Concern that the increase failed to match the country's annual inflation rate of around 35 per cent was communicated by labour rights activists. |
Защитники трудовых прав сообщили, что существует озабоченность по поводу того, что это повышение не соответствует ежегодным темпам инфляции в стране, которые составляют приблизительно 35 процентов. |
Singapore's new law on labour migration seeks to better inform migrants in their own language, dramatically increase penalties for non-compliant employers, and generally foster improved standards in the private sector. |
В Сингапуре был принят новый закон о трудовой миграции, предусматривающий реализацию мер по более полному информированию мигрантов на их родном языке об условиях найма в этой стране, резкое ужесточение санкций против работодателей за нарушение установленных правил и общее повышение уровня трудовых стандартов на предприятиях частного сектора. |
Shifting weather patterns threaten traditional agricultural practices and food security, rising temperatures accelerate desertification, and rising sea levels increase the risk of catastrophic floods. |
Меняющиеся погодные условия ставят под угрозу традиционные методы ведения сельского хозяйства и обеспечения продовольственной безопасности, а повышение температуры ускоряет процесс опустынивания и приводит к повышению уровня моря, что в свою очередь повышает риск наводнений, имеющих катастрофические последствия. |
Nevertheless, improved security has led to a decrease in the number of internally displaced persons and an increase in the number of returnees. |
Тем не менее повышение уровня безопасности привело к уменьшению числа внутренне перемещенных лиц и увеличению числа возвращенцев. |
Depending on the planned destinations for 2013/14 and 2014/15, the impact of the air ticket increase on travel requirements would vary for each department/office. |
В зависимости от запланированных на 2013/14 и 2014/15 годы мест назначения повышение цен на авиабилеты в различной степени повлияет на путевые расходы каждого департамента/подразделения. |
If policies and programmes that are intended to enhance environmental sustainability inadvertently increase women's unpaid care work, then they are not on a sustainable development pathway. |
Если стратегии и программы, направленные на повышение экологической устойчивости, в качестве побочного эффекта увеличивают масштабы неоплачиваемого труда женщин по уходу, то они не ведут к достижению устойчивого развития. |
Rising temperatures, changing precipitation patterns and extreme weather events will increase the likelihood of crop failures, reduce yields and encourage pests and weeds. |
Повышение температуры, изменение режима осадков и природные катаклизмы будут повышать вероятность неурожая, уменьшать урожайность культур и способствовать размножению вредителей и сорняков. |
She also stressed that adding alternative asset classes could increase the return, reduce the standard deviation (risk) and increase the probability that the Fund would meet its long-term commitments to the beneficiaries. |
Она также подчеркнула, что добавление альтернативных классов активов может обеспечить повышение доходности, сокращение стандартного отклонения (рисков) и повышение вероятности того, что Фонд выполнит свои долгосрочные обязательства перед бенефициарами. |
Within the BSEC working group on agriculture and agro-industry, BSEC member States have considered the situation concerning the consequences of the increase in food prices and the actions that may be undertaken in order to reverse such an increase. |
В рамках рабочей группы по вопросам сельскохозяйственного производства и агропромышленного развития ОЧЭС государства - члены ОЧЭС рассмотрели ситуацию, возникшую в результате повышения цен на продуты питания и меры, которые можно принять для того, чтобы обратить вспять это повышение цен. |
Parliament is considering a bill that will, beginning in 2010, further increase child allowances, introduce monthly benefits equivalent to the minimum wage for parents (guardians) raising children with disabilities, and increase the special State benefit for mothers of large families. |
На рассмотрении в Парламенте находится проект Закона, в соответствии с которым предусматривается с 2010 года: дальнейшее увеличение размеров детских пособий; введение ежемесячного пособия родителям и (опекунам), воспитывающим детей инвалидов в размере минимальной заработной платы; повышение размеров специального государственного пособия многодетным матерям. |
a Reflects increase in fair rental value from 2011/12 |
а Включает повышение справедливой стоимости аренды с 2011/12 года. |
While understanding the concerns of the General Assembly, he supported the option of a gradual increase so that the margin would go back to the desirable midpoint over time. |
Заявив, что ему понятны причины озабоченности Генеральной Ассамблеи, он, тем не менее, поддержал вариант, предусматривающий постепенное повышение, с тем чтобы величина разницы вернулась обратно к желательному уровню - медиане с течением времени. |
The aim is instead to encourage stakeholders to make changes that increase safety, |
Ее задача, скорее, заключается в том, чтобы поощрять заинтересованные стороны вносить изменения, направленные на повышение безопасности; |
There are also positive trends, such as an increase in awareness, forest cover and protected areas and a reduction in the carbon footprint. |
Есть и положительные тенденции, такие как повышение информированности, увеличение лесного покрова и охраняемых районов и сокращение выбросов углекислого газа. |
The Centre conducted a survey among 1,704 participants, which showed an increase in their understanding of the work of the United Nations as a result of these programmes. |
Центр провел обследование среди 1704 участников, которое показало повышение их понимания работы Организации Объединенных Наций в результате этих программ. |
Much has been accomplished in this regard in the past few years, resulting in a marked increase in transparency in the authorities' activities. |
За прошедшие несколько лет проделана большая работа, результатом которой стало значительное повышение уровня транспарентности деятельности органов власти. |
Although the benefits of economic growth and modernization have helped to raise living standards, rising incomes, beyond ensuring the fulfilment of essential needs, do not necessarily increase well-being much further. |
Хотя результаты экономического роста и модернизации способствовали повышению качества жизни, рост доходов, помимо обеспечения удовлетворения основных потребностей, необязательно вызывает сколь-либо значительное дальнейшее повышение благополучия. |
The protocols outline various policies to guide economic and social development through joint efforts between the Government, private sector and workers' unions and increase competitiveness and productivity. |
В протоколах определяются различные стратегии экономического и социального развития, осуществляемые в рамках совместных усилий правительства, частного сектора и профсоюзов трудящихся и направленные на повышение конкурентоспособности и производительности. |
Actions that increase transparency within the sector and that allow for a better exchange of data and other information between inclusive financial service providers also play an important role here. |
Кроме того, важную роль здесь играют мероприятия, направленные на повышение транспарентности финансового сектора и способствующие улучшению обмена данными и другой информацией между поставщиками всеохватных финансовых услуг. |
The competition's mission is to promote healthy lifestyles through good food, increase consumer awareness and encourage food producers to work on all aspects of quality in food. |
Миссия конкурса - здоровый образ жизни через потребление качественных продуктов питания, повышение информированности покупателей и стимулирование работы производителей над качеством продукции во всех его аспектах. |
All of the activities in the programme are designed to lead to an increase in long-term, sustainable national capacity for preventing and combating cybercrime. |
Все мероприятия этой программы призваны обеспечить в долгосрочной перспективе повышение и устойчивость национального потенциала предупреждения киберпреступности и борьбы с ней. |
(e) Measures aiming at the increase of women's role in politics |
ё) Меры, нацеленные на повышение роли женщин в политической жизни |
Support measures focused not only on an increase of housing offer |
Меры поддержки, нацеленные не только на повышение предложения жилья |
These resources serve to build advocacy skills, increase public participation in environmental decision-making, and encourage community action on issues of environmental problem-solving. |
Эти ресурсы идут на наращивание навыков правозащитной деятельности, на повышение участия публики в принятии решений по природоохранным вопросам, на поощрения действий сообществ, направленных на решение экологическим проблем. |
(c) Sustainably increase food production and build sustainable food systems. |
с) планомерное повышение производства продовольствия и создание устойчивых продовольственных систем. |