейших элементов предложений Генерального секретаря по дальнейшему укреплению Организации Объединенных Наций. |
With the proposed increase in staffing levels in 2008, it is proposed to establish one additional Field Service position to allow the Personnel Section to better respond to increased operational requirements, while at the same time ensure increased efficiency, flexibility and responsiveness in supporting the Mission. |
В связи с предлагаемым увеличением штата в 2008 году предлагается создать одну дополнительную должность сотрудника полевой службы, с тем чтобы Кадровая секция могла лучше отвечать растущим оперативным требованиям, обеспечивая одновременно с этим повышение эффективности, гибкости и быстроты реагирования в работе по вспомогательному обслуживанию Миссии. |
The higher output resulted from an increase in unauthorized construction activities in the buffer zone and additional mobile troop patrols in lieu of air patrols when one Bell 212 helicopter was not operational |
Повышение показателя выполнения является результатом активизации несанкционированного строительства в буферной зоне и проведения дополнительного сухопутного патрулирования вместо воздушного патрулирования после выхода из строя одного вертолета «Белл-212» |
Efforts to provide free primary education, upgrade the quality of education, increase access (including in border areas) and improve the social status of teachers were also highlighted. |
Особое внимание уделяется усилиям, направленным на предоставление бесплатного начального образования, повышение качества образования, расширение доступа (в том числе в пограничных районах) и повышение социального статуса преподавателей. |