The general implementation of an increase in the amount of family allowances for civil servants and officials of the State, local communities and public institutions; |
ввести общее повышение размера семейных пособий для государственных служащих и представителей государственных организаций, местных общин и общественных учреждений; |
The Commission also noted that on an earlier occasion it had decided that if it became evident that the overall margin would drop below the lower limit, the Commission would make a recommendation to the General Assembly for a real salary increase. |
Комиссия также отметила, что ранее она приняла решение, что если станет очевидно, что общая разница станет меньше нижнего предела, то Комиссия будет рекомендовать Генеральной Ассамблее произвести реальное повышение окладов. |
(b) The amendment to the Criminal Code (Act 554) in 1998, including the increase in the age of criminal responsibility from 7 to 12 years; |
Ь) поправка к Уголовному кодексу (закон 554) - 1998 год, предусматривающая в числе прочего повышение минимального возраста уголовной ответственности с семи до 12 лет; |
When the margin range of 110 to 120 had been adopted, it had been with the understanding that the Commission would act to prevent the margin from exceeding 120 and would recommend a salary increase should the margin fall below 110. |
Когда был утвержден диапазон разницы в размере 110 - 120, предполагалось, что Комиссия будет принимать надлежащие меры, с тем чтобы размер разницы не превысил 120, и должна рекомендовать повышение размера окладов в том случае, если размер разницы опустится ниже 110. |
The first historical mention of a fare strike in the United States was in 1944 in Cleveland, Ohio when "streetcar workers threatened to refuse to collect fares in order to win a pay increase." |
Первое историческое упоминание о бесплатной забастовке встречается в США, когда в 1944 году в Кливленде (штат Огайо) трамвайные работники пригрозили отказаться от сбора оплаты за проезд, чтобы получить повышение зарплаты. |
He said, "any increase in the price of the stock on that day was purely coincidental, meaning that I did not have any improper information." |
По его словам, «любое повышение цен на акции в тот день было чисто случайным, а это означает, что у меня не было какой-либо конфиденциальной информации». |
(e) Although the locality-pay provisions of FEPCA had been fully implemented in July 1994, the ECI increase of 2.2 per cent in 1994 had not been implemented. |
е) положения ЗСВФС, касающиеся местного корректива, были полностью осуществлены в июле 1994 года, в то время как повышение с учетом ИСРС на 2,2 процента в 1994 году произведено не было. |
Although increases in the yields on bonds and other financial instruments during 1994 suggested a deep-seated nervousness about inflation prospects in the financial markets, the preponderance of the evidence points to at most a small increase in inflation over the year in 1995. |
Хотя рост доходов по облигациям и другим финансовым инструментам на протяжении 1994 года свидетельствовал о наличии скрытых опасений в связи с перспективами инфляции на финансовых рынках, имеющиеся данные в большинстве своем указывают по крайней мере на незначительное повышение темпов инфляции на протяжении 1995 года. |
Financial implications would arise solely in respect of the allowances that are linked to the base/floor salary, i.e., separation payments and the mobility and hardship allowance, to which the entire 5.68 per cent increase of the base/floor salary scale would be applicable. |
Финансовые последствия возникнут исключительно в связи с выплатами, которые привязаны к размеру минимального/базового оклада, т.е. в связи с выплатами при прекращении службы и надбавкой за мобильность и работу в трудных условиях, в отношении которых применимо повышение шкалы базовых/минимальных окладов на все 5,68 процента. |
It concludes that total iron ore production capabilities are likely to rise to 975 Mt in the year 2000 (5.5% higher than in 1993), and a further increase will bring production capabilities to 982 Mt by 2005. |
Делается вывод о том, что мощности по производству железной руды в 2000 году вырастут до 975 млн. т (на 5,5% выше, чем в 1993 году), а к 2005 году произойдет дальнейшее повышение, которое расширит производственные мощности до 982 млн. тонн. |
A draft law on the subsistence level in the Russian Federation has been drawn up and envisages a gradual increase in minimum State social guarantees (minimum wage, minimum pensions, etc.) up to the subsistence level. |
В настоящее время подготовлен проект Закона Российской Федерации "О прожиточном минимуме в Российской Федерации", которым предусматривается поэтапное повышение минимальных размеров государственных социальных гарантий (минимальной оплаты труда, минимальной пенсии и т.д.) до величины прожиточного минимума. |
In view of the proposed net decrease of 156 General Service posts for 1996-1997, the Advisory Committee is not recommending any increase in the vacancy factor for General Service posts. |
С учетом предлагаемого чистого сокращения должностей категории общего обслуживания в 1996-1997 годах на 156 Консультативный комитет не рекомендует какое-либо повышение показателя доли вакантных должностей для категории общего обслуживания. |
For female staff representation, the two targets were to maintain gender balance or increase representation towards the achievement of gender balance and to choose female candidates in at least 50 per cent of selection decisions, taking into account the requirements of Article 101.3 of the Charter. |
Обеспечение представленности женщин способствовало достижению двух целей: поддержание гендерного баланса или повышение степени представленности для обеспечения гендерного баланса и принятие не менее 50 процентов кадровых решений в пользу кандидатов из числа женщин с учетом требований статьи 101.3 Устава. |
The latter could include actions designed to maximize the private sector's impact on development, measures to ensure the effectiveness of development assistance, and an increase in civil society's role in the follow-up to the conference. |
К числу последних могут относиться меры, направленные на обеспечение максимальной отдачи от частного сектора в плане развития, а также меры, направленные на повышение эффективности помощи в области развития, и меры по повышению роли гражданского общества в процессе принятия последующих мер по итогам конференции. |
The last six months has also seen an increase in activities to improve the provision of reproductive health services within a framework of a two-year joint plan of action for reproductive health being carried out by the Division of Health Services and the United Nations agencies. |
В последние шесть месяцев была отмечена также активизация деятельности, направленной на повышение эффективности предоставления услуг в области репродуктивного здоровья в рамках двухгодичного плана действий в области репродуктивного здоровья, совместно разработанного Отделом медицинского обслуживания и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
7.4 The authors reiterate that the abolition of the household benefits is discriminatory in effect, because it affects retired employees to a greater extent than active employees who are more likely to benefit from the increase in children's entitlements than retired employees. |
7.4 Авторы повторяют, что последствия отмены семейных пособий были дискриминационными, поскольку они сказались на вышедших на пенсию лицах в большей степени, чем на работающих, которым, вероятно, повышение размера детских пособий более выгодно, чем пенсионерам. |
Similarly, an extensive historical analysis of technological efficiency improvements has conclusively shown that improvements in the efficiency of energy and material use were almost always outpaced by economic growth, resulting in a net increase in resource use and associated pollution. |
Недавний обширный исторический анализ улучшений технологической эффективности убедительно показал, что повышение эффективности использования энергии и материалов почти всегда отстает от экономического роста, в результате чего в итоге получается прирост использования ресурсов и загрязнений, связанных с ними. |
By the 1970s, a bullish stamp market led to a great increase in stamp prices; so much so, that Feldman states: "You just could not get enough stamps to sell." |
К 1970-м годам играющий на повышение филателистический рынок привёл к значительному росту цен на почтовые марки, причем настолько, что Фельдман заявляет: «Вы просто не могли получить достаточно марок для продажи». |
The allocated funds are to be used to "develop programmes that will enhance student learning, increase the standard of education and improve the performance levels of all students". 31 |
Эти ассигнования предназначены для "разработки программ, направленных на повышение качества знаний учащихся, совершенствования учебного процесса и достижения более высоких показателей успеваемости всех учащихся" 31/. |
It was recalled that the adjustment mechanism currently in place was modelled on that of the comparator and the increase in the common system base/floor scale was therefore in line with the salary scale adjustments implemented on the comparator side. |
Как известно, используемый в настоящее время механизм корректировки построен по типу механизма у компаратора, и поэтому повышение ставок шкалы базовых/минимальных окладов в общей системе соответствует корректировкам шкалы окладов у компаратора. |
The most significant change in the distribution of the composition by age of the female labour force is the decrease in the participation of the age group 45-64 years by 4.8 per cent and the increase by 4.3 per cent in the age group 30-44 years. |
Наиболее важным изменением среди работающих женщин с точки зрения их возрастного состава является сокращение доли работающих в возрастной группе 45-64 лет на 4,8 процента и повышение доли работающих в возрастной группе 30-44 лет на 4,3 процента. |
It should be emphasized that the higher level of responsibilities associated with managerial functions of managers entails a commensurate increase in their accountability for the proper performance of all their duties in managing the human and financial resources entrusted to them. |
Следует подчеркнуть, что расширение круга обязанностей, связанных с выполнением возложенных на руководителей управленческих функций влечет за собой соответствующее повышение степени ответственности за надлежащее выполнение всех возложенных на руководителей функций по управлению вверенными им людскими и финансовыми ресурсами. |
Other increases affecting the estimates for civilian police include changes in the cost of rations from a daily rate of $9.00 to $10.50 owing to a change in contractor and an increase in the cost of bottled water from 38 cents to 60 cents. |
К числу других увеличений, повлиявших на смету расходов по статье гражданской полиции, относятся изменение стоимости пайков с 9,00 долл. США до 10,50 долл. США в день в связи со сменой подрядчика и повышение стоимости воды в бутылках с 38 центов до 60 центов. |
The representative noted the positive trends in women's participation in the labour market, including the increased participation of women in the labour force, an increase in women's economic activity rate and the fact that three quarters of newly created jobs were occupied by women. |
Представитель отметила позитивные тенденции в выходе женщин на рынок труда, в том числе увеличение доли женщин в рядах рабочей силы, повышение экономической активности женщин и тот факт, что три четверти вновь создаваемых рабочих мест занимается женщинами. |
The proportion of Governments of developed countries intervening to influence population growth declined between 1983 and 1998 because a number of countries with policies to maintain or increase the rate of population growth shifted to a policy of non-intervention. |
Доля правительств развитых стран, пытающихся воздействовать на темпы прироста населения, уменьшилась в период с 1983 по 1998 год, поскольку ряд стран, проводящих политику, нацеленную на сохранение или повышение темпов прироста населения, перешел к политике невмешательства. |