The objective of this tender is to encourage activities, such as: promotion of countryside tourism, increase of employment of women, manifestations fostered by the associations of women in rural regions, handicrafts, traditional crafts, etc. |
Этот конкурс ставил целью стимулировать такие мероприятия, как развитие туризма в сельской местности, повышение занятости женщин, проведение выставок при поддержке объединений сельских женщин, развитие ремесел, народных промыслов и т.п. |
The sharp deterioration of global economic prospects has further triggered a re-assessment of credit risk, entailing a sharp increase in the cost of credit, insurance and guarantees for trade operations, in particular for developing countries and the least developed countries. |
В дополнение к этому резкое ухудшение глобальных экономических перспектив повлекло за собой переоценку кредитных рисков, что вылилось в резкое повышение стоимости кредита, страхования и гарантий в области торговли, прежде всего для развивающихся стран и наименее развитых стран. |
In the end, more supportive global policies in the field of trade and finance are likely to follow a better understanding of the mutual win-win results that will come to rich countries from sustained long-term increase in productive capacities and living standards in less developed countries. |
В заключение можно сказать, что глобальная политика в области торговли и финансирования, по-видимому, станет более благоприятной после того, как в богатых странах глубже осознают, что устойчивое долгосрочное наращивание производственного потенциала и повышение уровня жизни в менее развитых странах отвечает и их интересам. |
UNCTAD should assist developing countries in designing policies to enhance their productive capacity and international competitiveness, build domestic productive capacity, develop technological capability, and increase the contribution of FDI to development. |
ЮНКТАД следует оказывать развивающимся странам помощь в разработке политики, направленной на укрепление их производственного потенциала и повышение международной конкурентоспособности, создание национального производственного потенциала, развитие технологического потенциала и увеличение вклада ПИИ в деятельность в области развития. |
The restructuring of its membership and the increase in its effectiveness thus become a vital part of the process of revitalizing the United Nations system, which aims at strengthening the Organization's ability to meet the challenges lying ahead. |
Поэтому изменение его структуры в плане членского состава и повышение эффективности его работы становятся жизненно важной составляющей процесса активизации деятельности системы Организации Объединенных Наций, направленного на усиление способности Организации принимать вызовы будущего. |
Higher levels of resource commitments and investment call for a commensurate increase in the capacities at all levels to plan, manage and deliver such resources towards achievement of the agreed goals, especially at the local level. |
Повышение уровня финансовых обязательств и инвестиций требует сопоставимого повышения потенциала на всех уровнях для планирования, управления и направления таких ресурсов на достижение согласованных целей, особенно на местном уровне. |
The Court has highlighted this increase in workload and responsibility on many occasions during previous reviews of the conditions of service of members of the Court, most recently during the review carried out by the General Assembly at its sixty-first session. |
Суд неоднократно обращал внимание на это увеличение объема работы и повышение ответственности в ходе предыдущих обзоров условий службы членов Суда, в последний раз в ходе обзора, проведенного Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят первой сессии. |
(c) Increased salary entitlements for national staff owing to an increase of 22.1 per cent in Local level salaries in 2011; |
с) повышение уровня окладов для национальных сотрудников вследствие увеличения на 22,1 процента уровня местных зарплат в 2011 году; |
While acknowledging the further increase in the representation of women in the National Assembly and in local government councils, the Committee reiterates its concern that women continue to be underrepresented in senior positions in the Government, the judiciary and the diplomatic service. |
Признавая последовательное повышение уровня представительства женщин в Национальном собрании и местных советах, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что женщины по-прежнему недостаточно представлены на высоких должностях в правительстве, судебных органах и на дипломатической службе. |
The benefits of the increase in education coverage will be limited if the country does not advance at a greater rate in improving the quality of education in Mexican classrooms. |
Преимущества, связанные с расширением охвата образованием, не будут реализованы в полной мере, если Мексика в кратчайшие сроки не сумеет обеспечить повышение качества образования в школах страны. |
An overall decrease was observed for 4 per cent of the plots, whereas an increase was observed on 3 per cent of the plots. |
Его общее снижение было отмечено на 4% участков, а повышение - на 3% участков. |
Benefits resulting from coal mine methane utilization projects accrue to the mine owners and operators, thereby creating a circle of interdependent actions that provide added income, increase mine safety and reduce emission of methane to the atmosphere. |
Собственники и операторы шахт извлекают из проектов по его утилизации выгоды, что позволяет сформировать ряд взаимозависимых мер, обеспечивающих получение дополнительных доходов, повышение безопасности шахт и сокращение выбросов метана в атмосферу. |
These valves, by globally-accepted design standards, are allowed a total pressure increase of 10 per cent between the set-point and full activation when including allowable tolerances of the set-point setting itself. |
Для таких клапанов, согласно принятым в мире конструкционным стандартам, разрешается повышение давления между началом срабатывания и полной активацией в общей сложности на 10%, с учетом допустимых отклонений для определения самого момента срабатывания. |
Examples might be to liberalize certain sectors or to substantially reduce the anti-competitive conduct in certain sectors, to substantially increase awareness among the business community of the merits of competition, or a "push" against cartels. |
В качестве примеров можно привести либерализацию тех или иных секторов или существенное сокращение антиконкурентной практики в определенных отраслях, значительное повышение осведомленности бизнес-сообщества о преимуществах конкуренции или "наступление" на картели. |
The increase in the price of crude oil to $147 per barrel on world markets in July 2008 had led to the collapse of the global economy, and new players such as China and India were becoming increasingly prominent on the world economic stage. |
Повышение цен на сырую нефть до 147 долл. США за баррель на мировых рынках в июле 2008 года привело к краху мировой экономики, и на мировой экономической арене все более заметную роль начинают играть новые участники, такие как Китай и Индия. |
Despite a number of positive measures to overcome gender inequality and increase the role and the status of women in the society, JS2 reported that there was no actual equality between men and women in all spheres of life. |
Несмотря на ряд позитивных мер, направленных на преодоление гендерного неравенства и повышение роли и статуса женщин в обществе, в СП2 сообщается, что между мужчинами и женщинами отсутствует фактическое равенство во всех сферах жизни. |
While noting the increase in the crime rate, JS3 reported on killings by the police and its use of excessive force, and added that the public had lost confidence in the police because of unethical practices. |
Отмечая повышение уровня преступности, СП-3 сообщает об убийствах, совершаемых полицией, и о применении ею чрезмерной силы, и вдобавок отмечает, что из-за неэтичных методов общественность утратила доверие к полиции. |
In this context, the introduction of or an increase in regressive sales taxes or value added taxes may have a disproportionate impact on those who are already experiencing financial difficulties. |
В этом контексте введение или повышение ставок налогов на продажи или налогов на добавленную стоимость может непропорционально сильно сказаться на тех людях, которые и без того уже испытывают финансовые трудности. |
However, the recovery of official employment is an incomplete picture of the impact of the crisis on workers in developing countries, where there has been an increase in the levels of informality and the number of working poor. |
Вместе с тем официальные данные об улучшении показателей трудоустройства не дают полного представления о последствиях кризиса для положения трудящихся в развивающихся странах, в которых отмечается повышение уровня занятости в неформальном секторе и увеличение числа трудящихся, живущих в условиях нищеты. |
Despite the pay freeze, the change in the federal tax rates resulted in an increase of the reference comparator pay level in net terms, which amounted to 0.13 per cent as compared with the 2010 level. |
Несмотря на мораторий на повышение вознаграждения, в результате изменения ставок федерального налога чистая исходная ставка окладов в службе-компараторе увеличилась на 0,13 процента по сравнению с уровнем 2010 года. |
In the tanker and liner sectors, freight rates were boosted by absorbing supply rather than by an increase in demand. B. Safety of navigation |
В секторах танкерных и контейнерных перевозок высокому уровню фрахтовых показателей способствовало не повышение спроса, а необходимость поглощения предложения. |
For many African countries, raising the cost of borrowing money will choke off access to credit and increase the cost of servicing their external debt, which in many cases is pegged to the United States dollar. |
Для многих африканских стран повышение стоимости заимствования перекроет доступ к кредитам и повысит расходы, связанные с обслуживанием их внешнего долга, который во многих случаях привязан к доллару США. |
Addressing these challenges calls for an integrated approach, with policies that increase access to education for girls and boys from all social backgrounds and enhance inclusion and quality at all levels and in all settings. |
Решение этих проблем требует комплексного подхода, включая стратегии, обеспечивающие расширение доступа к системе образования девочек и мальчиков из всех социальных групп, а также усиление социальной интеграции и повышение качества образования на всех уровнях и во всех сферах. |
The increase in expenditure on health was made at the cost of medium urban and rural areas; while expenditure on education was particularly marked in urban areas. |
Повышение доли расходов на медицинское обслуживание произошло за счет средних по размеру городов и сельской местности, тогда как в крупных городах особенно заметным является рост расходов на образование. |
The strategy aimed at increasing the visibility and identity of THE PEP, highlighting THE PEP as a multifaceted information service, with tools to underpin policy-making and international visibility and increase awareness of sustainable and healthy transport to allow for informed choices. |
Эта стратегия нацелена на повышение заметности и самобытности ОПТОСОЗ и определяет ОПТОСОЗ как многопрофильный информационный ресурс с механизмами активизации проводимой политики и усиления глобальной транспарентности, а также повышения информированности об устойчивом и безопасном для здоровья человека транспорте, позволяющий сделать осознанный выбор. |